Info Type
View Option
Sort by Category
Show all from recent
1. | Dual nationality Passport renewal in Japan(4kview/91res) | Free talk | Today 17:04 |
---|---|---|---|
2. | Murmur Plus(235kview/3549res) | Free talk | Today 12:30 |
3. | Mobil Home(100view/8res) | Housing | Today 11:36 |
4. | Recommended Nostalgic 1950s ~ Japanese Films of th...(1kview/33res) | Entertainment | Today 11:30 |
5. | Moving and Disposal of Refrigerators(336view/21res) | Free talk | Today 09:56 |
6. | Let's gather the elderly ! !(189kview/770res) | Free talk | Today 08:15 |
7. | Corona vaccination at the time of green card acqui...(148view/1res) | Visa related | Yesterday 19:53 |
8. | Please let us know if you have used a pet hotel or...(749view/19res) | Pet / Animal | Yesterday 07:40 |
9. | Can You Read Series(400view/16res) | Learn / School | 2024/09/18 12:32 |
10. | Dentist X-Ray(141view/1res) | Beauty / Health | 2024/09/18 12:04 |
70年代、80年代の
- #1
-
- かっぱ@ロス
- 2019/01/31 13:30
こんにちは
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #43
-
- ashitano
- 2019/02/07 (Thu) 09:30
- Report
>詳しくはGoogle+で shuzo ueda で検索してくれたら
これじゃー、分からないですよ。探しても見つからなかった。何なのでしょう。
Sylmar Quake は、71年の2月、日本でその地震のニュースを聞きました。その年の9月にアメリカへ来ましたからね。でも、Northridgeのは、感じましたよ。朝シャワーを浴びている時にきました。どうしようかと思いました。シャワーを終わられるの、それともすぐ逃げるの。人生最大の決心は、知らずのうちにやってくる。結局、揺れながらシャワー浴びて、無事出てきました。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #44
-
- 面白探し
- 2019/02/07 (Thu) 09:41
- Report
#43 ashiranoさぁん !
人生最大の決心は...
思わず吹き出した^_^This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #45
-
- 面白探し
- 2019/02/07 (Thu) 09:58
- Report
#7 トロが食えない哀れな日本人
こちらも、コーヒー飲んでて思わず吹き出しました
サケのアラは今だに安く買えますが。
こちらは30年後も同じ、あつかいでしょうね。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #46
-
- 69
- 2019/02/07 (Thu) 16:09
- Report
#42 相変わらず言ってることめちゃくちゃだな。というか駐在で着たとたん地震とか、またいつものウソ
おまえが言ってる5と14の立体の橋が潰れたのは1994年のノースリッジ地震のことだろ。
おまえが言ってるSylmar Quakeは1971年のやつ 1971年に駐在っておまえいまいくつだよ。50年前だぞ。
もう、このおっさんどんだけウソつくかな
いい加減にしてほしいThis text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #47
-
来て間もない頃の失敗はいくつかあるのですがね⁉️
マクドナルドへバーガーを買いに行きメニューにある物を持ち金全部のオーダーして、いざキャッシャーで払う時にTAXが付くのを知らずに困った顔をしてると、定員さんが自分のポケットマネーから出してくれた事があります、、、きっと貧乏なオリエンタルと思って払ってくれたのだと思います⁉️This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #48
-
- shu77
- 2019/02/07 (Thu) 17:28
- Report
アメリカ上陸して、プロスポーツの盛況ぶりが凄かったね。
野球はピッツバーグパイレッツ
フットボールがマイアミドルフィン
バスケがLakers
ブラウン管のテレビをバーでビールを飲みながらの盛り上がりは懐かしい。
それにしても、Dodgers, Ramsと惨敗で、残りLakersですが、
今年はロスからは勝者はなさそうですね。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #49
-
- ぷっ
- 2019/02/07 (Thu) 20:12
- Report
69 別名 MOCO
しつこいねえ、アンタ。
まだ倍金萬をディスってるの。もうかれこれ3年くらいになるんじゃねーのか。
>いい加減にしてほしい
それってオメーのことだよ、ぷっ。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #50
-
- 042
- 2019/02/08 (Fri) 07:56
- Report
<69
え!?バイキンマンは80歳くらいの爺さんだと想像してるけど?This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #51
-
- 96
- 2019/02/08 (Fri) 09:11
- Report
69は倍金萬の追っかけ。
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #52
-
- ロム専から、ちょっと失礼!
