最新から全表示

1. モービルHome(15view/3res) 住まい 今日 15:19
2. 冷蔵庫の移動と廃棄処理(275view/19res) フリートーク 今日 14:52
3. 二重国籍 日本でパスポート更新(4kview/87res) フリートーク 今日 14:03
4. 高齢者の方集まりましょう!!(188kview/766res) フリートーク 今日 13:47
5. 猫のペットホテル又はペットシッターを利用された方、教えてください。(666view/19res) ペット・動物 今日 07:40
6. 独り言Plus(234kview/3547res) フリートーク 昨日 20:30
7. おまえら読めるかシリーズ(364view/16res) 学ぶ 2024/09/18 12:32
8. 歯医者X-Ray(114view/1res) 美容・健康 2024/09/18 12:04
9. 日本製の電動チャリ(506view/12res) フリートーク 2024/09/17 14:43
10. 副収入について(389view/9res) お悩み・相談 2024/09/17 08:56
トピック

Foot in Mouth

フリートーク
#1
  • aaaプリモナーラ
  • 2003/12/10 11:02

Foot in Mouthってどういう意味ですか?
想像するに、「何を言ってるか分からない」って事なんだろうけど、本当の意味とか由来に興味があります。
知ってる方がいらしたら、教えてください。

ここで見ました。http://www.plainenglish.co.uk/footinmouth.html

#2
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/11 (Thu) 02:19
  • 報告

サイトの初めの文面を読むと、こうですね。

This award, which we first gave in 1993, is for a truly baffling comment.

The 2003 winner is United States Secretary of Defense Donald Rumsfeld for comments in a press briefing.

'Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns; there are things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns ム the ones we don't know we don't know.'

この賞は、1993年から始まった最も当惑する(困った)コメントに対して贈られるもの。

そして今年、2003年の栄えある受賞は米国国防長官ラムズフェルド氏の、記者会見でのこのコメントである。

『なにかが起こっていないと言う報告書は、私には常に興味深いものだ。なぜなら、知られていることが知られているわけで、知っていることを私たちは知っている。さらに未知なものがあることも知っていて、それは、私たちには知らないこともあるもんだと言うことを意味している。しかし、知らないことがまだ知られていないと言うことも言えるんだな。それは私たちが知らないと言うことを私たちは知らないと言うことだ。』

なるほど、政府高官の発言とは思えない、理解しがたい発言でした。いや、哲学的とも言えるかな?
我思う、故に我あり!みたいな!あははは!

ということで、foot in mouthはまさに、口に足を突っ込まれたら、ビックラこいて驚愕する、そういう意味でしょうね。

#3
  • SM男
  • 2003/12/11 (Thu) 13:24
  • 報告

いや、てめえの口に足を突っ込んでやろうか、って言うぐらい反感や屈辱を呼ぶコメントをさしていう。

たとえば、日本の政治家の問題発言とか、上のラムズフェルドの要領を得ない答えとか。軽々しく言わなけりゃ良かったと、言った本人が後悔するような文句。

#4

『うるさいから、あんたの口にあんたの足を突っ込んで黙らす』っていうような意味合いで、
相手を馬鹿にした言い方でもあるけど、無神経な言葉を言う人をさす時、
あるいは、自分が無神経な事を言ってしまったから、
汚い自分の足を口に入れて(反省して)黙っておきます、という具合に使う事もあります。

foot (feet)を使った表現の英語は他に沢山あり、よく会話に出てきます。

think on one's feet とか、
get off on the wrong foot とか、
foot the bill とか、
put one's foot down とか、
have two left feet とか、
get one's feet wet とかね、
いっぱい色々な言い回しがあるんだよ。

#5
  • sed
  • 2003/12/11 (Thu) 13:39
  • 報告

足フェチ?

#6

例えば例題で、
こういう事を言う人には、
『Do you wanna put your footin your mouth sed-san?
Even though you don't want, I will put your foot in your mouth!』
というような具合で遣います。(笑)

#7
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/11 (Thu) 16:02
  • 報告

このトピにもチョットだけ火がついたね。感謝。

KOKONAさん、どうもです。
『foot (feet)を使った表現の英語は他に沢山あり、よく会話に出てきます。
think on one's feet とか、
get off on the wrong foot とか、
foot the bill とか、
put one's foot down とか、
have two left feet とか、
get one's feet wet とかね、
いっぱい色々な言い回しがあるんだよ。』
面白いですね。それぞれの和訳も教えて下さいな。

#8
  • SM男
  • 2003/12/11 (Thu) 16:09
  • 報告

俺には足フェチの神経がわからん・・・

#9

まぼろし探偵君:
オバサンの英会話教室は高いよ。(笑)

think on one's feet 
その場で考え、判断する、即答をする、という意味

get off on the wrong foot 
出会い方、とかスタートから悪い という意味
right footにすると、『良い出会い方』とか、スタートから良い付き合いとかいう意味

foot the bill 
支払いとか、勘定の別名称

put one's foot down 
頑固、譲らない(譲れない) という意味

have two left feet 
おっちょこちょい、ドジ、よく転ぶという意味

get one's feet wet 
新しい事を試みる という意味

付け足し:考えたらまだあった!

dead one's feet
とっても、とっても疲れているという意味

get cold feet
やる気、勇気がなくなる という意味

SM男さん:
『Why dont you start getting your feet wet with foot fetish, then?
Maybe you might like it.』
と、こういういう例題も出来ちゃうー。(笑)

#10
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/12 (Fri) 00:40
  • 報告

KOKONA先生、感謝です!

