Show all from recent

1. Failure to yield the right-of-way to an emergency ...(251view/12res) Problem / Need advice Today 17:40
2. Medical Examination for Green Card(125view/1res) Problem / Need advice Today 17:39
3. cryptographic assets(57view/1res) IT / Technology Today 17:39
4. OB/GYN in Orange County(46view/0res) Problem / Need advice Today 17:38
5. I didn't think Trump would win.(1kview/37res) Free talk Today 12:10
6. Anything and everything related to travel to Japan...(672kview/4332res) Free talk Yesterday 13:11
7. Palos Verdes I want to live in Palos Verdes.(1kview/39res) Housing Yesterday 10:42
8. Moving and Disposal of Refrigerators(6kview/73res) Free talk 2024/11/12 16:34
9. Let's gather the elderly ! !(262kview/862res) Free talk 2024/11/12 16:22
10. Dodgers Tickets(4kview/84res) Sports 2024/11/11 14:10
Topic

君が代

Problem / Need advice
#1
  • moon373
  • 2005/12/23 18:05

日本国歌の「君が代」を英語で訳すとどうなるんでしょうか??こないだアメリカ人に聞かれ困ってしまいました。どなたか教えて下さい。

#2

君が代の「君」は天皇のこと。
あとは、難しく考えず、そのまんまでええのんとちゃう?

#3
  • SM男
  • 2005/12/28 (Wed) 22:12
  • Report

コケがむすまでも永遠に平和であってほしい、という歌ですね。

#4
  • ren1981
  • 2005/12/29 (Thu) 03:59
  • Report

君が代は 千代に八千代に 細石の 巌となりて 苔の生すまで・・・
すごいリンク見つけました
http://www.geocities.com/olusegunyayi/japon.html

#5
  • コバルト
  • 2005/12/29 (Thu) 15:15
  • Report

君が代は、世界でも類のないほど平和を尊ぶ素晴らしい国歌ですね。

 右翼の歌でも、天皇制を主張する歌でもありませんので、誤解なきよう。

#6

石が川を流れて大きくなるか?非科学的な歌でしょう。

#7
  • SM男
  • 2005/12/30 (Fri) 01:19
  • Report

#4あっちゃー
文字通りの訳は翻訳といえないよ、moki君。はずかし

#8

ほんと#4のリンクはすごいね。
これを見た外国人も、何が言いたいのか、さっぱり見当つかないよな。
確かにこの訳を読むと、#6のような解釈になってもおかしくない。本当は反対の意味なのにね。
こんなの見せたらあかんよ。

#9
  • オカマ!
  • 2005/12/30 (Fri) 16:13
  • Report

ミズーリ大KC校の学生(オキくん)が自分の意のままに
訳したんだね。"National Song" というのも笑える。
(三木鶏郎の『♪明るいナショナル♪』を思い出した。)

#10
  • 2005/12/31 (Sat) 04:07
  • Report

#6 >石が川を流れて大きくなるか?非科学的な歌でしょう。

なり得る、と思うよ。
大きな大きな岩を砕いて中からアンモナイトとかの化石を取り出したりしてるじゃないか。
この小さな石にも流されて、堆積されて、固められて大きな巌になって苔が生す日が来ないともかぎらない。
気の遠くなるような年月が必要かもしれないけどね。

#11
  • イカサマJane
  • 2006/01/02 (Mon) 00:26
  • Report

#4、すげ〜〜〜〜。おもしろすぎる!

#15

君が代の発祥は、皆さんドラマでおなじみの「大奥」なんですよ〜。いつ頃誕生したのかは、忘れてしまったのですが、きっと女の園から出ることの出来ない女の人の気持ち、殿方を思う気持ちが歌になッたようです。江戸幕府が倒れ、海外との通商が栄えるようになり、異国には国歌たる物があるのに、日本にはない!との事で緊急会議で決められたようです。君が代は当時誰でも知っている、詩が素晴らしい等の理由で選ばれたのだそうです。どこかのサイトに載っていたのですが、またアドレス見つけたらお教えしますね☆

#14

それじゃ、誰か、ビシッと正しい英訳書き込んで下さい!いや、この際、日本語の口語訳でもオッケーです。よろしく!!

#13
  • 難問っすね
  • 2006/01/04 (Wed) 22:49
  • Report

君が代の英訳なんて考えたことも無かった。

これは難問っすね。

マズ日本語の意味を理解しないとですね。

君が代は千代に八千代に >>> 天皇(皇室)の時代が何千年も(半永久的に)

さざれ石の巌となりて >>> 小さく砕けた石が大きな岩の塊になって(どうやって?という疑問は残るが・・・)

コケのむすまで >>> その岩の塊にコケが生えるまで

つまり、皇室中心の世の中が半永久的に続いてくれますように、と願う歌、若しくは、そうなるんだ!と言い切ってしまう歌だと小学校の時に習った記憶があります。

ググッて調べると違った事実が出て来るかも???

難問解決の第一歩になりましたかね?

#12
  • 私が習ったのは
  • 2006/01/04 (Wed) 22:49
  • Report
  • Delete

私が子供の時に習ったのは、#4の訳に近いものでしたよ。英訳自体もあっていると思うし。
「天皇の代が、小石が積もり積もって岩になり、それに苔が生えるほど長く(千代に八千代に)続きますように」という、天皇の末永い統治を願うものだと。
っていうか、逆に「平和を尊ぶ」という意味が歌詞のどこに含まれているのかわかりませんけど、、、

Posting period for “ 君が代 ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.