最新から全表示

1. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(4kview/105res) フリートーク 今日 07:29
2. 独り言Plus(412kview/3890res) フリートーク 今日 00:07
3. 高齢者の方集まりましょう!!(323kview/868res) フリートーク 昨日 10:01
4. AT&T Fiver(451view/38res) IT・テクノロジー 2024/12/22 14:17
5. 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(713view/29res) お悩み・相談 2024/12/21 20:37
6. 探しています(202view/3res) 遊び 2024/12/21 12:38
7. ウッサムッ(297kview/609res) フリートーク 2024/12/20 21:26
8. US BANK(252view/12res) お悩み・相談 2024/12/20 15:20
9. 日本への送金 $250,000(1kview/6res) お悩み・相談 2024/12/20 12:13
10. 喪中のクリスマスギフト(231view/6res) 疑問・質問 2024/12/19 09:54
トピック

Foot in Mouth

フリートーク
#1
  • aaaプリモナーラ
  • 2003/12/10 11:02

Foot in Mouthってどういう意味ですか?
想像するに、「何を言ってるか分からない」って事なんだろうけど、本当の意味とか由来に興味があります。
知ってる方がいらしたら、教えてください。

ここで見ました。http://www.plainenglish.co.uk/footinmouth.html

#37
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/18 (Thu) 04:29
  • 報告

マスタードの解明は、僕なんかには到底無理だけど、KOKONAねえさん、これだけ日本語しっかり書いてて、でも実生活では英語のほうが楽っていうかネイティブなの?

最近日本の友人とかいろんな人とメールのやり取りしてますが、40前後の人でも、おかしな日本語使う人少なくない。というか、流れるような、読みやすい日本語書くひと少なくなってきました。
なのに、姐さんが、「私はアメリカ生まれの日系人」って書かれたのを見て、かなり驚きました。尊敬の意味で。御両親のバイリンガルとしての育て方が素晴らしかったってこともあるんでしょうが、いやぁ、尊敬の一語です。m(_ _)m

ところで、ジュニアくんは、完全英語ですか?

#38

まぼろし探偵師匠:

実生活は英語ですが、ロスに越してきてから日本人のお友達が急激に
増えたので、おかげで日本語をある程度保っていられます。
以前は5,6人の日本人の友達に、あとは全員、高校や大学の時の
アメリカ人の友達ばかりでした。
両親と言っても、うちのボケボケママちゃんよりも(苦笑)、
パパちゃんがもの凄く教育熱心な人で、日本の教育だけでなく
華道、茶道、日本舞踊、乗馬、礼法と習い事をさせたり日本人学校も行かされました。
私はその親の期待をことごとく裏切ってきた親不孝娘です。(笑)

英語のほうがしっくりくるのだけど、日本語も大好きです。

ジュニアとは殆ど英語での会話で、実際日本語をちゃんと
教えていません。何を言っているか分かっているけれど、
出てくる言葉は英語が殆ど。日本語がところどころ混じったりしてて
ちゃんと教えなくてはいけなかったなぁと思っています。

#39
  • SM男
  • 2003/12/18 (Thu) 09:28
  • 報告

KOKONAはアメリカで生まれ育ってるけど、家庭では日本語だったんですよね?それにしても学校では英語で勉強をしていたとすると、そこまでの論文が書けるのには、どんな勉強をしてきたの?

俺の友達で、日本のインターとか行ってた人たちはいくら日本で育ったといっても論文はおろか、漢字もろくにかけない人が多い。

言語に関してはあまり苦労せずに習得してしまう人がいるけど、KOKONAもそういう部類?

ちょっとそういう話を聞かせてくれ。

#40

SM男さん:
私は元々駐在員の娘で(父はまだ現役です)あちこちを転々としている中で
幼少期に日本に住んだ事もあり、(てんでバラバラの時期に数年)
それもあって日本語はしっかり教えられました。
元々そんな頭がいい訳じゃないから、勉強にはほんと苦労しました。
勉強自体が好きじゃなかったし、アメリカにいながら、両親は
日本的な教育するので思春期は当然反抗して嫌々やっていました。(笑)

