显示格式
显示切换
按类别显示
显示最新内容
1. | 高齢者の方集まりましょう!!(217kview/837res) | 自由谈话 | 今天 11:11 |
---|---|---|---|
2. | Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(575view/19res) | 居住 | 今天 11:00 |
3. | 成田空港第二ターミナルでのJRパス引換所の混雑状況(443view/16res) | 疑问・问题 | 2024/10/18 17:45 |
4. | 独り言Plus(265kview/3624res) | 自由谈话 | 2024/10/18 07:53 |
5. | 賃貸オフィスを扱う日系不動産屋さんを教えてください(200view/5res) | 驻地人员 | 2024/10/15 13:55 |
6. | 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(594kview/4331res) | 自由谈话 | 2024/10/13 19:58 |
7. | モービルHome(1kview/26res) | 居住 | 2024/10/13 16:35 |
8. | グリーンカード更新について必用なもの(2kview/26res) | 烦恼・咨询 | 2024/10/12 10:47 |
9. | イーロン・夢の家(458view/6res) | 自由谈话 | 2024/10/11 23:26 |
10. | 初心者向けCooking class(980view/13res) | 烦恼・咨询 | 2024/10/10 19:23 |
スペイン語
- #1
-
- jacklee
- 2012/04/21 09:49
どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。
よろしくお願いします。
- #2
-
- jacklee
- 2012/04/21 (Sat) 10:49
- 报告
正確に!!!!!!
です。
- #4
-
- 昭和の母
- 2012/04/21 (Sat) 23:05
- 报告
マンザーナさんにお訊きなさいよ。あの方なら朝飯前でしょ。
彼女の手に負えなくても、お友達のラティーノさんたちは皆
医者・弁護士・大学教授だそうですから、電話一本で解決すると思うわ。
- #5
-
- jacklee
- 2012/04/22 (Sun) 02:17
- 报告
では、マンザーナさん教えて下さい。
- #7
-
- ashitano
- 2012/04/22 (Sun) 07:50
- 报告
お願いだから、特に今日は悪い気分にさせないで。で、私に何かを言うのなら、お願いだから、そういうやり方でしないでよ。
- #8
-
- jacklee
- 2012/04/22 (Sun) 09:07
- 报告
????????????????????
マンザーナさん、書き込みしてるのかな??
#3、6は誰でしょう?そして、何て書いてあったのでしょう?
消去するなら初めから書かないでください。
- #9
-
- 昭和の母
- 2012/04/22 (Sun) 15:33
- 报告
ashitanoさん
el diaは副詞だったんですか?
amargarの目的語だと思ってました。
- #10
-
- マンザーナ
- 2012/04/22 (Sun) 17:19
- 报告
「お願いだから一日を台無しにしないで」。
後は同じですね。(伝達方法が気に食わなかったんですね)
歌詞か詩みたいですね。最初のsiの意味が分からないので高校教師の友人にメールを出しておきました。そのうち返事が来るでしょう。
- #11
-
- 柴
- 2012/04/22 (Sun) 19:17
- 报告
苦々しい思いをさせないでちょうだい・・・・
このスパニッシュを書いた人はあなたが理解できないと知っていたはずでしょ? それなのにどうして西語で書いたんだろう。 あなたとその人との間柄、シチュエーションも書いてくれなければ正しく翻訳はできないと思いますね。
- #12
-
Please don't ruin my day. And if you're going to tell me something, don't do that by this means please.
- #13
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 05:57
- 报告
RUINか。 上手いな。 私はBREAKを考えていた。
私の英訳もみてください。 ヘタっぴですけど。
please do not break my day,OK? And if you got something to tell me, do not do it by this way please.
- #14
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 09:40
- 报告
#12さん、
最初のsiは何と訳しましたか?
