Select [Other]

Topic

Has anyone been Reinstated after Green card abandonment?

#1
Genx
2024/02/06 21:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am a Japanese citizen in my 50s and have been living in the U.S. with a green card. I would like to return to Japan to take care of my parents, and after their death, I would like to live in the U.S. again with a green card. My parents have no chronic diseases and are in good health. In other words, there is no expiration date on their residence in Japan. I understand that I can only provisionally waive for about 2 years to temporarily return to Japan with a green card. If anyone has ever re-instated after living in Japan with a waiver, I would appreciate your advice.
Other
#18
孤独のおとっつぁん
2024/04/12 (Fri) 13:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

もうアメリカは骨埋めるとこじゃないわな 良くなる要素が何一つない アメリカ市民権なんか取らん方がいいぞ 老後は日本帰国が正解
#20
昭和のおとっつぁん
2024/04/14 (Sun) 14:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

18

米国籍を喪失した人、または永住権を返納した人の税率(2021年)は30%。
#21
孤独のおとっつぁん       .
2024/04/14 (Sun) 15:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本もアメリカも累進課税だって知ってっか?なんで30%固定なんだよ(笑)
#35
SJDummy
2024/04/18 (Thu) 13:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

下記サイトでは申請の代行をやってくれます。
https://www.e-toritsugi.com/
自分で申請するには何が必要かを調べて下さい。まず、下記のサイトで必要条件をチェックし、あとは実際に自分で申請した方のブログ等を探してみることですね。
https://www.moj.go.jp/isa/applications/procedures/zairyu_eijyu01.html
大事な事は帰国後の収入が十分にある事の説明と、日本に親族等の身元保証人がいる事です。
Good Luck!
#37
JJ
2024/05/05 (Sun) 11:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

再取得はかなり面倒。親の介護も面倒笑
個々に居続けるのがベスト。

Make post to “Has anyone been Reinstated after Green card abandonment?” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

total solar eclipse

#1
jtrip71
2024/02/22 15:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Anyone familiar with total solar eclipses and astronomy ??
Other
#75
UZA
2024/03/17 (Sun) 14:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Why,会う可能性もない他人に説明するの?気を付けないと情報をさぐられてねこそぎとられる
可能性もあるので聞き流して相手にしない、誘導されてるだけじゃん。
#80
公証人
2024/03/20 (Wed) 14:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

生存証明は公証人で証明を作って貰えば、金を取る。少しは頭を使ってから書き込みましょう。
#81
昭和のおとっつぁん
2024/03/20 (Wed) 15:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

公証人で支払う金額と領事館の近くにパークして行く。
どっちが安いか考えるべき。

去年uion bankからus bankに変更になったので新しいus bankのアカウントを書いて出したら
書類に不備があるので登録できません。と日本年金機構から手紙が来た。
#85
生存証明
2024/03/22 (Fri) 11:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>公証人で支払う金額と領事館の近くにパークして行く。どっちが安いか考えるべき。

昭和のおとっつぁんは日本パスポートを持っているから領事館で生存証明ができる。
倍金萬さんは日本パスポート返納済なので領事館で生存証明ができない。

頭をしっかり使って違いを理解しよう。

あんたも日本パスポート返納してスッキリすれば、倍金萬さんのように公証人や領事館は必要なし、電気代の明細書を見せるだけで生存証明できる。

どっちが安いか考えるべき。
#91
分からん .
2024/03/23 (Sat) 22:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何で、皆既日食の質問の答えが生存証明や運転免許証更新の話になるんだ?

Make post to “total solar eclipse” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Terrarium.

