最新から全表示

7631. 人種差別?(4kview/23res) フリートーク 2010/07/05 11:46
7632. ホームワランティーを探しています。(1kview/5res) フリートーク 2010/07/05 00:10
7633. ダウンタウン周辺の美容院(1kview/0res) フリートーク 2010/07/02 14:20
7634. アメリカの銀行を解約して日本の銀行口座に入金する方法。(2kview/9res) お悩み・相談 2010/07/02 11:04
7635. お勧めの歯の矯正 歯医者さん教えてください。(896view/0res) フリートーク 2010/07/01 09:40
7636. Out of network の医療費請求(8kview/40res) お悩み・相談 2010/07/01 09:40
7637. 成田空港でのおすすめのホテル教えてください(2kview/14res) フリートーク 2010/06/30 14:45
7638. 生活費(10kview/44res) フリートーク 2010/06/30 13:29
7639. アメリカの不動産は本当に今買い時なのでしょうか?(1kview/1res) フリートーク 2010/06/30 10:32
7640. 日本語ではどう訳しますか?(2kview/12res) フリートーク 2010/06/30 10:13
トピック

日本語ではどう訳しますか?

フリートーク
#1
  • Tatoo
  • 2010/06/25 10:59

友人が日本語のTatooを入れたいそうで
Heaven sent
Hell Proof と入れたいそうです。
どのように訳して教えてあげれば良いか
教えていただいてもよろしいでしょうか?

間違って教えてしまってTatooを入れてしまうとかわいそうなので
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

#8

Lil Wayneですか〜〜〜。:)

英語得意でないけど、直訳だと

天からの贈り物
地獄の証明

#4さんの解釈だと

天よりの使者(神の使い)
地獄へ落ちぬ

なんてな感じかな?どうかな?

#10

Keyshia Coleというアーチストの歌詞””heaven sent"の歌詞を参考にすると、人間は生まれつき色んな苦痛を天から与えられている、といった内容だと思うけど、その苦痛、葛藤の延長は地獄と、むりやりに解釈すると、heaven sent はhel proofになり自己流だと。

1)神と地獄に生きる
2)天を知り地獄を知る
3)天国と地獄(黒沢映画の名)
中国語的に
1)天界魔界
2)天地魔生
3)天与魔証(直訳)
こんな感じ。でも日本語は、ムズカシーイイ

#11

#7さんのいうように入れ墨入れる人によって多少書き方が異なると思います。

なんとなくヒップホップのフレーズなどから取り入れようとしてるいように思えますね。そうであれば、そのように訳してあげた方がいいですね。

例えば、 SOUL ASSASSINS は直訳ですと ”心の暗殺者” となりますが、 SOUL ASSASSINS のノリや本来の意味を考えると ”影武者” が正しい訳になります。

それと同じようにヒップホップのフレーズとして考えるなら: Heaven sent Hell Proof なら 神の使い、地獄防止 的な意味のフレーズを考えてあげた方が良いですね。日本語そんなに得意では無いのでそんな言葉があるのか知りませんが、#10さんの書いているような4ツ漢字の日本語でそんな意味の言葉ってありますか?
天者魔防 みたいな、、、笑

でも結局日本語に直すと言葉の重さが異なったりフローしない事柄も多いので英語のままで入れるのも良いかもしれませんね。

#12
  • 首領シスコさん
  • 2010/06/29 (Tue) 00:48
  • 報告

漢字ならなんでも良いんじゃない?
間違ってたって誰もつっこまないし、
それ間違ってますよって日本人はいちいちつっこまないでしょうし。
自分で勉強して好きな日本語を探してみればって提案してみたらどうでしょうかね?

#13

皆さんコメントありがとうございます。
Tatoo を入れたい本人は クリスチャンかどうかは
解かりませんが Heaven sent の 意味を
聞いてみると 天国から来た 見たいな事を言ってました。
Hell Proof の 意味も聞いてみたのですが
地獄行きを免れる見たいな事を言ってたので
#7 さんがおっしゃてた意味と同じですね。

漢字だけだと中国語みたいだし、日本語で教えてくれと
言われたので、どう訳していいか困ってました。
みなさんから頂いた訳を集めて
本人の好きなものを選んでもらおうと思います。

ありがとうございました。

“ 日本語ではどう訳しますか? ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。