แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

13621. スモールクレームコート(1kview/5res) สนทนาฟรี 2007/02/18 08:20
13622. SMCの方にお尋ねします!!(505view/0res) สนทนาฟรี 2007/02/18 08:20
13623. アメリカのバレンタイン(1kview/7res) สนทนาฟรี 2007/02/18 08:20
13624. クマとり(804view/3res) สนทนาฟรี 2007/02/18 08:20
13625. 不動産にかかる保険おしえてください!(950view/8res) สนทนาฟรี 2007/02/18 08:20
13626. アメリカだと人を招いての子供の誕生会は1歳からやるもの?(1kview/3res) สนทนาฟรี 2007/02/18 08:20
13627. Culver Cityにある日本語を選択できるスクール!!(3kview/6res) สนทนาฟรี 2007/02/18 08:20
13628. 結婚はビジネス?(3kview/35res) สนทนาฟรี 2007/02/18 08:20
13629. 強制捜査で逮捕、送還(1kview/1res) สนทนาฟรี 2007/02/18 08:20
13630. WMのwire transferについて(509view/0res) สนทนาฟรี 2007/02/18 08:20
หัวข้อประเด็น (Topic)

結婚はビジネス?

สนทนาฟรี
#1
  • らーめんは”とんこつ”が一番よかたい!
  • 2007/02/09 23:13

アメリカ人の彼から「結婚はビジネスだ」と言われました。彼は結婚経験はありません。彼はフリーランスで仕事をしています。彼は私を愛しているし、結婚も考えていると言っています。でも結婚はビジネスという考え方が、いまひとつ理解できません。彼曰く、愛情だけでは続かないとのこと。皆さん、この考え方どう思いますか?

#2

うーん、本人から聞いたわけではないので”ビジネス”の意味が判りませんが、少しトピからずれますが、
「フリーランス」と言う言葉はいわゆる日本で言う「フリーター」のようなものと聞きました。

結婚がビジネスだとすると・・・。でもそういう意味でないことを祈ります。

#3
  • らーめんは”とんこつ”が一番よかたい!
  • 2007/02/10 (Sat) 13:15
  • รายงาน

(コ・ス)テハン さん、ご意見どうもありがとうございました。正直、結婚はビジネスだと断言された時、どんびきしました。まあ、少しは分からなくもないけど、寂しい気持ちになりました。

#4

結婚歴のない彼がそういう発言をするのは、ある意味すごいですね。
結婚して、数年とかして、そういうことに気付きそうですが…

彼に彼が意味する「ビジネス」の意味を聞いてみてはどうですか?
まあ、普通に考えると「契約」「取引」とかを連想しますが…
「Prenuptial Agreement」とかも考えてるのですかね?

でも、結婚前にそういうこと言われると、愛も冷めちゃいますよね…
結婚してから「こんなはずじゃなかった…」と思う前に、
彼とじっくり話し合った方がよさそうですね。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 結婚はビジネス? ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่