- #15
-
- Limonada
- 2012/04/23 (Mon) 11:33
- 报告
この場所にsiが来るのはおかしいのでただのミスタイポか、sí(yes)の間違いではないかと思います。柴さんが訳してらっしゃるみたいにOK?の意味。
- #16
-
- ashitano
- 2012/04/23 (Mon) 16:31
- 报告
スペイン語独学なので、感じで訳しましたが、その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。しかしながら、昭和の母さんの指摘のように、el dia は目的語として取るのが文法的にあっているんでしょうね。me が間接でel dia が直接ということですか。これは勉強になりました。Gracias です。
- #17
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 16:52
- 报告
この文はスペイン語を話す知人が#1に届けた手紙ではないですね。
試験問題か? 何かの小説の一部?? とにかく引用でしょうね。
私は si と sí の区別がついてなかったです。
勉強し直してきます。
- #18
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 17:33
- 报告
>その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。
おやまあ、メールで別れ話を切り出したら、マンザーナさんが
指摘するように「伝達方法が気に食わなかった」ってこと
だったんですね。
トピ主さんも、それだけわかれば十分でしょう。
あまり女の子を泣かせないようにね。
- #19
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 19:47
- 报告
なるほど!最初と最後のsiは接続詞(もし~ならば)ではなくてsí (yes?)ですね。接続詞だったら真ん中のsiみたいに直ぐ後に文章が続きますからね。
私の方は、スペイン語の連続ドラマ(多分メキシコの)中の台詞を引用したのかなとも思いました。(主語)動詞が二人称口語体ですから。最近はカレッジでもTVの連続ドラマを見て勉強するスペイン語のオンラインコースもありますからね。なーんて色々想像を働かせています。最近はスペイン語の連続ドラマは余り見たいのがないのでコメディーか韓ドラを見てます(笑)。
Siとsíを区別する為にアクセントをつけるそうです。その点日本語は同音異語でも漢字で区別出来ますけどね。
- #20
-
- jacklee
- 2012/04/23 (Mon) 21:31
- 报告
トピ主です。
このスペイン語は、私の友達の彼が元カノに送った文章です。
私がスペイン語を勉強中だったので聞かれたのですが、分からなかったので聞きました。
では、このスペイン語はどうですか??
Para ( ) quiero que sepa que la amo...
こちらも()には名前が入ります。
Chayanne - Sentada Aquí En Mi Alma
この歌をご存知の方いますか??
歌詞の意味を簡潔に教えて欲しいです。
- #21
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 21:50
- 报告
私が彼女を愛してると()に知って欲しい。
- #22
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 22:15
- 报告
Para()quiero que sepa que la amo...
()へ、
僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
スペイン語訳はGoogle Translateのサイトに行き、訳したい言語を選択し、その歌詞を入力すれば訳が出て来ます。英語訳はかなり正確ですが、日本語訳はかなり間違いが有ります。語順の関係でしょうか。
トピ主さんは今スペイン語はsecond semester位ですか?
- #23
-
- 昭和の母
- 2012/04/24 (Tue) 11:59
- 报告
>僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
おやまあ、マンザーナさんどうしちゃったの?
「君」と訳しながらFormalだなんてありえないでしょ。
la amoのlaが彼女(英語のher)だってこと
スペイン語一ヶ月も学べばわかるようなことじゃない?
マンザーナさんってQuiero que sepa que la amo.
って言われたら自分が愛されてると思って嬉しいのかしら?
- #24
-
- マンザーナ
- 2012/04/24 (Tue) 13:25
- 报告
「()さん」と「彼女」は同人物でしょ? それで「君」と書いたんだけど、「君」も「貴方」じゃないの?
それに、「()さん」と「彼女」が同一人物なら、まわりくどく「Para()」と言わないで「Quiero que()sepa la amo」と言うんじゃないの?原文どうだったのかな?
- #25
-
- 昭和の母
- 2012/04/26 (Thu) 17:53
- 报告
マンザーナさん
このスペイン語の文章書いた人はla amo、つまり
I love her.って言ってるんですよ。
とても簡潔な表現でそれ以外の可能性はゼロです。
どう解釈してもI love you.にはなりません。
同人物かどうかなんてまったく関係ないです。
マンザーナさんは自分が愛する人に
I love you.と言うかわりにI love her.って
言うんですか?
la amoをI love youと訳すのは、そのくらい
ナンセンスです。
- #29
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 01:30
- 报告
Para ( ) quiero que sepa que la amoと書かれている以上、他に方に伝えながら、彼女当てへの伝言ですね。To ( ) I wish her to know that I Love her.