- 2019/02/08 (Fri) 10:11
- Report
69には昭和の屁こきは、いじりのカキコしないよね、そして昭和爺さんのカキコには69は黙っている。
と、いう意味は?
えっ、もしかして二人は同一人物?
ロム専で楽しんでると、いろんな想像(妄想)が飛ぶよ笑This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #53
-
- shu77
- 2019/02/08 (Fri) 10:48
- Report
思い出のバイセンテニアル(1976)
ヨーロッパのアルバっセン社日本部門から独立したWorldgateToursに就職した。
(応募はしていないといわれる社長を説き伏せてのものであった(笑)
大手のJTB,Jalpak,近鉄等以外の日本旅行社からの北南米のグランド手配であったが、
様々な失敗談もあったが、日本からの旅行ブームにのって狂気の状況ではあった。
何と、一日にデズニ―ランドへ3団体のピストン案内、殺人的な曲芸でしたね。
ナイトツアーはポルノにマリアッチショーと自分本人も結構楽しんだ。
あの頃に同じ時間を共有した連中との再会をしたいものですね。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #54
-
- 倍金萬
- 2019/02/08 (Fri) 12:23
- Report
#46 69 さん、
私、老いぼれ爺の「追っかけ」大変痛み入ります。以後も絶大なる「追っかけ」、宜しくお願い致します。^^;
>5と14の立体の橋が潰れたのは1994年のノースリッジ地震
1971年の Sylmar Quake の時もあのボトルネック部分全体が崩壊しました。私が生き証人です。これも新しく買った自転車で野次馬根性も手伝ってかその現場まで Van Nuys から見に行きました。正確には5番と210番が交わっている地点で下道 San Fernando Rd. 上をうろつきました。今でも高架で入り組んでいるので、Google Maps のストリートビューでその地点をご確認ください。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #55
-
- 69
- 2019/02/08 (Fri) 22:45
- Report
アホのママゴン、こっちでもバカ騒ぎしてるな
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #56
-
- さそり座の男
- 2019/02/09 (Sat) 07:14
- Report
#52 70年代、80年代の思い出が書かれていない。
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #57
-
- shu77
- 2019/02/09 (Sat) 16:22
- Report
ここで募る不満をばら撒き、
他人を不愉快にさせることで
生き甲斐を感じているんでしょうね。
昔の2チャネル残党か?This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #58
-
- 昭和の母
- 2019/02/09 (Sat) 17:44
- Report
ここの掲示板は男、女関係なく平等に書き込める掲示板です。
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #59
-
- KFC48
- 2019/02/09 (Sat) 18:41
- Report
面と向かって言えないことはここでも書くべきじゃないと思う。
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #60
-
- ym
- 2019/02/09 (Sat) 20:37
- Report
倍金萬さん
94年の地震でフリーウエーの橋が壊れたとき、たしか車か白バイのポリスが壊れた橋からそのまま落下して死んだテレビの記憶があるけど、違うかな?
私の家のプールの水も揺れでリビングのスライスのガラスドアーまでかかって来たのが驚きましたよ!This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #61
-
- 昭和の母
- 2019/02/10 (Sun) 07:03
- Report
#面と向かって言えないことはここでも書くべきじゃないと思う。
やはり「ズバリ言うわよ」で書き込んだほうが良いのでは。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #62
-
- 倍金萬
- 2019/02/10 (Sun) 09:21
- Report
ym さん、
>白バイのポリスが壊れた橋からそのまま落下
そうです。あの日の明け方まだ暗いうちに Palmdale 方面から14番をこちらに向かっていた、確か、LAPD の白バイ警官がフリーウェイの高架橋が暗くて崩落していることが分からず、そのまま突っ込んで数十メートル下に落ち亡くなりました。
ym さんちのプールもそうでしたか。うちのもジャップンジャップンやって溢れ出ました。うちは高台の傾斜した道沿いにあって、さらに高い方の家々から溢れ出た水が前の車道の道幅いっぱいに低い方へと川のように流れていきました。
あの Northridge 大地震の被害について語りだすと止まらなくなるのでやめておきます。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
Posting period for “ 70年代、80年代の ” has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.
- Find local business with Town Guide
-
- Hair that has lost its shine and volume ...