よぉく考えてみると、なるほどォ〜!って意味が結構あるもんですね。
高校時代だったかな?on your kneeって聞いて、「ナンデ膝の上じゃないの?」って思ったのを覚えてる。でも外人が日本語習う時に「ひざまづく」って聞いたらやっぱり僕と似たような疑問を感じたかも。あはは、面白いね。
でもKOKONA先生の博識には脱帽でつ。m(_ _)m

#12
  • KOKONA
  • 2003/12/12 (Fri) 01:57
  • 報告

まぼろし探偵君:

こんなオバちゃんでも少々お役に立てたようで嬉しいです☆

でも、私からすると『お金にまつわる』ものが、身体の一部を使って表現する日本語のほうが
結構、謎だったりします。
あれって面白いですね、なんでだろう〜♪

頭: 頭金
耳: 耳をそろえて返す
口: 銀行の口座
手: 手切れ金、手付け金、小切手
足: 足がでる
      ・・・・・・などなど。

じゃぁ、ここで、まぼろし探偵君に
クイズです☆(いらんちゅーにって?笑)
インターネットで簡単に調べても構いませんよ。
自分で調べる事でその単語を覚えますからね。

またまた身体の一部に関する言い回し。今度は『口』。

『He was born with a silver spoon in his mouth.』

はい、訳してくださいな♪
直訳したら、イメージ、湧くかな?
っていうか、もう知ってたらごめんね。

正解したらハワイ旅行〜!!!


・・・・・ンな訳ないけど(笑)、

とーりあえず、一つ賢くなるからいいかな?!(笑)

#13
  • aaaプリモナーラ
  • 2003/12/12 (Fri) 09:33
  • 報告
  • 消去

なるほど。勉強になります。
面白いですね。
煩いから足を突っ込むんですね。
確かに黙りそう。おえって感じで。

突っ込む足は、喋ってる本人の足なんですね。
煩かったら、私の足突っ込もうと思ったのに、残念・・・・・

皆さん解説ありがとうございます。

#14

昨日、自分で書き込みしておいてなんなんだけど・・・
『耳をそろえて返す』という表現。
これって由来というか、語源はどこからきているものなんだろう。
考えれば考えるほど、わらけてきてしゃーない。(笑)
なんで耳なのよ。(笑)

まぼろし探偵君:
お答えは見つかりましたか?

ちゃんちゃんちゃんちゃんちゃんちゃんちゃーん♪
ちゃんちゃんちゃんちゃんちゃーーーーーーーちゃちゃちゃちゃちゃ♪
(Jeopardyの考え中のミュージック)

はい、答えを!

#15
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/13 (Sat) 04:04
  • 報告

KOKONA姐さん!ごめん!今初めて質問見た!
まだ調べてないけど、直訳すれば、「彼は口に銀のスプーンをくわえて生まれてきた」でしょ。銀のスプーンだから、良いことだよね。幸運の持ち主?でも、生まれてくるのにサジくわえてるのって変だから、いけないこと?なんだろ?
それとも、スプーンくわえてるくらいだから、生まれながらの食いしん坊!?これが正解だと思う。ちがう?どうかなぁ?

それと、『耳をそろえて返す』の耳は、端の意味でしょう。パンの耳も同じこと。札束の端を綺麗に揃えて、一円の狂いもなく返すということですね。

頭金は、頭(初めの部分=曲の頭とかでも使いますね)、初めの一部のお金。デポジット。

銀行の口座の口は、仕事の口を探す、口減らし、などと同様で、一人が食べる分=一人分=ひとつ分。

手切れ金はまさしく手を切る金。つながってる手を離すためですね。
手付け金は逆に手をつなげる=自分のものにするための金。
小切手の手は、切手と同じで、手で切って使うもの。

足がでるの足は、袋の中に入っていた人が、窮屈で足がはみ出るのと同じで、入り切らないこと、予算オーバー。そこからお金のこともお足といいましたね。

そう思うと想像もできない、ってほどではない気がしますが、でも面白いなぁ。

僕は今英和辞書もってないんで、ネットの翻訳で見たら『彼は口の銀のスプーンで生まれました。』だって。ひどいね!

食いしん坊が正解なら、さしずめ僕は、
I was born with a Playboy magazine in my hand.かなぁ!?あははは。

#16

まぼろし探偵君:
想像としてはいい!おっしい!!
『銀のスプーンが口の中に入ったまま生まれた。』が直訳ですよね。
食いしん坊さんか、なるほど!そうも取れる、うんうん。
惜しいとこなんだけど、正解は・・・・・・
『生まれながらのお金持ちの人』です!!
お金持ちの家に、生まれた子供をさしてこう言うんです。
銀のスプーン=お金持ちの人が使っているもの というところから、
生まれた時からお金持ちの家に生まれた子をさして、こういう言い回しがあるんです。

『I was born with a Playboy magazine in my hand』だと、
『生まれながらの・・・・・』 い、いや、言うのを止めておこう。(笑)

それと、ご丁寧な日本語の『身体の一部分を使った言い回し』の説明、
有難うございます。なるほど〜!!と感心しながら読みました。
いやはや、日本語の勉強になります!!