「( )へ、私が彼女を愛していると知って欲しい。」
直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
- #30
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 14:40
- 报告
最初の部分の[si]は[a si}だと思います。(por favor no me amargues el día a si.)Please don't ruin my day in that way.(又はlike that)と英語で解釈します。[Y si vas a decirme algo no lo hagas por este medio a si. Por favor.]And if you're going to tell me something, don't do it in this method like that.(又はin this way)とも解釈出来ます。文書的に正しいかは別としてですが。
日本語では「お願いだから今日を最悪な日にしないでくれ。もし俺に何か伝える事が有るならば、お願いだからこんなやり方はやめてくれ。」
- #31
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 09:01
- 报告
現地の高校でスペイン語教師をしている友人から質問#2の文章に関して返事が来ました。
私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
翻訳は通常直訳しないで読みやすい様に少し手を入れます。
もし文頭の(人名)が第三者でla(彼女)とは別の人物なら、「Para (第三者名) quiero que (第三者名) sepa la (彼女) amo」にならないといけませし、別人のla (彼女) は既に前述されてないといけません。
質問#1は皆が訳したのでよいそうです。Siに関しては友人は何もコメントしてないので大した意味がないのではないかと思います。
- #32
-
- Torachan
- 2012/04/29 (Sun) 10:56
- 报告
ですから文章的に正しいかは別としてと言いました。教育者への質問では必ず答えている相手の事を考えた上で返事する様に。私も知り合いが英語の解釈をする時、通じる通じないによって優先します。言語の100%通訳は決して毎回出来ないです。全ては受け取る側のフィーリングによって変わります。しかも、スペイン語を書いた本人の教育レベル、文化、書いた時に口会話で書くなど様々な理由によって変わります。
- #33
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 20:14
- 报告
それは本当ですね。高校でスペイン語の教師をしている友人とは25年も付き合いがあり私より若いですが、私は彼女にはいつもusted(あなた)しか使いませんし、彼女も彼女のお母さんも私にustedを使います。って言うか私は家族以外はtu'(あんた)ではなくてustedを使います。
南米コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスが書いた二冊の本を日本の二人の翻訳者が訳してますが、比較したら二人の翻訳のスタイルが違う事に気が付くました。一人は少し堅苦しくもう一人はかなりくだけた訳し方でした。
- #34
-
- 昭和の母
- 2012/04/29 (Sun) 21:08
- 报告
>直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
そうですよね。sepaも二人称に変え
Quiero que sepas que te amo.となりますよね。
>私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
こんな簡単な文章でいちいち教師に質問しなければならないんですか?
英語でいえば中学一年のレベルですよ。しっかりして下さい。
マンザーナさんの日本語の訳を理解できるほど日本語能力あるようですから
掲示板に直接書くように言ってください。
マンザーナさんがsepaは第三人称-Formalであると主張しながら
全然Formalでない「君」とちゃっかり訳していることも
スペイン語教師にきちんと見てもらわないと困りますからね。
確認のために訊いときますが、マンザーナさんって普通Formalであるべき
自分の上司とか目上の人を馴れ馴れしく「君」って呼ぶのかしら?
- #35
-
- マンザーナ
- 2012/04/30 (Mon) 08:05
- 报告
小姑がもう一人ふえたみたいですね。
そんなに簡単な文章なら、これ等を和訳して下さい。
Que inplacable eres tu!
La gente infeliz se queja para todas.
- #36
-
- Torachan
- 2012/04/30 (Mon) 09:16
- 报告
喧嘩は止めましょう、Jackleeさんの質問を正しく答える事が目的なのですから...御互いを比較するブログでは無いので...元々の質問は答えれたと思いますので...
- #37
-
- 昭和の母
- 2012/04/30 (Mon) 19:20
- 报告
>元々の質問は答えれたと思いますので...
まだ2つ目の質問が片付いていませんよね。
恋愛においてI love her.とI love you.では意味が正反対
なんですから。きちんと決着をつけないとトピ主さんもお困りでしょう。
マンザーナさんがI love her.をI love you.とするため
sepaが第三人称-Formalだとこじつけたんですが、そうすると
このカップルは、お互い敬語で話すような関係であることになり
とても不自然なのですね。
そう曲解してまでI love you.にこだわる理由がわかりませんが
マンザーナさんの日本語訳では敬語的表現は出て来ず、ちゃっかり
「君」になっていて驚きます。「君」と訳さなければならないなら
最初からFormalだと解釈すべきじゃありませんよね。
Formalだと解釈できなければマンザーナさんのI love you.説は、
la amoがI love herの意味しかない事実を考慮するまでもなく
完全に崩れることになります。
- 当地商业的『城市指南』
-
- 位于洛杉矶托兰斯的一家日语普通内科和肠胃病医院。
-
本诊所于 2001 年在洛杉矶郊区的托兰斯成立,患者可以用日语接受医疗服务。医学 ( 初级保健、家庭医生、内科 ) & 胃肠病学 ( 胃肠病学 ) 所在医院请随时致电我们。我们还致力于通过健康检查、预防医学和健康宣传及早发现疾病。我们还致力于通过健康检查、预防医学和健康教育促进健康,从而及早发现疾病。
+1 (310) 534-8200大里メディカルクリニック
-
- 在 Villagewell 以有趣、易懂的方式共同学习 !。
-
为什么不学习计算机技能 ? Microsoft Office 课程 ・ Adobe 课程 ・ 编程课程
+1 (201) 407-0055Villagewell, LLC
-
- 为你的职业设计--为所有参与的人高兴!。
-
作为一个 "可靠和值得信赖的求职伙伴",我们将帮助您实现您的职业理想。 QUICK USA是您设计职业生涯的合作伙伴,其宗旨是 "让每个人都快乐!"。 我们提供各种各样的行业・职位・和工作机会。 [http://www.919usa.com/]
+1 (310) 323-9190QUICK USA, INC.
