Show all from recent

Topic

英語の質問トピ

Chat Gratis
#1
  • 英語上手になりたい
  • 2007/09/15 21:06

アメリカ生活初めて約1ヶ月。
英語が理解できなくて困ってます。
ここで英語に関する質問トピを作りたいと思いますのでたくさん方に利用していただけたらうれしいです。
どうかよろしくお願いします。

#32
  • chikako
  • 2007/10/02 (Tue) 20:47
  • Report

英語屋さん

ご意見ありがとうございます。
I will cook it anyhow you like it. って聞くとおかしくないですか。。例文として間違ってるような。。。。
わたしは I will cook it HOW you like it. のほうがいいような。

#33
  • バイリンギャル
  • 2007/10/02 (Tue) 21:44
  • Report

ANYHOWの例文についてですが、
#31の英語屋さんのおっしゃるように「例文」として"ANYHOW"を使ってるので#24さんの先生の作った例文は間違ってないと思います。

でも#32さんがおっしゃることも理解できます。"ANYHOW"という単語はあまり聞きなれないアメリカ人もあまり使わない言葉だからです。だから#32さんは変な文章だと思ったのでしょう。
でも#24の最後に"ANYHOW"よりも"HOWEVER"の方が一般的だとこの先生は言ってますよね。

あまり使わない言葉だけど間違いではないので、その言葉を使って例文を作ってくれたんだと解釈すればいいと思います。

ちょっとトピずれましたが。。。

#34
  • chikako
  • 2007/10/02 (Tue) 22:10
  • Report

バイリンギャルさん
>でも#24の最後に"ANYHOW"よりも"HOWEVER"の方が一般的だとこの先生は言ってますよね

見過ごしていました。

バイリンギャルさんのおっしゃる通りです。申し訳ありませんでした。

#35

単純に単語でみるとanyhowとanywayは同じ意味を持っているようですね。私の電子辞書からですが。
私の場合は、Anywayは「ともかく」とか「いずれにせよ」と言った意味合いで文の冒頭で使いことが大半です。

話は変わりますが、みなさんはStarbucksなどでコーヒー豆を購入し挽いてもらう時なんと言ってお願いしますか?どれくらい細かくって言い方がなかなかできなくていつもあたふたしています。私としては"Can you grind it fine (medium)?" なのかなとは思っていますが、いつも"I would like to use it with corn filter."とか説明してわかってくれる店員さんもいるんだけどそうでない人もいます。

#36
  • uclasuck
  • 2007/10/04 (Thu) 08:55
  • Report

#35
Your example seems OK. You can ask the person at Starbucks
"can you please grind the coffee for me. I would like you to grind it VERY FINE".

They may ask you if you would like the coffee ground.. then you can say,
"yes, please grind it VERY FINE".

#37
  • masala.
  • 2007/10/04 (Thu) 11:42
  • Report

uclasuckさん、ご回答ありがとうございます。いまいち、家庭用コーヒーメーカで使うものがどれくらい細かいのかわからなかったので、fineかなと思っていたのですが、very fineなんですね。それとuclasuckさんの言い方のほうが順序立てされてて、より丁寧に感じます。ありがとうございました。

#38
  • 新入社員
  • 2007/10/09 (Tue) 11:48
  • Report

新しい会社に入社して約1ヶ月経ちますが、
取引先から電話がかかってきた時、「A氏(私の前任の人)はいますか」と聞かれたときに
「A氏は退職しました。私は後任のBと申します。」
といいたいのですが、英語でどのように言えばいいのか教えていただけますか?
ほぼ毎日使わなければいけない言葉なんですが、なかなか上手くいえません。
よろしくお願い致します。

#40
  • ねぎ星人 
  • 2007/10/12 (Fri) 03:08
  • Report

自分なら「He quitted this office, and I Negiseijin took over his job」とか何とか言うが、だめかいの?

