แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1. AT&T Fiver(283view/16res) เทคโนโลยี วันนี้ 13:55
2. 独り言Plus(405kview/3864res) สนทนาฟรี วันนี้ 11:53
3. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(3kview/78res) สนทนาฟรี วันนี้ 11:51
4. 喪中のクリスマスギフト(124view/6res) คำถาม / สอบถาม วันนี้ 09:54
5. 市民権と永住権の違い(2kview/63res) คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 09:10
6. US BANK(114view/4res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ เมื่อวานนี้ 09:06
7. 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(564view/28res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/17 13:28
8. 探しています(137view/1res) เที่ยวเล่น 2024/12/16 09:37
9. Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(3kview/47res) บ้าน 2024/12/16 08:20
10. 日本への送金 $250,000(1kview/4res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/15 20:04
หัวข้อประเด็น (Topic)

家具やベッドの運搬について

ปัญหา / ปรึกษาหารือ
#1
  • Yakiniku420
  • 2015/07/15 08:40

びびなびでも売ります、買いますなどで家具やベッドなどがでていますが、この運搬ってみなさんどうされているんですか?

セダン乗用車には乗り切らないし、レンタカーするにしても車からおろしてから部屋まで運ぶのも大変だし。
単身なので、家族も知り合いもいないんです。

なにか安価でスムーズな方法をご存じの方は是非ともアドバイスをお願いします。

#16

Yakiniku420さん、ハッピ〜420
フォローありがとうございます。

無関係さん、まぎらわしくてごめんなさい。
俺も暇なのでそこまで言うなら説明しますね。
ホームデポに友達は日雇いの人を探しに行き、最低1日$100だという事で承知して引っ越し現場まで連れて来たそうです。まず仕事を始める前に50ドルをデポとしてください、という事だったので50ドル渡したそうです。引っ越し現場はコンドメニアムの3階、1度は荷物を取りに3階まで来て1回だけ荷物を下に止めているトラックまで運び、(1度は荷物運んでるので引っ越し手伝った、と書きました)そのまま戻って来ずバックレ、結局残りは俺らヤロー友達が手伝って終わらせた、という事です。よって荷物を1回だけトラックに運んでもらうのに$50払った事になった訳です。まあ主さんに俺の言いたい事が通じれば無関係さんは無関係だけど、怒ってるっぽいので書きました。気分害してごめんなさい。良い週末を!

#17


ご説明どうも。怒ってるわけじゃなくて。
私にもそういうことで生活している知人(M国人)が何人かいて
正直な人たちなので、ちょっとカチンと来たんです。

#18

↑>>はっきりと、>引っ越し手伝ってもらった
と書いているんです。

って言うんだったら、手伝ったあとに半額デポジットっておかしいでしょ?ってつっこまないのが逆におかしいと思うけどな?
僕も率直に#13さんのように思いました。

#19

つまりね、411さんが日本語の過去形の使い方を
知らないってこと!

#20

じゃあ無関係さんの日本語の理解力も???ってことでしょ?
手伝った後の半金デポはどのように解釈されたのですか?

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 家具やベッドの運搬について ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่