-
- 购买和出售商业地产 | 出售企业 | 拓展业务 | 特许经营 让我们帮助您 ! ...
-
如果您正在美国寻找房地产,APOGEE 是您的理想选择。与美国最大的搜索系统相连接,APOGEE 将根据您的地区、预算、年龄、房间数量、大小和布局偏好,为您介绍最适合您的房产 ! 所有工作人员都会讲两种语言,即英语和日语 ! 我们代表您进行谈判。
+1 (310) 801-6412APOGEE商業不動産 ロサンゼルス
-
- < 在餐厅用餐和喝饮料需要预订 > 可以外卖 ! ! 具有 48 年以上历史的老...
-
在其他寿司店不易买到的食物 ! 小和田 ・ 海鳗 ・ 锦鲤... Battera 和 futomaki 是很好的纪念品。 新鲜的鱼和精心挑选的食材 ! 这家正宗的江户前寿司店主要供应饭团。 我们提供当天从市场上买来的新鲜时令鱼!。
+1 (949) 642-2677Sushi Shibucho
-
- 感受日本居酒屋的氛围,品尝美味饮品和日本料理。无论您是怀念日本,还是想与大伙儿一...
-
①谢谢您的耐心等待! 最后,从下周一开始,午餐菜单上将增加烤鸡肉串。 请在午餐时品尝我们用滨草炭烤制的正宗烤鸡肉串! 我们期待您的光临。 ② 5 月 12 日(周日)是母亲节,因此我们为看到本帖的朋友带来了好消息! 居酒屋 Bizan 将推出母亲节特别促销活动。 如果您在母亲节当天与母亲一同前来用餐,您的账单将享受九折优惠! 这个母亲节,请来比赞,与母亲共度美好时光,并表达您的感激之...
+1 (213) 625-1184Peace Dining (Izakaya Bizan)
-
- 洛杉矶超廉价租车 ! 安全、便宜 ・ 如果您正在寻找廉价租车,请访问 AOI 租...
-
AOI Rent a Car 是一家可靠的 ・ 低成本汽车租赁公司,总公司位于橙县 ・ 的布雷亚。提供往返洛杉矶国际机场的免费接送服务。居住在当地(洛杉矶・县、奥兰治・县、河滨・县、圣贝纳迪诺・县(仅))的客户也可享受免费接送服务。 如果您愿意,我们还可以在您方便的地点为您送车和还车。 (需额外收费。 ) 如果你想在洛杉矶租一辆便宜的・汽车,AOI Rent a Car是你的不二选择!。
+1 (323) 629-9097あおいレンタカー / AOI Rent a Car
-
- Oda Dental 位于托兰斯,提供普通牙科和美容牙科服务。所有员工都会讲日语...
-
托兰斯的 Oda Dental 提供普通牙科、儿童牙科和美容治疗。我们还接受儿童的乳牙和在日本接受治疗后的再治疗。请随时用日语与我们联系。 织田牙科诊所提供以下治疗。 ◆普通牙科 ◆美容牙科 ◆美白牙科 ◆儿童牙科 ◆义齿/焊接件 ◆神经治疗 ◆隐形正畸 隐形牙齿矫正 ◆口腔外科 ◆种植体 患者是我们的第一要务,我们努力提供无痛、周到的治疗。
+1 (310) 326-8661織田歯科医院
-
- 对于房地产事宜!斯达特可以在洛杉矶用日语帮助你。
-
谈到房地产,文件和信件往往很复杂・,但我们的日本员工会尽力协助你! 我们在托伦斯和比佛利山庄设有办事处,提供从洛杉矶的住宅物业到办公室和商店等商业物业方面的房地产咨询。我们提供广泛的房地产服务,从租赁、销售和管理商业物业,包括办公室和商店,到洛杉矶的住宅物业。无论你是来自日本的外籍人士、留学生,还是洛杉矶的本地居民,我们都会帮助你在洛杉矶的搬迁、房产购买或房地产投资。 如果你是一家希望在洛杉矶...
