最新から全表示

トピック

英語の質問トピ

フリートーク
#1
  • 英語上手になりたい
  • 2007/09/15 21:06

アメリカ生活初めて約1ヶ月。
英語が理解できなくて困ってます。
ここで英語に関する質問トピを作りたいと思いますのでたくさん方に利用していただけたらうれしいです。
どうかよろしくお願いします。

#11
  • ままさん
  • 2007/09/29 (Sat) 07:19
  • 報告

パーティーなどに招待されて「Thanks for coming」などと言われた場合などって、「You're welcome(どういたしまして)」と言うと何だか日本語的には恩着せがましく聞こえてしまう気がするのですが。「Thank you」と言われた時に言い返す言葉で 「You're welcome」以外になにか自然でふさわしい言葉ってなんていえばいいでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。発音も難しくてこの言葉とても嫌いなんですが、他に知らないので毎日のように使ってます。

#12
  • ねぎ星人 
  • 2007/09/29 (Sat) 20:04
  • 報告

「いつも”I'm fine, thank you."(大丈夫です、ありがとう)と、断っていますが、これでいいものでしょうか」

よくないのである。

”I'm fine, thank you."では「私は元気です。ありがとう」ひいては「私は病人ではありません。ありがとう」へたすれば「私は障害者でもお年寄りでも病人でもありません。ありがたいけど、お年寄り扱いはしないでね」とイヤミになってしまう可能性がないでもない、かも。

「I'm OK, thank you」
「It’s OK, thank you」
「I’m all right, thank you」
「I can do it, thank you」が正しい。が、聞いたあなたの態度が一番正しい。ここで恥かいても何の問題もないのだ。知るのが一週間遅れれば一週間、恥が長引くのである。

「Thank you」と「You’re welcome」「ありがとう」と「どういたしまして」
「You’re welcome」は、必ずしも言わなければならないものではない。

たしかに、招いてくれた人に対し「You’re welcome」は変だと思うが、
自分なら
「You too, thanks for invite me」
「I’m glad to see you」ってところか。

#13
  • NRT-LAX
  • 2007/09/30 (Sun) 00:05
  • 報告

空港の免税店で働いていますが、液体物を売るときに
『乗り継ぎはありませんか?』と確認しなければいけないのですが、
英語でなんと言えばよいでしょうか?
日常英会話ではなくて申し訳ありませんが、お答えいただける方がいらっしゃいましたらお願いいたします。

#14
  • ボケボケ
  • 2007/09/30 (Sun) 12:50
  • 報告

ねぎ星人さん、
「You too, thanks for invite me」
ではなくて、
「You too, thanks for inviting me」
ってところでは?
動詞ではなくて名詞では?

#16

You can say "I'm fine, thanks".
It's no problem.

#15

ままさん
thank you for invitingでいいんじゃないでしょうか。招待してくれてありがとう、って。

#18
  • ねぎ星人 
  • 2007/09/30 (Sun) 22:42
  • 報告

14氏の言うとおり、「Thanks for inviting me」が正しい。
書いてから気がついた。すまん。

#19
  • chikako
  • 2007/09/30 (Sun) 23:52
  • 報告

You are welcome. は、けして無礼ではないですが、アメリカ人はこの場合には使いません。 You are welcome。は何かをあげたり、してあげたりした時の、Thank you.の返事として使うものです。

「Thank you for inviting me. It is nice to see you.」などが正しいと思います。

#21

>けして無礼ではないですが、アメリカ人はこの場合には使いません。

アメリカ人が全員英語しゃべれると勝手に思いこんでいませんか?
あのすごい英語の州知事もあれで立派なアメリカ人なんですよね。
アメリカ人でなければ州知事に立候補できるわけないので当然だけど。。。

#20

anyからはじまる「とにかく」という意味で使われる言葉が
anyway, anywho, anyhow といろいろとありますがなに
か違いはあるんですか?それぞれの正しい使い方を教えてください。
それとanywayとanywaysも使い方が異なるんですか?