#1
masaty
2024/02/26 13:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Nice to meet you. I have started a terrarium. ? It looks easy, but I don't really know how to do it. Also, do you have any recommendations on where I can buy plants and other items in LA? ? When I watch YouTube, I see that Japanese stores have a good selection. I wonder if there are specialty stores here ?.
Other
#2
倍金萬
2024/02/28 (Wed) 08:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

テラリウムと言う言葉を全然知らなかったのでググったらあのガラスの水槽の中に超ミニの自然界を作るモノなのですね。

私は全然興味がないのでどこでそれらを購入できるのかは知りませんが、あのガラスの水槽はメダカや熱帯魚を売っているペットショップにあります。うちの近くでは Petco という大きなペットショップがあり大小の色々な型の水槽を売っています。あの土も特殊なものなのですか。私なら自分の家の庭の土を使いますけど、ネットで見るとこれもただの土ではなさそうですね。

Make post to “Terrarium.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

traffic ticket

#1
ddprincess
2024/02/04 13:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I carelessly made a left turn in a NON CORRECTABLE VIOLATION and was given a TICKET. I do not clearly understand the meaning of "NON CORRECTABLE VIOLATION" in the contents of the ticket. I have looked it up on the internet, but I don't understand it well enough. I would like to know more about this.
Other
#9
CHP
2024/02/05 (Mon) 12:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ランプが切れているなどの整備不良車で切符を切られた場合、直してもDismissにはならないよ
免許証と車は別 その車を乗りたいんなら直してCHP,DMVに行って確認してもらう 当たり前だよね
免許はもちろんポイントは取られるし罰金も
#10
Santa Monica
2024/02/05 (Mon) 13:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

9

後ろのブレーキランプ2つとも切れてたときポリスに止められたけど、気をつけてねーで終わったよ。ラッキーだったんかな
#12
昭和のおとっつぁん
2024/02/05 (Mon) 16:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昔後ろのブレーキランプ1つ切れていてポリスに止められた。
20ドル罰金支払った。
サンタモニカポリスが手ぶらで帰らなくて道草していたらしくツケが回って
サンタモニカポリスまで支払いに行った。
#13
DMV
2024/02/06 (Tue) 09:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

カリフォルニア州の裁判所(court.ca.gov)に直したことを証明すればdismissされると書いてある。

A correctable violation, or "fix-it" ticket, is a citation for registration, insurance, or vehicle repair that can be dismissed upon proof of correction being submitted to the court. Most equipment, license or registration violations may be cleared by submitting proof of correction and paying a $25.00 fee per corrective violation to the court.
#14
ハイ
2024/02/06 (Tue) 23:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#13 正解をありがとう。
しっかし、嘘の書き込みをする輩はどういうつもりでそういう事をするのだろうか、この小さな日本人コミュニティ-の中で。
それとも、本気でそう信じているのなら情けないという事になるが。

Make post to “traffic ticket” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

traffic ticket

#1
ddprincess
2024/02/05 07:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I carelessly made a left turn in a no left turn zone and was ticketed. The ticket says NON CORRECTABLE VIOLATION, but I have looked it up on the internet, but I don't understand it clearly.
If you know anything about this, please let me know,
Other
#2
Y
2024/02/05 (Mon) 14:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

難しく考えることはありません。NON CORRECTABLE VIOLATION とは、普通の交通違反の事です。スピード違反、信号無視、通行区分違反、一時停止違反、等々。
それに対して CORRECTABLE VIOLATIONとは、灯火類違反、フロントガラスひび割れなどの、言わば防ぎようのない車両の不具合に適応されてチケットを切られますが、不具合個所を修理してCHPなどに行き修理したことを証明すれば終了です。違反点数もつきません。但し、25ドルの費用がかかります。

Make post to “traffic ticket” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Temporary storage in Torrance

#1
ことみみ
2024/02/02 12:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Please let me know if you know of a day care center in Torrance where I can get temporary care for my children.
The children are a 7 year old boy and a 6 year old girl. They speak English, but would like Japanese language care, and this is a one-time request.
Thank you very much.
Other

Make post to “Temporary storage in Torrance” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Piano tuning

#1
ピアニスト
2023/11/09 22:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am looking for a piano tuner.
Could you please introduce me to a good one ?
Thank you very much.
Other
#2
昭和のおとっつぁん.
2023/11/10 (Fri) 09:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