+1 (310) 782-7877Starts Pacific, Inc.
-
- INTERNATIONAL TAX&ACCOUNTING 免费初次咨询和费用估算...
-
ACCO风险集团成立于2001年,为洛杉矶和国际上的企业和个人提供全面会计服务和咨询。 无论经济如何起伏,国际化是永远存在的,公司之间的竞争也越来越激烈。 我们公司位于洛杉矶南郊,在南加州最大的日本人社区,已经为众多日本公司服务。我们提供以信息咨询为主的会计和税务服务,并以我们可靠和周到的日语服务赢得了在美国设立业务的日本公司的信任。 拥有国际和美国税务方面的专家,全体员工致力于以最认真的...
+1 (310) 765-1915ACCO VENTURE GROUP
-
- 您的牙齿健康吗?让我们托兰斯牙科诊所 Luis Yang Dental Clin...
-
牙齿健康与身体健康息息相关。美丽的牙齿也会给您带来美丽的笑容和自信。为什么不一起为牙齿健康而努力呢? ・ 普通牙科 ・ 儿童牙科 ・ 假牙 ( 部分和全口假牙 ) ・ 神经治疗 ・ 口腔外科 ( 拔牙等 ) ・ 正畸 ・ 种植体 ・ 牙齿美容 ・ 美白 ・ TMJ ( TMJ ) ・ 牙周病 ・ 牙槽治疗 ( LANAP ) 等。
+1 (310) 539-9307ルイス ヤン歯科医院 / Louis F. Yang, D.D.S.
-
- 袋鼠清野。支持美日贸易近 60 年。
-
最初,该办事处作为西武集团的西武运输公司(SEIBU Transportation)在纽约成立,现在作为西野集团的西野超级快运美国公司(Seino Super Express USA),近 60 年来一直为美国和日本之间的国际运输提供支持。 洛杉矶分公司主要经营服装和汽车零部件,还从事电动汽车的空运出口业务。 除洛杉矶以外,我们还在美国的纽约/亚特兰大/芝加哥设有销售办事处,我们以合理的价格・安...
+1 (424) 344-7700SEINO SUPER EXPRESS USA, INC.
-
- 我们提供的拉面既有清淡浓郁的拉面,也有富含背部脂肪的厚重拉面。
-
浓郁的酱油拉面加入更多鸡汤,蒜香猪骨拉面加入更多背部脂肪,物美价廉的手工饺子和香脆炸鸡。
蒜香猪骨拉面加更多背油, 物美价廉的手工饺子和香酥炸鸡。 +1 (626) 587-0034Ramen Boiler Room
-
- 格列佛是日本第一大二手车销售公司,在这里您可以完成您所有的汽车 "卖 "和 "买...
-
我们在美国提供与日本Gulliver同样可靠和便利的服务。 我们还为刚到美国的客户提供提前交车的生活安排建议。 您的所有汽车销售和购买需求均可在 Gulliver 完成 ! [联系] Gulliver 托伦斯 电话 : 888-783-0284 "请告诉他们您看到了 Vivinavi" ) 电子邮件 : 。v1166> info@gulliverusa.net
+1 (888) 783-0284Gulliver USA, Inc.
-
- "在 Hana Ichimonme 品尝正宗的日式咖喱和拉面!尽情享受将日本风味...
-
Hana Ichimonme Kyoto Ramen 是一家位于美国最大的日式建筑 Little Tokyo Galleria 购物中心内的餐厅。Ichimonme 以其著名的正宗日式咖喱饭和拉面而闻名,已为洛杉矶成千上万的美国公民提供过服务。Hana Ichimonme 以其著名的正宗日式咖喱饭和拉面而闻名,已为洛杉矶成千上万的美国公民提供过服务。Hana Ichimonme 还提供面条、新鲜炒...
+1 (213) 626-3514Hana Ichimonme