パパちゃんの方針で『本を一週間で3冊読み、読んだら感想文を
書かせる』という事をしていて、それが、1年生から9年生まで続きました。
それも自分が読みたい本ではなく、父親がピックするものだから
小学校の高学年に入ると芥川竜之介だの、遠藤周作だの、
そんなもんつまらなくて読んでも分からないッス・・・ってな本を読んで
感想文を書くのは本当に子供ながらにして涙しながらの作業でした。
父親が赤ペン先生になって、文法の訂正、熟語、漢字、などなど
厳しく訂正されました。それこそ、漢字なんて書き順から、
ハネ、ハライまでしっかり教わりました。
書道を習い事として長年していたので字を書くことは好きだったし、
漢字は苦じゃなかったけど、文才力がとにかくなかったので作文は大嫌いでした。

そのせいか、私は自分の息子に強制的に勉強をさせないバカ親と化しましたが(笑)
何を教えなくても、自分で本を読んで知識を高めたり独学を自らしてくれるので
父親の苦労に比べたら、きっと楽なものかもしれません。

本は相変わらず未だに癖で沢山読むけれど、さすがに感想文は書きません。(笑)

こんなに涙ぐましい素晴らしい努力をしてくれた父ですが、
当の本人の私はコギャルちゃんから『ありえない』とか『ヤバイ』とか学んでいるんだから
どうしようもないッスよね。(苦笑)

#41
  • SM男
  • 2003/12/18 (Thu) 12:23
  • 報告

やっぱり・・・

涙ぐましい努力のたまものなんだな。そうでもしないと、バイリンガルはないのかな。俺の場合、死活問題だったから課外勉強を無理強いされずに身についた。

しかし、子供に文学書は厳しいね。ちゃんと理解してないほうが良かったかも。読んだ後げんなりしちゃうし、書いた当人たちも半分ぐらい自殺しちゃってるし・・・

#42

突然ですが教えていただきたい英語があります。大体はわかるのですがニュアンスが今ひとつわかりません。
教えていただけると嬉しいです。

off the hook
bring ...down (bring it downとか)
bring it in
night moves
get it on

まだあったのですが忘れました。
思い出したらまた書き込みます。
よろしくお願いします。

#43
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/19 (Fri) 00:55
  • 報告

繰り返すけど、KOKONA姐さんの文章は、日本育ちの日本人の同世代より、よっぽどしっかりしてるって言うか、筋が通ってるね。編集社時代でも、部下の若い子たちの書く文章、結構自分では「書くのが得意です!」なんて言ってても、滅茶苦茶だったし、読者からの投稿文にいたっては、意味が分からない人もいた。100%日本人の話だよ。

それを思うと、KOKONAねえさんのケースは、本人の努力プラス、お父さんの方針が良かったんだね。まぁ、厳しかったろうけど、今思えば正解。素晴らしいです!脱帽!

#44

Questionさん:
イディオムのお勉強ですね。
意味を下記に書いておきます。
参考までにお遣い下さいね。

off the hook
最高
完璧
素晴らしい
ちなみに、これ流行語まではいかないけど、
最近の言い回し(スラング)で、『The Last Samurai was just off the hook!』
というような具合で遣います。
他には、『off the hinges』という言い回しもあり、意味合いは全く一緒です。

bring ...down (bring it downとか)
精神的に落ち込ませる という意味
気落ちする
やる気をなくさせる
『Gosh, she brings me down・・・』というように、bringと it間に
人や物が入ります。

bring it in
持って来る
持ち込む
〜〜に聞かせる(知らせる)

**ついでですが、Bring it on というのもあります。
『〜を引き起こさせる』というのが主流ですが、
会話での『Bring it on!』の場合には、
『全力を尽くしてみろ!』とか『かかってこい!』いう意味合いもあります。
口調やイントネーションに気をつけないと、喧嘩用語にもなるで。(笑)

**Bring it out (bring out) というのもあります。
明るみに出す
明らかにする

night moves
????Night moves WHAT? (笑)
前後の文章がないから訳しようがないけど、
多分、夜が始まると・・・ とか、夜が動き出す、とか、
そういう意味合いが混じっているかな。目的語は?
何かのフレーズから抜き出したした単語ですか?

get it on (get on)
〜〜を始める
合わせる
〜〜の上に乗る(乗り込む)
取りかかる
・・・・という意味合いですが get on なんたらかんたらと続くイディオムは
沢山あります。
ちまみにget on one's good side は『〜〜のご機嫌をとる』という意味合いがあるし、
get on the ball という句は『シッカリとこなす。』『ちゃんと最後までやる』という
意味合いがあります。 
get around は『困難、あるいは問題を回避する』『人、状況、物事の裏をかく』
『避ける』『動き回る』などなど・・・。
bring と同様 bring〜(on, off, in, out, away, back, about, up, down, underm etc.)
で意味合いも色々違ってくるのでイディオム辞典みたいので要チェック☆