翻訳機って何かあれ、腑に落ちないですよね。かえってメチャメチャにされてしまい、
『何じゃこりゃ!?』ってな文面になるから、翻訳の訂正が必要になったりして、かえって面倒くさいかもね。
翻訳機の文章も理解しにくいけど、茲菜オバちゃんは、最近の若いコの会話が理解出来ません。(笑)

『つーか、お腹すかね?』
『ていうかぁ〜、マック食いたくね?』
『つーか、マックとかってぇ〜超ありえなくね?』
『でもさぁ〜マックのシェイク、超ヤバクくね?』
『ヤバイヤバイ!激ウマ。あっれはヤバイ。バニラとかって超ヤバイ、マジウマ。』

・・・・・・・・・・・・・・・・(−_−;)
普通に喋れんのか〜!!!???(笑)
でも、何か私的には何だか可愛くって、教えてっていうとちゃんと教えてくれます。(笑)
最近その子達が教えてくれたので、『ファッキン』ってのがあって、オバちゃんはドギマギ
してしまいました。(爆)
マクドナルドは『マック』。ファーストキッチンは、だから、『ファッキン』。
これは、良いんだろうか、何かが違ってないか?!(笑)
マックのキャッチコピーで『朝マックしよう!』ってあるけど、これファーストキッチンでやると・・・。

でも、英語でも最近の子達の会話は、
『I was like, oh my God, and he's all like, I 'm sorry and begging and stuff, right?
and I was like, Hellooooo? You outta miiiiind? And, he's all like......』っていうあの言い方!(笑)
これもすごいなぁ、って思うけどね。

#17
  • uniko
  • 2003/12/13 (Sat) 13:18
  • 報告

名前違うけど、トピ主です。
ログインしてない名前で書き込むと時間掛かるんですね。

Silver Spoonってお金持ちの象徴なんですね。
ちょっと長いけど、
『I wanna get married with a man born with a silver spoon in his mouth.』
って使えるんですね。

面白い♪

KOKONAさん、他にも教えてください!

#18
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/13 (Sat) 17:44
  • 報告

そうかァ!やっぱりシルバーがポイントだったんだぁ!でも胎内で銀のスプーンくわえてたら、水銀病にならんかしら?なんて、あはははは!

ファーストキッチンをファッキンって言うのは僕も聞いて驚きました。ファミリーマートがファミマ、KFCはケンタ、百円均一はヒャッキンですよね。大阪でマックはマクド!「マクドいけへんけぇ!?」って。

で、もっと笑えたのが電車でした。
井の頭線を「井のヘッド」、山手線を「山ハンド」、京王線は「京キング」って言うとか言わないとか。これはもう略称じゃないんですけどね。

僕が一番気になって、かつ気色悪く思うのが、いきなり「僕って○○じゃないですかぁ...」って話し方。
レストランで、みんなで何品か取って分けようかって話してたら、「僕って鶏肉嫌いじゃないですかァ...」って。
俺はお前の親かい!?今初めて会ったっちゅうに、そんなこと知らんわい!って言いたくなります。「僕は鶏肉が苦手なので他のものを頼んでもイイですか?」と、そォ言えんのか!!!ってね。

「一万円からお預かりいたします」の「から」ってなに!?
「(予約の)お名前様は?」お名前に様つけてどおすんじゃい!!!
「(料理を運んできて)ハンバーグの方はどちらでしょうか?」ハンバーグの方じゃなくってハンバーグでいい!!!
などなど、日本語は今も変化(進化?)してます!
ついてけない!

で、KOKONA先生の最近の子供の文は、なんて訳すの?
『オレ、なんかさぁ、ビックラこいちまったわけよ!あいつなんかさ、ええ?分かってんだよ、謝りゃいいんだろ?あん!?でさ、よぉ〜?どうよ?え?それで、オレなんかさぁ...』
みたいな感じなんでしょうか。違う!「つーか」や「てゆーか」が入ってない!意味ない会話???わかんない〜!

まじうざくない?チョー無理!ありえないってかんじ。ありえなくない?ありえないんだけどー。
....ついていけません。ToT


最近ではね、「ヤバイ!ヤバイ!ヤバイ!」って言うのが売りの女優さんもいるんですよ。ね、男性陣!

#19

unikoさん:

お勉強になって良かったです〜☆
またリクエストを頂いたんで、またクイズ形式。(笑)

ではでは、unikoさんに2つクイズです♪

『She always can't cut the mustard....』

はい、この意味はどういう意味でしょう?
ヒントはcut the mustardというところからヒントを得て下さい♪

英語にも諺があるのはご存知だと思いますが、
下記の諺を訳して、日本語のどの諺に置き換えられるかのコーナー☆
(勝手にコーナー化するなっちゅーの。笑)

『Don't count your chickens before they are hatched.』
はい、これは何でしょう〜!?

もう既に知ってたらごめんね☆

まぼろし探偵君:

まぼろし探偵君、あなたって面白いね。(笑)笑いながら読んだよ。
分かる!分かる!
電車のやつには正直驚きました。一体、誰がそんな事考えつくんだ!?
『〜〜〜じゃぁないですかぁ〜?』って初対面では『は?』って感じですよね。(苦笑)
私は、何かを説明しているときに、これ以上丁寧な説明はないだろっていう具合の
説明をしているのに、それを勝手に聞き手がまとめて、『だからね、要するにね・・・』とか
『つまり君が言いたい事はさ・・・』と勝手に締めくくられるのが好きじゃない。(笑)
『お前がまとめんのかよっ!!私の意見だろうか〜〜〜〜!!!』と言いたくなりますな、うむ。

確かに最近の子の会話は、お互いの会話が成立するどころか、一個人が何を言ってるのか
さっぱりちんぷんかんぷんで理解するのに、オバちゃんの私は時間がかかります。(苦笑)
私の世代でよくあったやつなんだけど、
『000でぇ〜〜〜000だからぁ〜〜〜000だったのねぇ〜〜〜でさぁ〜〜〜〜000のぉ〜〜〜
000だからぁ〜〜〜000しちゃうじゃぁ〜〜〜〜ん。』って語尾を伸ばしながら喋る人。
あれよか、最近の子の喋り方のほうが、茲菜オバちゃん的にはぜーんぜんいいなっ。
何か、可愛いから一杯教えてもらったのね。(いい歳ぶっこいて。笑)
で、私がいざ実践したら、『つーか、何で出来ないの?え?つーか、ありえないんだけど。
超ありえない!』って突っ込まれてしまった。(笑)
『ヤバイ?』って言い返したら大笑いされながら『えーっ、つーかぁー、ヤバイってそゆときに使わないから!』
と更にダメダシされてしまいましたー。(笑)

#20
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/15 (Mon) 03:08
  • 報告

いえいえ、KOKONA姐さんのほうが上手です。私なんぞ、たいしたことありませんので。

unikoさんへのクイズ、僕が答えちゃいけないですけど、
マスタードカットできないってことは、きってもきれないってこと??