#22
  • ままさん
  • 2007/10/01 (Mon) 08:01
  • 報告

皆様お答え頂きありがとうございます。
これからは正しい英語を身につけるよう努力していきます。またわからない英語があればこちらで質問させていただきます。
ねぎ星人さん、いつも丁寧なレスありがとうございます。間違いを指摘されたらきちんと訂正のレスも忘れない所、潔くていいですね。これからもよろしくお願いします。ありがとうございました。

#23
  • チョコレート大好き
  • 2007/10/01 (Mon) 09:44
  • 報告

ねぎ星人さん、americanさん、 #10に対する回答ありがとうございます。
ねぎ星人さん、何種類かの言い方を教えていただきありがとうございます。さっそく今日の買い物から順に試してみます。
ねぎ星人さんに指摘され、”I'm fine”はよくなかったんだと思っていたら、americanさんは問題ないという意見をくださいました。
お二人のご意見を参考に自分なりに考えてみました。”I'm fine"には日本語の”結構です”のような微妙なニュアンスがあるのではないかということです。けっして間違いではないけれど、聞く人によって受け取り方が異なってしまう言い方なのかなということです。

#25

>ねぎ星人さんに指摘され、”I'm fine”はよくなかったんだと思っていたら、americanさんは問題ないという意見をくださいました。

順番からいってねぎ星人さんが反論する番ですね。ねぎ星人さんなりの根拠もあると思いますよ。

#24
  • 感謝の気持ち
  • 2007/10/01 (Mon) 14:48
  • 報告

#20とにかくさん、

私も同じANYについて混乱してました。
そこで大学の先生に聞いてみました。
以下が答えです。よかったら参考にしてください。


Most words will have several different meanings. "anywho" is not a word but may be used as slang but I would not recommened using this.

Anyway and Anyhow:
This may be used when exiting a phone conversation or looking to move on to another topic.

An example for the other words in a sentence:
Is there ANYWAY I can complete the puzzle?
You are looking for an answer or assistance in the above example.

I'll cook it ANYHOW you like it.
Meaning whatever way will be fine.

The word "however" may also be used and will probably be easier.

#26
  • chikako
  • 2007/10/01 (Mon) 21:24
  • 報告

>アメリカ人が全員英語しゃべれると勝手に思いこんでいませんか?
あのすごい英語の州知事もあれで立派なアメリカ人なんですよね。

文法や単語が出来ない人なんていっぱいいると思いますが、日常会話や適切な対応は英語をFirst Language とするアメリカ人にや自然に出てくることだと思いますが。。それにわたしの使った”アメリカ人”という意味は他の人は分かってると思います。ここは英語の質問とぴなので、そういうところをつっこむのは止めましょう。

#27
  • chikako
  • 2007/10/01 (Mon) 21:28
  • 報告

>An example for the other words in a sentence:
Is there ANYWAY I can complete the puzzle?
You are looking for an answer or assistance in the above example.

I'll cook it ANYHOW you like it.
Meaning whatever way will be fine.



Is there ANY WAY I can complete the puzzle?


I'll cook it ANY WAY you like it.
が正しいのでは。

#28
  • ねぎ星人 
  • 2007/10/02 (Tue) 03:11
  • 報告

#21氏、ここは良心トピである。
穏やかに行こう。

#29
  • バイリンギャル
  • 2007/10/02 (Tue) 05:05
  • 報告

#13 NRT-LAXさんへのお答えですが、

先日の書き込みがまだアップされてないのでもう一度書きます。

「直行便ですか、それとも乗り継ぎされますか」と聞きたい場合は、

[Do you have a direct flight or will you be transferring to another plane?]

が的確だと思います。

#30
  • NRT-LAX
  • 2007/10/02 (Tue) 17:49
  • 報告

バイリンギャルさん
お答えありがとうございます。
これから職場で実践してみます!

#31

>I'll cook it ANY WAY you like it.
>が正しいのでは。

I'll cook it ANYHOW you like it.はanyhowの例文なので、anyhowを使わないと例文として成り立たなくなります。他の部分を批判するのは自由ですけれどanyhowは絶対に変えられません。

I'll cook it ANYHOW you like it.は完璧な英語ですよ。

ちなみにanywhoはAT&Tのtrademarkです。
"AnyWho is a trademark and/or service marks of AT&T."
www.anywho.com/terms.html

“ 英語の質問トピ ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。