このように、動詞を中心としたイディオムは数え切れない程山ほどあって、
勉強していると、勝手に身に付いていくものもあり、知らず知らずのうちに
使っている事もありますが、シチュエーション、イントネーションによって、
良くも、悪くも取れるので、分からなかったらまず調べる。
人に聞くのもいいけど、自分で調べるという癖をつけないと中々身に入っていかないんだ。
以前読んだ何かのアーティクルで、日本人は『読んで頭に入れていくのに一番優れた
人種である』という事をある教授が書いていたけど、本当にそう思う。
私ぐらいのオバサンになっちゃうと、都合の悪い事は読み流して(聞き流して)
都合のいい事だけインプットしていくという術を身につけちゃうけど(笑)、
若いうちは何でも吸収可能だと思うから、自分なりに調べて見て下さい☆

シチュエーションや、物事によって色々意味合いが違ってくる
基本動詞のイディオムだけに、ここでは完全に書ききれないのね、
それ、ご了承くださいな♪

まぼろし探偵師匠:
お褒めに頂けて、有り難い限りです・・・・。
でも、私のイメージの中で、『日本語はとにかく丁寧』というイメージがあるせいか、
よく敬語や、謙譲語などが分からなくなったり、丁寧に言おう、言おうとすればするほど
おバカな勘違いや、間違った事を言って、あちこちで恥をかいています。
前の事ですが、以前、日本人の上司が『茲菜さん、あの書類出来た?』と聞かれて
『こちらの例の書類でございますね?えぇ、この件に関しまして、この表を作成致しました
ところ、このような結果になってござる。』と言ってしまいました。
ござるって、あんた・・・何言い切ってんのよ・・・ って感じで、
言いはなった時に即座に気が付いたんだけど、『はっ!!また、やってしまった!!』と
かなり恥ずかしい思いをしました。母親は英語で似たような事をしています。
上司が『そうでござるか・・・笑』と突っ込んでくれる上司で良かったけど。(苦笑)
最近は『ギャル語』に凝ってるんだけど、あれ、読めない!!!(笑)
どうやって、あぁいう記号を思いつくんだろう。コギャルちゃんてある意味すごい。

#45

ほら、↑の文章で『ちなみ』ってとこ、『ちまみ』とか誤字でしょ?(笑)
こういうおバカな間違いばっかよ。

今はやらないけど、うちの弟はそれこそ昔『I'll see you later Mom』
(行ってきますでいいぢゃんね。苦笑)を直訳しすぎて、
『かーちゃん、後で会いましょう。』と言って学校に出てった事があって、家族で笑ってネタにされた。(笑)

#46
  • SM男
  • 2003/12/19 (Fri) 10:56
  • 報告

KOKONA姐、

off the hookはもうちょっと一般的な解釈を教えてやったほうがいいんじゃない?許してやる、とか何かの義務、責任を解除してやるって意味がもっと一般的。

bring ...down (bring it downとか)
ただ単に「降ろす」とか、「もってこい(命令)」Could you を使って丁寧に・・・シチュエーションによっていろいろ変わる。bring down da houseに到っては、「ごっつもりあがる」という感じになります。

night moves 実はわしもわからん。

get it on
はじめる。シチュエーションによっては「やろうよ」とかにもなる。

ラッパー系やサーファー系の言葉になると、日本のコギャルごみたいにころころ変わるし、ちょっとまちがえるとすごいかんちがい野郎になるから使いにくい。

昨日国営ラジオで聞いたニュース。駆け出しの女優がSnoopDoggの番組で不名誉なことをされて訴訟を起こしたニュースなんだけど、その番組名のDoggy Fizzle Televizzleを白人アナウンサーが大まじめに言ったときはプッとなった。