二番目のは要するに狸でしょ?それは簡単でした。
つーか、狸ィ、ゲットしたいわけっしょ?でもゲットしてねぇっつーか、してねーのにしたつもりこいてどーすつーのって話っしょ?ちがうっすか?ゲットしてねーのに、後のこと考えっつったって、ありえないんだけどー!みたいな?ってことっしょ?つーか、それヤバくない?マジヤバくない?MG5なんだけどー。
(なんか北海道弁にも聞こえるなぁ..)

つーか、御子息のお誕生日、おめでとうございます!

KOKONA Jr.!! Happy Birthday!!!!!

10歳ですよね!偉大なる十年でしたね!十年がんばったお母さんにも、バンザァ〜イ!!!!すごいぞぉ〜!!!絶賛!喝采!賞賛!金星(キンセイじゃないよ!キンボシだからね)!花丸!やりました!でかしました!

さぁ、今日からも、頑張ろ〜!!!


お誕生日のご褒美で初滑りでしょ〜!?楽しんできて下さいね〜!!!

余談:「私の頃に流行った口調」ってところを考察しますと、KOKONA姐さん、小生より数段年少です。ToT

#21
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/15 (Mon) 03:26
  • 報告

ちなみにMG5はもう死語に近いそうですが、僕は知りませんでした。
マジギレ5秒前、なんだそーで。

せつなくなくなくない?

#22

あのー全然レスに関係ないかもしれないんですが,英語で無香料ってなんていうのでしょうか?部屋の芳香剤とか制汗剤とか買う時に書かれている英語で。お願いします。

#23
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/15 (Mon) 11:20
  • 報告

>>22さま
辞書ではNon-spiceと出てたけど、それより、Non-scentでしょうね。

でも制汗剤にNon-scentはあったとしても、芳香剤にはありませんよ。あるとしたらそれは脱臭剤か消臭剤です。
それにしても、消臭スプレーで、Non-scentは見たことないなぁ。もしニオイのない消臭スプレーが出たら、客は「ニオイがない!」って怒るだろうね。アメリカの製品は、慣れるまでは、ちょっときついよね。コーラにしても微炭酸はないし。「ほのかな」って感覚はあまりないみたい。

2階まで行くエレベーターでさえ勘弁してよって思える、キッツイ香水の米人オバチャンいるもんね!ありゃ麻痺してるとしか思えない!

余談:僕は消毒液のニオイ、いやじゃないので、LysolのConcentrate買ってきて、薄めてスプレーしてます。一瓶は12FL.OZと小さいけれど、これで9ガロンの溶液が作れるからお徳。でも、消毒液のニオイがイヤな人にはお勧めしません。ある意味結構キツイ。

GladeとかRenuzitなどから販売されている安いスプレーは、みんなニオイでニオイを押さえるタイプだから、殺菌や脱臭作用はあまりない。消臭、殺菌を求めるなら、アメリカのスタンダードは、LysolのDisinfectant Spray。これのOriginal Scentは、アメリカのニオイがする。でもこれがちょっと高いんだよね。だからつい1ドルくらいで買える芳香スプレーにしてしまうんです。

安いスプレー、いわゆる芳香スプレーは、花の香りが多いけれど、洗濯したコットンの爽やかさをイメージしたものなんてのもある。でも不思議だったのはRain Scent。雨が降った時の潤い感というか、爽快感をイメージしたいんだろうけど、日本で「雨のニオイ!」なんて出しても、売れないよね。

#24
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/15 (Mon) 11:42
  • 報告

全然トピと関係ない話でごめんなさい。

KOKONA姐さんの話↓
『私は、何かを説明しているときに、これ以上丁寧な説明はないだろっていう具合の説明をしているのに、それを勝手に聞き手がまとめて、『だからね、要するにね・・・』とか『つまり君が言いたい事はさ・・・』と勝手に締めくくられるのが好きじゃない。(笑)
『お前がまとめんのかよっ!!私の意見だろうか〜〜〜〜!!!』と言いたくなりますな、うむ。』
 で、思い出してしまった、僕のとてもとてもイヤなパターン。

 誰かと話をしていて、例えば相手が「この間、AデパートのB売り場で、Cを探してたのね。そしたら偶然お友達のDに会っちゃって、なんと彼女、結婚したんだって。その彼っていうのがFに勤めてて、まだ若いのにもう××なんだって!」
たまたま、その××が聞き取れずに、「若いのになんだって?」と聞く。僕は「課長」なり「部長」なり一言を聞けば済むことなのに、初めから、「だから、この間、AデパートのB売り場でね...」って全部はなす人!キィ〜!!!って来ちゃう!相手が悪いんじゃないんだけど、そういうのダメなんですぅ!ピンポイント好き!

