최신내용부터 전체표시

8581. 浄水器(4kview/14res) 고민 / 상담 2009/10/15 09:41
8582. 元カレの同僚(14kview/119res) 고민 / 상담 2009/10/15 08:51
8583. 婚約指輪と結婚指輪(5kview/62res) 프리토크 2009/10/14 15:52
8584. 永住権の更新はどうやって?(1kview/3res) 고민 / 상담 2009/10/14 09:58
8585. 採用するときに行う在籍確認について(811view/1res) 프리토크 2009/10/14 09:19
8586. カーリースについて(8kview/3res) 프리토크 2009/10/14 08:41
8587. 交通違反のケースが、クローズしたか確認したい(942view/1res) 고민 / 상담 2009/10/14 07:22
8588. San GabrielのDr. BeiもしくはGardenaのDr.Shenに通われている方(3kview/14res) 프리토크 2009/10/14 00:09
8589. イカ墨ソース。(1kview/5res) 프리토크 2009/10/13 16:19
8590. くだらない事ですが、質問があります(2kview/10res) 프리토크 2009/10/13 15:21
토픽

くだらない事ですが、質問があります

프리토크
#1
  • ジェリービーンズ
  • 2009/10/09 14:13

ここの書き込みでもよく見かけるのですが、
「コリアタウン」と「コリアンタウン」どちらが正しいのですか?
両方の書き込みを見ますし、両方の言い方を聞きます。
私は「コリアタウン」が正しいと信じていたのですが、
韓国人の方に「コリアンタウンが正しいよ」って言われました。
私が「チャイニーズタウンとは言わないでしょ?
チャイナタウンだよね?」って言うと逆に
「ジャパンタウンとは言わないでしょ?ジャパニーズタウンだよね?」
って言われました。

どちらでもOKなのかもしれないのですが、
参考までにどちらかが正しいのか、または両方正しいのか教えて頂けませんか?
お願いします。

#2

2種類の呼び名を日本語で訳してみてください。

呼びやすい方でも構わないのでは?

#3
  • ムーチョロコモコ
  • 2009/10/09 (Fri) 16:19
  • 신고

当地(ロサンゼルス市)にあるのは、Korean Town でも、Korea Town でもなく、
「Koreatown」です。
あくまでも固有名詞ですので、「呼びやすい」云々ではありませんよね。
参考⇒ http://en.wikipedia.org/wiki/File:Ktown_1.png

そういえば、今の日本の子供たちは、「百済」を「ペクチェ」と読むように教わる
そうですね。クダラないけど。

#4
  • mopa
  • 2009/10/09 (Fri) 18:08
  • 신고

>韓国人の方に「コリアンタウンが正しいよ」って言われました。

アメリカの地名なんだから韓国人に聞いてもダメだろ。SFにあるのはJapantownだし、そいつの言ってることデタラメだな。

#5

3番さん

日本語に直してみましょうね。
スペースは無視、Townを町と訳して
Korean Town /韓国人町
Korea Town/韓国町
チャイニーズタウン/中国人町
チャイナタウン/中国町
ジャパンタウン/日本町
ジャパニーズタウン/日本人町

#6
  • Venice ♂
  • 2009/10/09 (Fri) 20:05
  • 신고

くだら、、、ね。歴史で勉強したの思い出した

“ くだらない事ですが、質問があります ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요