どちらにお住まいなのでしょうか。
#4
ウマシカレイラ911
2023/11/10 (Fri) 13:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

インターネットで「サウスベイでピアノの調律師」と検索すると、以下のようなサイトが見つかります。
ピアノ調律師(サービス・サポート系):中島泰浩さん - 現地情報誌ライトハウス:サンディエゴやシアトル・ポートランドで活躍する日本人の調律師のインタビュー記事です。中島さんは自動車の整備士から貿易の仕事を経て、ピアノの調律という異分野に飛び込んだという興味深い経歴の持ち主です。調律の技術や仕事のやりがいについて語っています。
残念ながらお亡くなりになられたようです。ピアノの先生に聞かれた方がはやいのでは。
#4
昭和のおとっつぁん
2023/11/10 (Fri) 13:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

グレーターロサンゼルス
#16
ブラジル旅行
2023/11/12 (Sun) 22:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ご返信ありがとうございます。
私はWLA方面の住人です。子供達がとっくに成人してからはピアノも弾き手がなくなり
ピアノの先生も紹介して頂いた調律師の方も音信不通になってしまいました。
ピアノを手放そうにも調律は長い間していないし、、
ピアノ自体が重荷になってしまっています。
手放すにしても調律した方がいいのかなあ、、と実は思案中です。

Make post to “Piano tuning” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

I don't care what you say ?.

#1
ラーメン屋
2023/11/01 22:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I just visited a Ramen restaurant on PCH. Smart Final in Redondo Beach.
I love this place because the ramen is very good and the people working there are very nice.
I don't have a problem with the restaurant, I have a problem with the bad manners of the customers. It was a female customer in her 50s. She was there with what I assume was her husband.
The woman said in a loud voice for everyone to hear,
"Waitress girl, you ? go out of your way to speak English and brag that you can speak English ? a little better pronunciation and brag 。。。。" Here in America, I was just responding to another customer in English. It is normal to respond in English to customers who speak to you in English.
Why are you saying such mean things ?
Are you venting by saying it ?
And your husband is the one who can't stop it and is listening.

I felt sorry for the child who worked so hard.

I don't know why there are so many Japanese ladies who say things like that.
I wonder why ?.
Other
#3
ラーメン食いてェ
2023/11/03 (Fri) 13:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

嫉妬。自分は何年経ってもだめだから。
#4
いちいちあいてにしてもねぇ
2023/11/04 (Sat) 08:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本人の性格なんだろうね その場では言わないでXとかこういうところで叩く人 なんか気持ち悪い
#6
75歳バイクに乗る
2023/11/04 (Sat) 17:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

逆にその50代のひとに注意すればすんだかも?
日本のレストラン50%以上は純粋な日本人ではないけどね。
ベトナㇺ、台湾、韓国、日系4世は日本語しらない喋れない。
韓国のレストランでは顔見て韓国語で話されてあたまにくるけど。爆笑
流すしかない。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Public elementary and junior high schools in Kyoto with many foreign students

#1
bowcroft
2023/10/10 00:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I have two children who will be in the 2nd grade of elementary school and the 1st grade of junior high school next year. We are thinking of returning to Japan, but neither of them can read or write in Japanese.
If anyone knows of a public elementary or junior high school in Kyoto with many foreign students and Japanese language support, please let me know.
Thank you in advance.
Other

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Violinist HIMARI YOSHIMURA, age 8

#1
An
2023/09/27 09:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Youtube \ \cHB9A09}(When I played in red costume )

I especially recommend this video.

if you like ♪
Other
#4
sugoi
2023/10/03 (Tue) 09:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

幼いから凄いだけではなくてバイオリニストとして世界のトップに立っている..
#5
ガセネタ太郎
2023/10/04 (Wed) 01:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

うちの孫もバイオリンやってるけど、彼女とそれ程変わらない。
うちの孫にもストラディバリウスを持たせれば彼女以上では?
#8
昭和のおとっつぁん
2023/10/06 (Fri) 08:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ストラディバリウスを持たせれば彼女以上でしょう。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.