#48

KOKONAさん
どうもありがとうございました。
僕が勘違いしていたものもありました。
辞書の意味と口語にした時の意味が少し違う場合があるのでむずかしいですね。

Off the hook というのは「危なかったあ!」とか「助かったア!」という意味だと思っていました。魚がつり針から
逃れる感じだと思ってたので。

もう一つまだちょっとわからないのですが。この前「Bringing down the house」っていう映画がありましたね。
Steve Martinが出てたやつ。
あれの場合どういう意味になるのですか?
それとBring it in! で「みんな集まれ」っていう意味に使う事ありますか?教えて下さい。よろしくお願いします。

#47

KOKONAさん、本当に凄い。実は私も同世代だけど私は帰米2世でこちらに来たのは本当にここ数年前。おかげで英語はほとんどだめ。日常会話だけ。KOKONAさん、尊敬します。日本人より日本語、上手で漢字も完璧だし。自分が恥ずかしくなってしまいます。まして一人で子供もちゃんと育てて。(余計なお世話かー)
私も将来生まれてくる子供をKOKONAさんみたいな日系人にしたいです。せっかく日本人の間で生まれてくるんだし。なんだか将来生まれてくる子供のことが楽しみです。沢山苦労はあるだろうけど。なんだかチョットだけ夢が膨らみました。KOKONAさんもこれからも頑張って下さい。

#49
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/19 (Fri) 12:19
  • 報告

KOKONAねえさん、「ちなみに」と「ちまみに」は、NとMがキーボードでとなりどうしなので、押し間違えで起きることだから、日本語がおかしいってわけじゃないよ。

弟君の例は面白かったけどね。

でもそこまで完璧バイリンガルだと、思考的にも英語で考えたり、日本語で考えたりできて柔軟に対応できていいね。どちらかといえば英語がネイティブってことだけど、姐さんの日本語、おかしく感じる部分、微塵にもないもんなぁ!

よく、日本語話してて、横文字の部分だけ英語の発音になる人いるけど、日本人と話してる時は、横文字もカタカナ発音できるの?Nativeじゃなくネイティブって?だったらなおスゴイね。

一つ教えて欲しいんだけど、いいかな?姐さん。
映画が好きなもんでよく見に行くんだけど、例えばMCAって映画会社あるよね。それで、映画の初めに「東宝」とか「東映」って出るのと同じように「MCAナンタラ」って出るんだけど、それに冠詞のAnが付くのね。僕的にはM=えむ、発音の初めが母音だから、AじゃなくってAnなんだろうなって思ったんだけど、それって正解?
なら、MCAのように社名がイニシャルの場合、AIUEO以外にも、FHL(M)NRSXで始まる場合は、AじゃなくってAnになるのかな?An X-Boxというように?

それといまだによく分からないんだけど、こういう社名を出す場合、ただMCA Companyってするのと、An MCA Companyってするのと、意味合い的にどう違うの?それからThe MCA Companyもさらに違う?それともどうでもいいこと?

KOKONA姐さんのさらに数段上ゆく頭の堅さゆえ、それにアメリカに来たの完全大人になってからだから、つらいところ、あるなぁ。なら、帰ればいいんだけどね。あはははは。

あ!ここでも、「頭の堅さ」って書いたけど、「硬さ」とも「固さ」とも書けるよね。そういうニュアンスで困ることもない?変換するにもたくさんあり過ぎて、どれにしたらいいのか分からない時あるよね。日本語自体も変わってきてるし。
「ひとつずつ」の「ずつ」なんて、大手新聞社のウェブサイトですら「づつ」なんて書いてることあるし、「地面」は地(ち)の面だから「ぢめん」なのに、それでは変換されず、「じめん」で変換されたり。日本語って難しいのにね。

いずれにしても、やっぱり尊敬だよなぁ。足下にも及びません。m(_ _)m

#50
  • SM男
  • 2003/12/19 (Fri) 13:38
  • 報告

Bring it in! で「みんな集まれ」という使用法は下の文章が短くなったものです。

Bring your asses in here!

「your asses」をitに置き換えて集まって来い、と指示しているわけです。ですから厳密に言うとあまり丁寧な言い回しではありません。「your asses」の複数形がitの単数形に置き換えられていることを考えても、明らかにスラングです。

なお、「ass」の使用法は非常に幅広いもので、丸一冊の本がかけてしまうぐらい奥が深いものです。あくまでも個人的な見解ですが、これほど便利な英単語はないと思います。

#51
  • sed
  • 2003/12/19 (Fri) 13:53
  • 報告

おしり

#52
  • SM男
  • 2003/12/19 (Fri) 16:11
  • 報告

そうです、おしりです

おしり

#53

いやぁ、『あいのり』見て一泣きしてきた茲菜です。
毎週見て、毎週泣けちゃうんだよなぁ。
いいね、マジいいねっ、若いってすばらすうぃ〜。(オヤジか、あたしゃ。笑)

今日は一日忙しくて全然書き込みをチェック出来ませんでした!
なので、返信遅れてごめんちゃいデス!