板汚しでスミマセンでした。m(_ _)m

#25
  • SM男
  • 2003/12/15 (Mon) 14:20
  • 報告

香料はfragranceとよぶほうが多いよ。

シルバースプーンはいい意味で使われているのは聞いたことがないな。たいていは皮肉を込めていう。好意を持っている人に対して言うと、陰口を叩いていると誤解されちゃうから気をつけて・・・

#26

一日見なかっただけで、こんなに書き込みがあるん!?(笑)

まぼろし探偵君、い、いや、改め『先輩』とお呼びになったほうが
宜しいのでしょうか。(笑)そんな年変わらないでしょう?
(ちなみに私はS48組です。)
こちらにまでお祝いの言葉、有り難いです☆
ほんと、有難うね、まぼろし探偵先輩!

ことわざは合っています。あれは逆に簡単すぎましたかねぇ。
cut the masturdはunikoさんのご返信を待ちましょう。
これは結構嫌味っぽく使うときのほうが多いけど、
でも、普通に会話の流れで、良い意味のときもあります。
ちなみに切っても切れないは不正解なのだー。
でも、切っても切れないものを切る、というところから連想してみてください。

MG5は知ってます。結構、これは前に流行ったものですよね?
昨晩、実の弟から教わった『若者言葉』があります。
その言葉は『バビった』。何かと思ったら・・・

びっくりした

ビビッた

バビッた

・・・・・という具合に、バビったになると『最上級』扱いになるらしいです。
『GOOD→ BETTER→ BEST』みたいな感じなのかな。
誰がこういうのを思いついて、誰が流行らすんだろう、私はそれが気になる。

人の言葉の言い回しや、癖ってありますよね。
私の知ってる人で同じ言葉を3回ほど繰り返す人がいます。
『元気だった?』って聞いて、『おぉ、元気、元気、元気!』という具合に
始まって、最初はいいんだけど、段々ウザクなってくる。(笑)
『いやアイツマジでダメよ、いやマジでマジでマジで。
ほんと使えねぇのマジでマジでマジで。』って具合に、
わーーーーーーーーーったよ!!!と叫びたくなります。(笑)
あと、妙に相槌の長い人。
『うんうんうんうんうんうんうんうん、ねー、だよねー、
うんうんうんうん、わかるー。うんうんうん。』みたいな。(笑)

SM男さん:
シルバースプーンは結構古い言い回し。
皮肉っぽい言い方で言えば何でも皮肉っぽい意味合いになるよ。
こっちの人は皆smart butt(sarcastic)だから、何でも皮肉っぽく
言えばそうなるし、イントネーションとかシチュエーションに応じたら
別に嫌味にならない。日本語でもそれは同じなんじゃないかな?

#27
  • SM男
  • 2003/12/16 (Tue) 13:05
  • 報告

びっくりした

ビビッた

バビッた

私の地方ではさらに、

チビッた

ときます。

KOKONAどん、
シルバースプーンなり、角材なり、体にものを突っ込まれてる状態を言う比喩はどれを取っても皮肉になるんじゃないかな。

シルバースプーンなんていわれたら、「悪かったな、ゴルア!」ってちょっと荒ぶったとこ見せたくなるのは俺だけぢゃないと思ふ。だって、僕ちゃんマミーに甘やかされて育ったってばれてほしくないもん♪

#28

気になる最後のセンテンス。
最近の言葉で言う『キショイ』。(笑)
『・・もん♪』じゃない、シャキっとしんちゃい、シャキっとぉ。(笑)

#29

KOKONAさんって、まだ、30歳?おわか〜い!

#30
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/17 (Wed) 03:59
  • 報告

30歳くらいで、自分をおばさんなんて言っちゃイケナイ!女性の本当の美しさが分かるのは30過ぎてからだよ!
10代や20代前半は、若さだけで可愛く見えるもの。それは本人の内面から出るものじゃなく、ただフレッシュってだけ。(個人差はありますが)
でも30過ぎてくると、その人の内側の美しさが影響してきて差が出てくるんだね。まったく気を使わないひと、気を使ってる人、その差ももちろんあるし、それとは別にこれまでどんな生き方して来たかも出てくるよね。
やさしさとか、思いやりとかをホントに持ってる人って、いい顔してる!

30代ならまだしも、30ちょうどなんて、まだまだおねえちゃんジャン!10歳の子がいたって、関係ないよ!40過ぎたって、おねえさんでいられる人も珍しくない昨今。自分からオバサン呼ばわりしちゃダメダヨ〜!

世の中には理解があるやさしい男性も少なくない!それに30過ぎて初婚だって全然珍しくない時代。いい人見つけて下さい!

KOKONA姐さん!僕よりずっと若かった!同世代なんかじゃない!ToT

でも、KOKONAさん、英語詳しいね。尊敬します。m(_ _)m

さぁ、気がつけば、もうイブイブイブイブイブイブイブイブです!今年も押し迫って参りましたねぇ!皆さんは素敵な年末年始をお迎えですか?

僕は、..........ToT

#31

えっ?さんへ:

えぇ、お、お恥ずかしながら、さ、さ、30歳です。(笑)
前にシングルマザーのトピで、歳を聞かれて、年齢バレちゃうけど、
もういいやーーー!!って公表してしまったんですが、
若いなどと言って頂けて嬉しい限りです。気持ち的には50歳なんですけど。(苦笑)

まぼろし探偵先輩、改め師匠(笑):

友達の子供から『茲菜おねーちゃん』ではなく、『茲菜オバちゃん』と言われるように
なってから、自分は世間的に見てオバちゃんなんだなと自覚しました。(笑)
まだまだ若いなどと言って頂けて有り難いですね、本当に有り難いお言葉です。
でもね、まぼろし探偵師匠、それはあなたが私の実際の姿を知らないからです。(笑)
どこから見てもただのオバちゃんですわ、私は。(あれあれ、開き直り?笑)
しかーーーーーーーーーーーし!!!
え、っていうかー、茲菜的にはぁー、えへっ、気持ちはハタチでぇぇええぇす!
・・・・・あぁ、後ろから蹴り入れないでーーーーー。(笑)

ま、まぼろし探偵師匠・・・・ 英語詳しいね、って、ねって、わ、私、一応アメリカ生まれの
アメリカ育ちの日系人なんです・・・。(泣笑) 

#32
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/17 (Wed) 06:52
  • 報告

そうなんだ!知らなかった!KOKONAさんは、アメリカ生まれの日系人なんだ!知りませんでしたァ!なら、日本語うまいなぁ!って言ったほうがいいんですね!すみませんでした。

気持は二十歳なんでしょ!?ならそれを突き通して下さい!がんばれ!わ〜い!

