Show all from recent

1. Murmur Plus(366kview/3791res) Free talk Yesterday 17:39
2. I didn't think Trump would win.(2kview/60res) Free talk Yesterday 12:41
3. cryptographic assets(925view/30res) IT / Technology Yesterday 12:34
4. Let's gather the elderly ! !(295kview/865res) Free talk Yesterday 08:22
5. Anything and everything related to travel to Japan...(742kview/4336res) Free talk 2024/12/01 18:21
6. How to choose a trustworthy vendor(102view/3res) Question 2024/12/01 00:29
7. My passport and green card have different last nam...(230view/3res) Problem / Need advice 2024/11/30 20:09
8. Marriage after overstay, green card(1kview/34res) Problem / Need advice 2024/11/30 13:14
9. Pensions in the U.S. after renunciation of permane...(313view/8res) Question 2024/11/28 21:30
10. Difference between citizenship and permanent resid...(1kview/52res) Question 2024/11/28 10:41
Topic

Japanese address in English

Question
#1
  • LAND
  • mail
  • 2022/09/16 13:58

Zip code 100-9999

2505 Ohama, Kagura, Kanagawa - 1

Hanako Suzuki


The above is a fictitious address, but I need to write my parents' address in Japan for business here in America
. For example, is the following correct for this address ?


HANAKO SUZUKI

2505 - 1 OHAMA

KAGURA, KANAGAWA, JAPAN


Is this correct ?

Ohama = Ohama = OHAMA, can I use one O instead of two ?

Also, is it necessary to write the prefecture or city ?

If so, would it be "KANAGAWA-KEN" or "KAGURA-SHI" in romaji ?

or would it be "KAGURA-CITY"? KAGURA-CITY" ?

Anyway, it is all right if the mail is delivered, but I don't know how to express it, so please tell me.
Please do.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2
  • おっさん
  • 2022/09/16 (Fri) 15:08
  • Report

If you write
and
Kanagawa JAPAN
in Japanese, you'll get it right.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2022/09/16 (Fri) 15:58
  • Report

Google Translate gave me

Zip code 100-9999

2505-1 Ohama, Kagura City, Kanagawa Prefecture

Hanako Suzuki

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4
  • Shakira
  • 2022/09/16 (Fri) 16:12
  • Report

You don't have a zip code.

HANAKO SUZUKI

2505 - 1 OHAMA

KAGURA-Shi, KANAGAWA-Ken, 100-9999

JAPAN

City and Prefecture, etc. are not a big problem, but
postal codes are necessary.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#5
  • 普段は傍観者
  • mail
  • 2022/09/16 (Fri) 18:53
  • Report

There are four things to consider in the English internal description of Japanese addresses and family names ( Romanization ) : (1) style ・ form, (2) order of information ・ word order, (3) special sounds ( for long sounds, or when reading n and vowel letters separated by n, etc. ), ,(4) Clarification of surnames and names.

(1) Address If the writing style is divided into (number and street),City or town,State,ZIP code,Country etc., it is followed first.

(2) Put the smaller unit in front. The opposite is true in Japanese, as in (1).

(3) For example, family names such as Kenichi Ohira or place names such as Kanonji City are tricky in a way. In the case of Kan-onji city, it would be better to use Kan-onji city, following the official website of the city. As for the family name, I think that the preference of the person himself should be given priority. For Ohira, there is Oohira (, a romanized furigana, which many people in the U.K. and U.S. may read as Uhira ), Ohira (, which looks like English and may be pronounced Ohaira at first sight ), and O-hira (, which is also a sound-oriented name may be read as Ohira ). Similarly, Kenichi can be written Kenichi ( Kenichi, Kenaiichi ) or Ken-ichi.

(4) Literally, the Anglo-American standard is that the first name (given name) precedes the last name (family name). If you want to use the traditional Chinese/Korean/Japanese order, you can capitalize the surname, as in SUZUKI Hanako.