#46 SM男さん:
だからー、前回の書き込みでイディオムは色々な意味合いがあるから、
ここでは書ききれませんのでご了承って言うたやーん、ンもぉー。(笑)
ただ、off the hook はここ数ヶ月で皆が良く使っているものだから
そういう流行語みたいのを知りたいのかなって思ったから↑のを
書いたんだけど、勿論SM男さん言ってるのは一般的にそう使うし
覚えておかないとね。

#47 凄い!さんへ:
いやーん、そんな褒められると照れてしまいます!(いい歳こいて。笑)
お褒めに頂けて嬉しいです。同時に、応援エールも有難うございます!!
でもね、凄い!さん・・・・ 私がダメ親なんで(笑)、息子はしっかりしていますよ。
ほんで、私がダメ子ちゃんなのは、父親がしっかりした親だったからかも。(笑)
何や、ダメダメぢゃん、結局。(笑)

#48 Questionさんへ:
いえいえ、少しでもお役に立てるなら!いつでもどうぞぉ!!
Bring down da house の訳は、#46でSM男さんが訳していますよね。
『ごっつ盛り上がる』という訳、かなり当てはまってるね。
『みんなで集まれ!』の時は、『Bring all folks in!』とか『Bring everyone in!』とか
『Bring all in!』とかそういうのが適当でいいでしょうね。
ちなみに、SM男さんが言ってた『Bring your ass in 』も使うこたぁ、使うけど、
彼自身が説明しているように、あまり良い言い回しではないのさ。
気心知れた仲間同士ならオッケーかもしれないけれど、その他向けにはちょっとね・・・。
『Ass 』じゃなくて、『Butt』のほうがいいかもしれないよ。
ちなみに、assは、『ケツ』で buttは、『オシリ』と理解していいです。
日本語でケツというのと、おしりというのとでもちょっと違うのと一緒ね。

#54

まぼろし師匠:
師匠、元気ですか!?茲菜オバちゃんは、ばりばりブンブン元気よ!!(笑)

いえいえいえいえ・・・ そんな褒めちぎりされると照れてしまいマス。(笑)
思考はどうなんだろ。アメリカ的なところはアメリカ的だけど、日本人っぽい
ところは日本人ぽいかもしれない。でも、どれがどこで何があれって
具体的に言えないんだけど、まぁ、大きな意味での『変人』って事でお後が宜しいかしら?(笑)
よく日本人の人に『日本にいる日本人より、日本人、日本人してるね!』って言われるけど
あれ、どういう意味なのかなぁ。
私って、アメリカ生まれのくせに日本人で、見た目は『韓国人』で、
その上、茲菜の本名が『フランス語』なんだけど。(ほんまに、そうなんよ。笑)
あ、先に言っておくけど、韓国語もフランス語も出来まっしぇ〜ん☆

そです、正解よ、まぼろし師匠!
発音が母音の場合、『an』になるのよ。X-BOXも『エックス』で『エ』
始りだから、『an x-box』にグラマー的にはなります。
Fも同じ。学校で成績がF (Fail)だった場合には、
『God, I got an ”F ”on Biology class!』となるのさ。

冠詞については、結構、留学生さんの年下お友達からもよく聞かれる。
でも、これって理解しちゃえば、意外と簡単で自然と身についていくと思うんだ。

冠詞の使い方基本で、大きく分類すると・・・・

 a』冠詞
◆the』冠詞
4Щ譴つかない場合
な数形

に分けられますよね?