-
A hair salon in Old Torrance, Beauty Care La Pinkie strives to create hairstyles that are easy to care for back home. We offer stylish and easy styles that suit your hair type. Hair Straightening D...
+1 (310) 259-8738Beauty Care La Pinkie
-
- We can take care of your computer and IT...
-
Recommended Laptop Computers Dynabook Series ≪ Recommendations ≫ Robustness that has passed strict tests Thin and light models are popular We are particular about Sound Quality ( Speakers ) E...
+1 (310) 477-4752PCS
-
- 🏥Medical Worker Placement ・ Career Chang...
-
Univaleo Group has contributed to medical care in Japan and other Asian countries. In the U.S.A., we are currently working on 🏥Medical professional placement 🏥Supporting people who want to work in th...
UNIVALEO, INC
-
- 貯蓄が増える『アメリカの保険』選びをお手伝いします!
-
・ Want to save some money on insurance ・ Want to start saving for the future ・ Want to increase your existing savings If this is the case, you may benefit from using American insurance products ! ...
+1 (310) 855-3522insurance 110
-
- Torrance accounting firm. We are special...
-
More than 160 professionals with many years of global experience, primarily with Japanese companies, provide accounting ・ tax and various consulting services. We have 8 offices throughout the US ・ an...
+1 (310) 217-9900EOS Accountants LLP - Los Angeles Office
-
- Samurai Web Works [Over 300 web producti...
-
Since our founding in 2011, we have created over 300 websites in a variety of industries and genres. We not only focus on design quality, but also on the idea that a website is the face of your compa...
+1 (949) 434-4868Samurai Web Works, Inc.
-
- Establishment of U.S. base in November 2...
-
We are a live production company that creates connections between "live performers ( LIVE app distributors )", "fans", "partner companies", and various other people. We aim to provide support for our ...
+1 (434) 879-6008NEXTWAVE
-
- The Key / Millenia provides staff with k...
-
Our role is to help those in need of care to live a safer and better life in their own homes. We provide the services needed to meet the needs of our clients, whether short or long term. We primaril...
+1 (888) 285-4913The Key / Millennia
-
- < Volunteers ・ Investors ・ We are lookin...
-
With a total of more than 40 years of experience in real estate development in Japan and the U.S., the representative of the company, Mr. Ueda, has been deeply concerned about the homeless problem in ...
+1 (619) 322-5030NPO Daruma
-
- Lease $ 2000 1Bed 1Bath Top Floor Condo ...
-
Since 1987, we have been supporting the "California lifestyle" as a local Japanese-affiliated general real estate company. We can provide a wide range of services to meet the needs of our customers, i...
+1 (949) 678-9605Noriko Roberts
-
- Car Repair ・ If you need an inspection, ...
-
Car Repair ・ If you need an inspection, leave it to us. Tires ・ We offer reliable service in Japanese, even wiper replacement. We can pick up directly at your place and deliver directly to you in the...
+1 (949) 951-5398Shinzo Auto Service
-
- Hair quality improvement beauty salon wi...
-
★ Autumn Campaign ★ Now only ! [Color + Cut $ 99.75 !] by talented Japanese stylists. ・ Cut $ 50 ・ Color + Cut $ 99.75 ・ Digital Perm $ 173 ・ Straight perm $ 173 *Permanent hair straighteners are av...
+1 (310) 575-3998nanana parena Los Angeles
-
- Spa Rirakuen, located in the Miyako Hybr...
-
The concept of Spa Rirakuen is the healing of harmony of the five senses. In the calm, modern Japanese interior and quiet atmosphere, you can take a Jacuzzi and take a bedrock bath with SGE : TENFUKU-...
+1 (310) 212-6408AS-Create LLC. / spa Relaken
-
- Online store specializing in the purchas...
-
If you are looking to buy alcohol, leave it to TK Wine ! We are constantly updating our website with rare alcohol purchased from Japan and overseas. Wines you can find only at TK Wine ・ Please enjoy...
+1 (310) 926-4951TK Wine
-
- Safety and Security ! Driving lessons ar...
-
Driving Lessons in Japanese for your peace of mind ! Visit Our Website https://bit.ly/3i98bbD Follow Our Instagram https://bit.ly/3JbrUng Review Us on Yelp https://bit.ly/35MYUDV Review Us on Goo...
+1 (213) 200-6363Oxford Driving/Traffic School