#33

まぼろし師匠:
応援エール有難うございます!
私も頑張ります☆
気持ちは二十歳・・・と思うものの、
肩凝り&腰痛に悩むお年頃。
体力のある20代が羨ましいですな。

#34
  • SM男
  • 2003/12/17 (Wed) 14:41
  • 報告

KOKONAはまだまだ女ざかりだよな。息子ちゃんぐらいの年の子供がいると、40近くの人をイメージするけど、まだ30歳だとこれからが強いよ。

息子のクラスメートのパパたちの視線感じない?

#35
  • uniko
  • 2003/12/17 (Wed) 21:52
  • 報告

書き込みがUpdateされてないーーー

というわけで、反応が遅くてすみません。
えーと、クイズの回答。

『She always can't cut the mustard....』
これは、分からなかったので辞書を引きました。
cut the mustard で期待に沿うって出ていたので、
ということは、『彼女はいつも回りの期待に沿えない』ってことですよね?
でも、何でMustardなのかが疑問・・・
KOKONAさんご存知ですか?

『Don't count your chickens before they are hatched.』
これは、取らぬ狸の皮算用ですよね?
TOEFLの問題集で見ました(笑)

いかがでしょう?KOKONA師匠?

ちなみに私も同年代だと思います。ははは。

話戻るけど、『キショい』って使ってましたよ。今はあんまり言わないけど。
『あの人、うわぁー、キショっ』とか。

#36

SM男さん:
頑張りますよ、有難う。
けど、息子のクラスメートのパパ達は皆既婚者。
全然問題外なのである。

unikoさん:

正解でぇ〜す!!両方正解!!
『取らぬ狸の皮算用』などの、諺は普段そんなに使わないと思うけど、
イディオム(Idiom)は良く使うから勉強する価値ありだと思うけど
普段の私生活で普通に使っているから、どれがそれで、なんて分からない事が
多いらしいです。(留学生談)
知ってる、知っていないは別としてイディオムは日常会話の中に溶け込んでいます。

そもそも、『cut the mustard』のこの『cut』というのは『切る』という意味だけでなく、
『ちゃんと仕事をこなす』とか、『やっている事を完結させる』という意味合いがあります。
だから、そのままの『cut』だけでいけばいいのに、何故わざわざ『マスタードを切る』
という言い方になったのか?
・・・・・これは、私も小学校2年生の時に不思議に思ったものです。

このイディオムの現代的な意味合いは『成功すること・何かをする能力を持っていること・期待に沿う』
という意味だけど、直訳の『マスタードを切る』は、いわば『無駄な努力』であり、全然関連性がなく
現代的な意味合いとはかけ離れすぎていて、何故にこの言い回しになったのかの由来は、
実は不明だとか!(不明なのかよっ!笑)

この言い回しは、実は奥が深い(?)もので、アメリカの初期の20世紀に原点があるそうです。
一番最初にこの言い回しが使われたのは、『Heart of the West』という物語の中で、
1907年にオーヘンリーという人物が『I looked around and found a proposition that exactly cut the mustard』
(私は見回し、正確に期待に沿った提案を見つけました。)というフレーズで『マスタード』という言葉を使用しました。
元々、19世紀のアメリカでは『マスタード』という言葉自体が、『状況に何かを付け加えて純正さを増す』
という意味合いで比喩的に使われていたそうで、そして、20世紀初期時代にオーヘンリーが様々な物語の中で、
この『マスタード』という言葉を多様に用いていました。その時の物語の中では『純正さ』という意味合いよりも、
『最高級』という意味合いで使用したことから、由来があるのではないかとも言われています。

何だか附に落ちないでしょ?(笑)
だから、由来の勉強もいいけど、ケースバイケースってことで
このイディオムは丸暗記してください。(なんちゅー強引な。笑)

誰かこのトリビアを解明してくれる頭のいい人いる?何かつっかかって私も気になってきた・・・。(笑)

#37
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/18 (Thu) 04:29
  • 報告

マスタードの解明は、僕なんかには到底無理だけど、KOKONAねえさん、これだけ日本語しっかり書いてて、でも実生活では英語のほうが楽っていうかネイティブなの?

最近日本の友人とかいろんな人とメールのやり取りしてますが、40前後の人でも、おかしな日本語使う人少なくない。というか、流れるような、読みやすい日本語書くひと少なくなってきました。
なのに、姐さんが、「私はアメリカ生まれの日系人」って書かれたのを見て、かなり驚きました。尊敬の意味で。御両親のバイリンガルとしての育て方が素晴らしかったってこともあるんでしょうが、いやぁ、尊敬の一語です。m(_ _)m

ところで、ジュニアくんは、完全英語ですか?