The above is a general rule, but Mr. LAND said, "Anyway, it doesn't matter as long as the mail is delivered. The key, then, is the name of the country, zip code, town, house number, and last name. Indicating the administrative status of a land ( prefecture, city, town, or village ) is a waste of character space, and variations in word order and romanization should be handled without difficulty by Japanese postal employees on a daily basis.

Therefore, I would simply indicate the fictitious address in the example as follows.

Hanako Suzuki
2505-1 Oohama
Kagura, Kanagawa 100-9999
Japan

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#6
  • Lol
  • 2022/09/16 (Fri) 19:17
  • Report

If you go to Japan, the Japanese will arrange your package

#2 and you'll get it your way.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#9
  • LAND
  • 2022/09/16 (Fri) 20:21
  • Report

Thanks to each of you for your advice !

I finally got clear !

Thanks, have a good weekend !

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#10
  • cochran
  • 2022/09/19 (Mon) 23:24
  • Report

There is a place name "Ohara ( Ohara )",

which is written as

Owara

Oowara

which is written as ?

. Also, should I put KEN or SHI at the end of a prefecture or a city ?
or not ??

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#12
  • 青丘
  • 2022/09/20 (Tue) 07:35
  • Report

You can write the address in Japanese on the side of the box.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#13
  • 倍金萬
  • 2022/09/20 (Tue) 14:26
  • Report

> Also, should I put KEN or SHI at the end of a prefecture or city? ?

It doesn't matter either way.

The alphabetical notation is only included because it is required by the USPS here, and

the post office only reads the Japanese notation when it arrives in Japan.

I put "Ken" for "Prefecture" and "Shi" or "City" or whatever

I choose according to the atmosphere of the time. No, I put "Shi" because it is written in Roman alphabet.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#14
  • ライトハウス
  • 2022/09/20 (Tue) 15:43
  • Report

Please write the address normally in Japanese on the mail.
Alphabetization is for US only, so please put a big red line
To Japan, and romaji notation is not particularly important, so
just write it just in case !
we send thousands of items to Japan.
I promise.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#15
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2022/09/20 (Tue) 15:55
  • Report

I was able to write in double gold ten thousand.
What was the cause?

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#20
  • 20
  • 2022/09/21 (Wed) 08:31
  • Report

Why don't you just Google it?
There are websites that will convert your address to English if you enter your Japanese zip code, and
if you google your parents' house on Google Maps, you should be able to find the address in English.

But as the above people say, it would be easier to write only JAPAN in English and
the Japanese address in Japanese.

As long as you arrive in Japan, someone who lives in Japan will make the delivery.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#20
  • 倍金萬
  • 2022/09/21 (Wed) 08:43
  • Report

I am posting this from Google Chrome, not MS Edge, so it is "double money ten thousand".

I have heard that when you send mail from here to Japan, if the mail is sent back to us before it arrives in Japan or if it gets into trouble, the USPS cannot process the mail unless the Japanese address is in English, so the USPS says, "Write the address in English ( and Roman characters ). USPS says, "Write your address in English and Roman as well.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#24
  • 小包
  • 2022/09/21 (Wed) 10:05
  • Report

If it is a sealed letter, write your name and address as if you are sending from Japan to Japan, and write

Tokyo, at the bottom and a double line ( in red or black ) under the word JAPAN.
Tokyo does not have to be Tokyo, it can be Kyoto, Kumamoto, or any other prefecture.

But when I tried to send a parcel from the post office today with that intention,
I wrote the above in Japanese on the parcel itself and wrote "Tokyo JAPAN" at the end, but I was told to write everything in English on the "invoice" which is written separately from it. However, I was told to write everything in English on the invoice, which is written separately from the parcel itself.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#25
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2022/09/21 (Wed) 10:35
  • Report

You wrote that Google Chrome's Japanese input went haywire and became unusable, but
you can now use it.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#27
  • はい
  • 2022/09/22 (Thu) 07:23
  • Report

Japanese addresses are easier for post office staff to read if they are written in Japanese.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Posting period for “ Japanese address in English ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.