최신내용부터 전체표시

1. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(1kview/57res) 프리토크 어제 15:53
2. オーバーステイ後の結婚、グリーンカード(614view/15res) 고민 / 상담 어제 15:10
3. 独り言Plus(334kview/3736res) 프리토크 어제 15:06
4. ホームオーナーInsurance(102view/3res) 거주 어제 12:36
5. ロサンゼルスで有名なモトクロスショップを教えてください!(38view/1res) 프리토크 어제 00:19
6. 緊急車両に道を譲らなかった場合の違反(415view/28res) 고민 / 상담 2024/11/18 18:41
7. 市民権と永住権の違い(406view/24res) 질문 2024/11/18 13:36
8. 暗号資産(179view/3res) IT / 기술 2024/11/18 00:48
9. Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(1kview/41res) 거주 2024/11/17 22:38
10. 高齢者の方集まりましょう!!(271kview/864res) 프리토크 2024/11/17 12:10
토픽

英語に関する疑問・失敗あれこれ

프리토크
#1
  • 足の親指
  • 2008/11/27 12:27

検索してみたけど無かったので作ってみるよ。

アメリカに暮らしてもう数年。
でも、英語に関していまだに微妙なニュアンスが分からない場合が^^;

今更知合いに面と向かって聞きにくいこともあるかもしれないけど、
ここなら在米数十年の人や、アメリカ生まれの人もいることだし、
ちょっと聞きたいことを聞いてみようっと♪

#3
  • エドッコ3
  • 2008/11/27 (Thu) 14:35
  • 신고

目上の日本人に英語でメールを送るなんて機会あるんですかぁ。

もし、私に送られてきたら、テメー、日本人がなぜ英語で送ってくるんだー、と怒りますけど。(^^

Thanks とか Thanx は Thank You より親しみをこめた時でしょうね。そんなに拘りませんけど。

#4
  • 足の親指
  • 2008/11/30 (Sun) 20:29
  • 신고

#3さん
レスありがとう。
機会はそう多くないんですが、
出先で携帯からとか、日本語入力のできないPCから、
っていう状況のときはそうなります。

ThanksよりもThank youの方が丁寧だとは思うんですが、
親しい間で、そんなに大した内容でないときに、
(Best)Regardsっていうのも、よそよそしいというか、気恥ずかしいときがあって^^;

英語も敬語もそれぞれ使えても、敬語の英語は難しいや、って思いました。

#5

トビさんの状況はすごく分かりますよ〜。日本人に対して英語つかうのって抵抗ありますよね。ただ英語のタイプに慣れてくると日本語より楽ですよね。変換ないし、最近はスペルチェック機能があるのでスペルがよく分からなくても勝手に正しく修正してくれますからね。当然文法はメチャクチャですが。

ところで自分の場合は、ちょっとした日本人の年上にyouと呼ぶことにものすごく抵抗があるんですが。普通の会話でもDo you like it?(仲のよい年上なので、それ好きですか?ってイメージなんですが)ってなんか偉そうに聞こえてしまうのは自分だけでしょうか?

一番やっかいなのは日本人+外国人のグループでの会話。これは英語を使うしかないし、同席の日本人にも英語で話すことになり、ましてや同席の日本人が年上だとどうしてもyouを使うはめになります。

みなさんはどうお感じですか?自分の感覚がおかしいかも。。。。

#6

足の親指さん、

E-mailで Thanks, と書くとき、そのメールの内容と対する相手の失礼にならないか少し悩みます。それが仲の良い同僚に仕事以外のことでメールするときでも。

ほんとにありがとうと思ってるときは親しい間柄でもThank you!とかThank you so much!としたほうが気持ちが伝わると思うんですけど。

皆さんはどう思われますか?

#7
  • 足の親指
  • 2008/12/04 (Thu) 23:47
  • 신고

#5さん

オレは完全な日本人で、英語の感覚は非常に低い方だと思うけど、
上司に対してYouを使うことにはあまり抵抗ないなぁ^^;
ただ、日本人・外国人混ざった状態での、
「呼び方」にはちょっと抵抗が。。。

普段「山田さん」って呼んでる人を、タローって呼ぶのもなぁ。
第3者的な使い方なら気にならないんだけどさ。
逆に、同席するアメリカ人の上司に向かってマイクさんとか言わないもんなぁ。

#6さん

確かに書き言葉の場合、
ThanksよりThank youの方が丁寧なんだろうけど、
話すときだと、口調によって逆に感じてしまうのはネイティブじゃないからなんだろうか。。。

話は変わるけど、『眉山』という映画で、松島菜々子が、
非常に深く頭を下げて、「本当にお手数をおかけ致しました。」とか言うシーン、
英語字幕だと、"Thanks"ってなってて、ズッコケたわw

“ 英語に関する疑問・失敗あれこれ ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요