#38

まぼろし探偵師匠:

実生活は英語ですが、ロスに越してきてから日本人のお友達が急激に
増えたので、おかげで日本語をある程度保っていられます。
以前は5,6人の日本人の友達に、あとは全員、高校や大学の時の
アメリカ人の友達ばかりでした。
両親と言っても、うちのボケボケママちゃんよりも(苦笑)、
パパちゃんがもの凄く教育熱心な人で、日本の教育だけでなく
華道、茶道、日本舞踊、乗馬、礼法と習い事をさせたり日本人学校も行かされました。
私はその親の期待をことごとく裏切ってきた親不孝娘です。(笑)

英語のほうがしっくりくるのだけど、日本語も大好きです。

ジュニアとは殆ど英語での会話で、実際日本語をちゃんと
教えていません。何を言っているか分かっているけれど、
出てくる言葉は英語が殆ど。日本語がところどころ混じったりしてて
ちゃんと教えなくてはいけなかったなぁと思っています。

#39
  • SM男
  • 2003/12/18 (Thu) 09:28
  • 報告

KOKONAはアメリカで生まれ育ってるけど、家庭では日本語だったんですよね?それにしても学校では英語で勉強をしていたとすると、そこまでの論文が書けるのには、どんな勉強をしてきたの?

俺の友達で、日本のインターとか行ってた人たちはいくら日本で育ったといっても論文はおろか、漢字もろくにかけない人が多い。

言語に関してはあまり苦労せずに習得してしまう人がいるけど、KOKONAもそういう部類?

ちょっとそういう話を聞かせてくれ。

#40

SM男さん:
私は元々駐在員の娘で(父はまだ現役です)あちこちを転々としている中で
幼少期に日本に住んだ事もあり、(てんでバラバラの時期に数年)
それもあって日本語はしっかり教えられました。
元々そんな頭がいい訳じゃないから、勉強にはほんと苦労しました。
勉強自体が好きじゃなかったし、アメリカにいながら、両親は
日本的な教育するので思春期は当然反抗して嫌々やっていました。(笑)

パパちゃんの方針で『本を一週間で3冊読み、読んだら感想文を
書かせる』という事をしていて、それが、1年生から9年生まで続きました。
それも自分が読みたい本ではなく、父親がピックするものだから
小学校の高学年に入ると芥川竜之介だの、遠藤周作だの、
そんなもんつまらなくて読んでも分からないッス・・・ってな本を読んで
感想文を書くのは本当に子供ながらにして涙しながらの作業でした。
父親が赤ペン先生になって、文法の訂正、熟語、漢字、などなど
厳しく訂正されました。それこそ、漢字なんて書き順から、
ハネ、ハライまでしっかり教わりました。
書道を習い事として長年していたので字を書くことは好きだったし、
漢字は苦じゃなかったけど、文才力がとにかくなかったので作文は大嫌いでした。

そのせいか、私は自分の息子に強制的に勉強をさせないバカ親と化しましたが(笑)
何を教えなくても、自分で本を読んで知識を高めたり独学を自らしてくれるので
父親の苦労に比べたら、きっと楽なものかもしれません。

本は相変わらず未だに癖で沢山読むけれど、さすがに感想文は書きません。(笑)

こんなに涙ぐましい素晴らしい努力をしてくれた父ですが、
当の本人の私はコギャルちゃんから『ありえない』とか『ヤバイ』とか学んでいるんだから
どうしようもないッスよね。(苦笑)

#41
  • SM男
  • 2003/12/18 (Thu) 12:23
  • 報告

やっぱり・・・

涙ぐましい努力のたまものなんだな。そうでもしないと、バイリンガルはないのかな。俺の場合、死活問題だったから課外勉強を無理強いされずに身についた。

しかし、子供に文学書は厳しいね。ちゃんと理解してないほうが良かったかも。読んだ後げんなりしちゃうし、書いた当人たちも半分ぐらい自殺しちゃってるし・・・

#42

突然ですが教えていただきたい英語があります。大体はわかるのですがニュアンスが今ひとつわかりません。
教えていただけると嬉しいです。

off the hook
bring ...down (bring it downとか)
bring it in
night moves
get it on

まだあったのですが忘れました。
思い出したらまた書き込みます。
よろしくお願いします。

#43
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/19 (Fri) 00:55
  • 報告

繰り返すけど、KOKONA姐さんの文章は、日本育ちの日本人の同世代より、よっぽどしっかりしてるって言うか、筋が通ってるね。編集社時代でも、部下の若い子たちの書く文章、結構自分では「書くのが得意です!」なんて言ってても、滅茶苦茶だったし、読者からの投稿文にいたっては、意味が分からない人もいた。100%日本人の話だよ。

それを思うと、KOKONAねえさんのケースは、本人の努力プラス、お父さんの方針が良かったんだね。まぁ、厳しかったろうけど、今思えば正解。素晴らしいです!脱帽!

#44

Questionさん:
イディオムのお勉強ですね。
意味を下記に書いておきます。
参考までにお遣い下さいね。

off the hook
最高
完璧
素晴らしい
ちなみに、これ流行語まではいかないけど、
最近の言い回し(スラング)で、『The Last Samurai was just off the hook!』
というような具合で遣います。
他には、『off the hinges』という言い回しもあり、意味合いは全く一緒です。

bring ...down (bring it downとか)
精神的に落ち込ませる という意味
気落ちする
やる気をなくさせる
『Gosh, she brings me down・・・』というように、bringと it間に
人や物が入ります。

bring it in
持って来る
持ち込む
〜〜に聞かせる(知らせる)

**ついでですが、Bring it on というのもあります。
『〜を引き起こさせる』というのが主流ですが、
会話での『Bring it on!』の場合には、
『全力を尽くしてみろ!』とか『かかってこい!』いう意味合いもあります。
口調やイントネーションに気をつけないと、喧嘩用語にもなるで。(笑)