で、これを頭の中に叩き込む前に、下記のように理解すると
分かりやすくなります。

a は 『One of any(沢山ある中の限定されたひとつのもの)』
the は 『that (全ての人に知られている・一般的&共通なもの)』
4Щ譴つかない場合は名詞の『総称的イメージのもの』
な数形は『〜達、あるいは、それ(もの)自身』

なんだけど、これじゃぁ、まだ分かりにくいでしょ、
で、映画がお好きなまぼろし師匠を例題にすると、

I like a movie.
(×)文法的には合っているけれど、意味的には間違っている

I like the movie.
(△)文法的には合っているけれど、意味的に少々ニュアンスが違う


I like movie.
(△)文法的には合っているけれど、意味的に少々ニュアンスが違う

I like movies.
(◎)一番適切で正しい言い方

と、なる訳です。
わっかるかなっ?わっかるかなっ?ハテハテフム〜〜〜!!
そうなると、まぼろし師匠のおっしゃる、『MCA COMPANY』の謎は解けたかなっ!?
でっきるっかなっ?でっきるっかなっ?さてさてほほ〜〜〜〜!!(アホやな、うち。笑)

この↓のサイト、参照してみてください。勉強になります。 
www.linkage-club.co.jp/Q&A/kanshi.htm

私の間違ってはいないが勘違い日本語のお話:
友達の着てたコートをハンガーに掛けてあげようと思って、
『えもんかけにかけようか?』って言ったら、『えもんかけって何?』と
逆に聞かれて初めて気が付いた・・・。(笑)
そう、『えもんかけ』とは『ハンガー』で、英語でも『ハンガー』だが
私は『ハンガー』が英語で、日本語では『えもんかけ』だと信じていた・・・。(苦笑)
幼少期にばーちゃんと良く会話してたせいか、
『ハンガー』を『えもん掛け』って言ったり、『カメラ』を『写真機』って言ったり、
若い人が使わないような言葉っていうの?大笑いされた記憶があって、
私はその時までそれでいいと思ってたら、時代錯誤もいいとこだった。(笑)

#55
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/20 (Sat) 03:47
  • 報告

KOKONA姐さんは、英語の教師やったらいいね。ネイティブで分かる上に、固くないし、そういう先生必要だよね。あ、同時通訳だってできるでしょ!?すっげぇ〜!!!

先生の解説も、教えてもらったサイトの説明も分かりやすかった。
www.linkage-club.co.jp/Q&A/kanshi.htm

で、冠詞に付いてはかなり分かってきましたが、一つメイクセンス。目から鱗でした。僕のとらえ方が間違ってたんだね!ToT
『the は 「一つしか存在しないものや人」 を表す。
 a は 「複数存在するものの中の一つ[一人]」 を表す。』
 という説明は分かるし、
『・ the Atlantic Ocean (大西洋)
・ the Japan Sea (日本海)
・ the Amazon River (アマゾン川)
the はその存在が「唯一」である名詞に用いられますが、上記の ocean, sea, river はいずれも「唯一」です。』
 これも分かる。なら、MCA Companyは唯一だから、The MCA Companyだろうが!って思ったのが初めからいけませんでした。
 映画の初めに会社名が出るのは、つまり
『It's a SONY.(これはソニーの(一)製品です)』
 と同じことなんだね。『MCAの映画(の一つ)だよ』=『MCA作品』って意味なんだ。単に、どの映画も指さずに会社名を宣伝で出すなら『The MCA Company』となるわけだ。
 でも僕は『わたしたちはMCA Companyです』みたいな意味で、初めに登場してるんだと思ってたんです。
 いやぁ、勉強になるなぁ!いつか得意げに誰かに使っちゃおうっと!あはははは!

『えもんかけ』ねぇ。僕の世代はバリバリ理解しますが、言わないねぇ。なら、デパートは百貨店っていう?
でも、厠(かわや)は、言わないよねぇ!?

大変貴重な御講義、ありがとうございました。

それと、僕は、早起きなんじゃなくって夜更かしなんです。恐縮。


 元気なんだけど、便秘になっちゃって、憂鬱です。人にもよるけど、女性の皆さんって、結構便秘症の人多いでしょ?僕はだいたい、食べたら1時間くらいで必ず出るほうだから、2日も出ないともうブルー。今まる3日目。お腹張ってくるし、食欲ないし、ううううう...。どうやって解消してるの?

#56
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/20 (Sat) 08:45
  • 報告

と、思ってるウチに、便秘解消!牛乳たくさん飲んだら、お陰さまで◎!
なんか満員電車が、最終駅に着いて、乗客全員が我れ先に飛び出して行った、そんな感じ。お客さんたち、今頃、下水管トリップです。

ああぁ〜、カラッポって、素敵!

“ Foot in Mouth ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。