#41
  • CVC
  • 2007/10/12 (Fri) 08:37
  • Report

"He quitted..." よりも "He is no longer with us..." "He's not working here any more..." の方が丁寧かな、と。

#42
  • ねぎ星人 
  • 2007/10/12 (Fri) 15:06
  • Report

にゃるほろ。

あと、「his job」「his work」「his position」どれが正しいかの?どれも間違いではないと思う。

ファーストランゲージが英語ではない我々の場合、英語で話す時、通常の六割ぐらいしか頭が働かないという。つまり残りの4割はランゲージエクスチェンジに取られてしまっているのである。プロでも2割がた持っていかれるそうである。

半年くらい前、同僚のα氏がクビになり、β氏が引き継いだ。ある時、やはり同じ事を電話で尋ねられたβ氏、ついうっかり「α was fired」と答えてしまった。これは個人情報漏洩になる可能性がある。当然β氏もバカではないのでそんなことは知っていたはずである。やっちゃったんである。

#43
  • エドッコ3
  • 2007/10/13 (Sat) 12:45
  • Report

私も "He is no longer with us..." のをアメリカ人からよく聞きますし、私もひとつ覚えのように好んで使います。丁重というより無難なんでしょうねぇ。Quit とか Be Fired は具体的になり余計な想像をかきたてますから。

#44
  • Spice
  • 2007/10/14 (Sun) 14:02
  • Report

ちなみに、アメリカ人は過去形の「quit」には「quitted」ではなく「quit」を使いますんで、ご注意を。したがって、quitの3段活用は「quit, quit, quit」です。イギリスではどうか知りませんが。

#45
  • ロッキー黒木
  • 2007/10/14 (Sun) 20:21
  • Report

一番言いやすくて、簡単で正しい言い方はこれだと思います。


I'm sorry...he's no longer with the company..my name is B, may I help you with somegthing?

#46
  • 新入社員
  • 2007/10/16 (Tue) 11:50
  • Report

お礼が遅れました。
みなさん、お答くださいましてありがとうございます。
人それぞれ言い方は違うようですが、どれも間違いではないと思うし、ここで出てきた表現を色々使わせていただきたいと思います。

#47
  • ねぎ星人 
  • 2007/10/17 (Wed) 15:33
  • Report

盗名事件以来、自分の書き込みはマークされているようで、すんなりと載せてくれない。
自分の書き込みに対する指摘に感謝しますのだ。
良心に支えられて成り立っているトピなので、出来れば沈まないでほしいのである。

#48
  • いつも渋滞405
  • 2007/10/17 (Wed) 22:26
  • Report

僕もこのトピが好きです。
最近にしてはめずらしく
良心的な人が多いトピだからです。
そして、ねぎ星人さんのユニークな書き込みも気持ちいいですね。

#49
  • いつも渋滞405
  • 2007/10/17 (Wed) 22:28
  • Report

僕もこのトピが好きです。
最近にしてはめずらしく
良心的な人が多いトピだからです。
そして、ねぎ星人さんのユニークな書き込みも気持ちいいですね。

#50
  • RokuHachi
  • 2007/10/21 (Sun) 06:32
  • Report

ちょっと前のコメントへの返答なんですが
パーティー等に呼ばれて、
「Thank you for coming」と言われた際の返事、
「Thank you for having me」も使えます。
複数だったら「Thank you for having us」
付けたしでした。

#51

質問させてください。
たとえば、お酒を飲めない人が「人生損した気分だ」
なんて、言う時の英語での表現はありますか?

#54
  • Rxy
  • 2007/11/24 (Sat) 22:51
  • Report

>#53
"keep me posted"自体は、何か現在進行形で状況が変わるものに対して
「何か変化があったら最新情報を私に教えてくれ」という意味です。
全てのやり取りを見てみないと正確にはわかりませんが、何かやり取りの途中で
誰かの返事待ち、もしくはなんらかの状況待ちだったのではないですか。
どちらにせよkeep me postedに「じゃあこれで話は終わりね」というニュアンスはないので、
>今回のapplyは見送らせていただきました
というのは少し違うのではないかと感じます。

Posting period for “ 英語の質問トピ ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.