Show all from recent

1. Murmur Plus(430kview/3952res) Free talk Today 15:53
2. I didn't think Trump would win.(5kview/139res) Free talk Today 15:12
3. Question about omikazuchi in Los Angeles(53view/3res) Question Today 12:03
4. Is this a scam email ・ ・ ・ ・(346view/13res) Question Yesterday 20:44
5. Anything and everything related to travel to Japan...(861kview/4339res) Free talk 2025/01/02 20:18
6. I am looking for a place where my grandfather, gra...(977view/31res) Problem / Need advice 2025/01/01 10:05
7. language school(346view/9res) Problem / Need advice 2024/12/29 08:52
8. Let's gather the elderly ! !(335kview/870res) Free talk 2024/12/28 19:21
9. Palos Verdes I want to live in Palos Verdes.(4kview/50res) Housing 2024/12/28 11:53
10. AT&T Fiver(635view/43res) IT / Technology 2024/12/27 17:33
Topic

日本の諺の英訳をさらに日本語へ

Free talk
#1
  • La−La−La
  • 2005/11/07 17:02

どうしても、下記の日本の諺の意味が分かりませんっ。(というか、日本の諺のどれにあたるのかが分からず・・・)インターネットで散々調べましたがヒットせず。困り果ててます。

Great trees are envied by the wind.

ちなみに・・・
隣の芝生は青い、
The grass is greener on the other side of the fence.
隣の花は赤い、
The neighbour's flowers are red.

どなたかご存知の方教えて下さい!
(私はEnvyにとらわれ過ぎて考えてますか???)

#3
  • topogigio
  • 2005/11/07 (Mon) 18:23
  • Report

「高木は風に折られる」じゃないかな? 調べたら意味は;

丈の高い木は風当たりが強く、風害を受けやすい。人も地位が高くなると、他からねたまれたり、攻撃を受けることが多くなる。「大木は風に折らる」ともいう。

どうでしょう。

#4
  • コバルト
  • 2005/11/07 (Mon) 18:30
  • Report

Great trees are envied by the wind.
 う〜ん、難問ですね。って、頭の良い人には簡単かもしれないけど、とりあえず考えてみた。
 まず直訳は「偉大な木は風に妬まれる」
 これをどう解釈するかですよね。ココからは独断と偏見です。
「大きな木は、風が吹いてもビクともしないから、風はいくら吹いても無駄で、だから妬まれる」
=「偉大な人、出来た人は細かいことに左右されない」はどうか?
 で、それっぽいことわざは?う〜ん、思い付かない。
 絶対違うと思うけど「金持ち喧嘩せず」。四文字熟語なら「泰然自若」なんだけどなぁ。
 ベクトルがとんでもない方向に向いてたらごめんなさい。

 あ、topogigioさんの回答、正しいと思います。近い意味なら「出る杭は打たれる」もアリかも。

#5

早速のお返事ありがとうございます!!
確かに「大木は風に折らる」かも!全く思いつきませんでした。
本当助かりました、ありがとうございましたっ!!!

Posting period for “ 日本の諺の英訳をさらに日本語へ ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.