最新から全表示

1. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(4kview/132res) フリートーク 今日 19:01
2. 独り言Plus(428kview/3946res) フリートーク 今日 16:26
3. これは詐欺メールでしょうか・・・・(281view/12res) 疑問・質問 今日 16:11
4. 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(857kview/4339res) フリートーク 昨日 20:18
5. 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(949view/31res) お悩み・相談 2025/01/01 10:05
6. 語学学校(329view/9res) お悩み・相談 2024/12/29 08:52
7. 高齢者の方集まりましょう!!(334kview/870res) フリートーク 2024/12/28 19:21
8. Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(4kview/50res) 住まい 2024/12/28 11:53
9. AT&T Fiver(619view/43res) IT・テクノロジー 2024/12/27 17:33
10. 日本への送金 $250,000(1kview/13res) お悩み・相談 2024/12/27 10:15
トピック

キュンとなる

フリートーク
#1
  • shishishi
  • 2005/11/20 17:39

胸がキュンとなる
って英語でどう表現しますか?

この感覚って万国共通だとは思うのですが、その英語表現を質問するための状況説明が難しいので、対応する表現をまだ探せずにいます。

feel a tightening in my chestって思ったのですが、ちょっといまいち違う気も。

#6

レンジでチンする も 英語ではむずかしい 
I feel excited ではだめ?

#7

My heart twinges a bit.

#8
  • ほほにく
  • 2005/11/21 (Mon) 08:28
  • 報告

単純にMy heart breaksじゃダメでしょうか?
heart breakingは、恋をした時も、大事なものを失った時も、いろんな場面で使われます。
「切ない」というニュアンスを含んでいると思います。
ちょっと違いますか?

#9
  • ふわふわりん
  • 2005/11/21 (Mon) 10:08
  • 報告

tingle じゃないですか?heart breakは失った時の痛みのニュアンスが強いと思います。tingleは比較的かわいい表現です。恋愛の意味での“かわいい”です。

#10
  • 通行人 X
  • 2005/11/21 (Mon) 11:30
  • 報告

tingleでもhart breakでも正解だと思いますよ。

場面によって使い分ければ良いことです。

tingleの場合は、そもそも痛みを伴う語感を持っています。

たとえばHer reply tingled in his earsと言えば「彼女の返事を聞いて大分耳が痛かった」という意味になります。

ちくちく痛むとかきりきり痛むとか、時にはガンガン耳鳴りがするとか、そういう時にも使われる言葉です。

それが転じて、うずく(ウズウズする)とか震えるとか、そういう意味が派生的に出て来たと言えます。

ですからニュアンス的にはheart breakと大差無いと思います。

強いて言うならheart breakの方がいろいろな場面で使えるオールマイティーに近い表現だと思います。

positiveな(良い)意味でもnegativeな(悪い)意味でも、胸が張り裂けそうな切ない想いをしたら、全てheart breakです。

必ずしも恋愛に限りません。

“ キュンとなる ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。