**Bring it out (bring out) というのもあります。
明るみに出す
明らかにする

night moves
????Night moves WHAT? (笑)
前後の文章がないから訳しようがないけど、
多分、夜が始まると・・・ とか、夜が動き出す、とか、
そういう意味合いが混じっているかな。目的語は?
何かのフレーズから抜き出したした単語ですか?

get it on (get on)
〜〜を始める
合わせる
〜〜の上に乗る(乗り込む)
取りかかる
・・・・という意味合いですが get on なんたらかんたらと続くイディオムは
沢山あります。
ちまみにget on one's good side は『〜〜のご機嫌をとる』という意味合いがあるし、
get on the ball という句は『シッカリとこなす。』『ちゃんと最後までやる』という
意味合いがあります。 
get around は『困難、あるいは問題を回避する』『人、状況、物事の裏をかく』
『避ける』『動き回る』などなど・・・。
bring と同様 bring〜(on, off, in, out, away, back, about, up, down, underm etc.)
で意味合いも色々違ってくるのでイディオム辞典みたいので要チェック☆

このように、動詞を中心としたイディオムは数え切れない程山ほどあって、
勉強していると、勝手に身に付いていくものもあり、知らず知らずのうちに
使っている事もありますが、シチュエーション、イントネーションによって、
良くも、悪くも取れるので、分からなかったらまず調べる。
人に聞くのもいいけど、自分で調べるという癖をつけないと中々身に入っていかないんだ。
以前読んだ何かのアーティクルで、日本人は『読んで頭に入れていくのに一番優れた
人種である』という事をある教授が書いていたけど、本当にそう思う。
私ぐらいのオバサンになっちゃうと、都合の悪い事は読み流して(聞き流して)
都合のいい事だけインプットしていくという術を身につけちゃうけど(笑)、
若いうちは何でも吸収可能だと思うから、自分なりに調べて見て下さい☆

シチュエーションや、物事によって色々意味合いが違ってくる
基本動詞のイディオムだけに、ここでは完全に書ききれないのね、
それ、ご了承くださいな♪

まぼろし探偵師匠:
お褒めに頂けて、有り難い限りです・・・・。
でも、私のイメージの中で、『日本語はとにかく丁寧』というイメージがあるせいか、
よく敬語や、謙譲語などが分からなくなったり、丁寧に言おう、言おうとすればするほど
おバカな勘違いや、間違った事を言って、あちこちで恥をかいています。
前の事ですが、以前、日本人の上司が『茲菜さん、あの書類出来た?』と聞かれて
『こちらの例の書類でございますね?えぇ、この件に関しまして、この表を作成致しました
ところ、このような結果になってござる。』と言ってしまいました。
ござるって、あんた・・・何言い切ってんのよ・・・ って感じで、
言いはなった時に即座に気が付いたんだけど、『はっ!!また、やってしまった!!』と
かなり恥ずかしい思いをしました。母親は英語で似たような事をしています。
上司が『そうでござるか・・・笑』と突っ込んでくれる上司で良かったけど。(苦笑)
最近は『ギャル語』に凝ってるんだけど、あれ、読めない!!!(笑)
どうやって、あぁいう記号を思いつくんだろう。コギャルちゃんてある意味すごい。

#45

ほら、↑の文章で『ちなみ』ってとこ、『ちまみ』とか誤字でしょ?(笑)
こういうおバカな間違いばっかよ。

今はやらないけど、うちの弟はそれこそ昔『I'll see you later Mom』
(行ってきますでいいぢゃんね。苦笑)を直訳しすぎて、
『かーちゃん、後で会いましょう。』と言って学校に出てった事があって、家族で笑ってネタにされた。(笑)

#46
  • SM男
  • 2003/12/19 (Fri) 10:56
  • 報告

KOKONA姐、

off the hookはもうちょっと一般的な解釈を教えてやったほうがいいんじゃない?許してやる、とか何かの義務、責任を解除してやるって意味がもっと一般的。

bring ...down (bring it downとか)
ただ単に「降ろす」とか、「もってこい(命令)」Could you を使って丁寧に・・・シチュエーションによっていろいろ変わる。bring down da houseに到っては、「ごっつもりあがる」という感じになります。

night moves 実はわしもわからん。

get it on
はじめる。シチュエーションによっては「やろうよ」とかにもなる。

ラッパー系やサーファー系の言葉になると、日本のコギャルごみたいにころころ変わるし、ちょっとまちがえるとすごいかんちがい野郎になるから使いにくい。

昨日国営ラジオで聞いたニュース。駆け出しの女優がSnoopDoggの番組で不名誉なことをされて訴訟を起こしたニュースなんだけど、その番組名のDoggy Fizzle Televizzleを白人アナウンサーが大まじめに言ったときはプッとなった。

#48

KOKONAさん
どうもありがとうございました。
僕が勘違いしていたものもありました。
辞書の意味と口語にした時の意味が少し違う場合があるのでむずかしいですね。

Off the hook というのは「危なかったあ!」とか「助かったア!」という意味だと思っていました。魚がつり針から
逃れる感じだと思ってたので。

もう一つまだちょっとわからないのですが。この前「Bringing down the house」っていう映画がありましたね。
Steve Martinが出てたやつ。
あれの場合どういう意味になるのですか?
それとBring it in! で「みんな集まれ」っていう意味に使う事ありますか?教えて下さい。よろしくお願いします。

#47

KOKONAさん、本当に凄い。実は私も同世代だけど私は帰米2世でこちらに来たのは本当にここ数年前。おかげで英語はほとんどだめ。日常会話だけ。KOKONAさん、尊敬します。日本人より日本語、上手で漢字も完璧だし。自分が恥ずかしくなってしまいます。まして一人で子供もちゃんと育てて。(余計なお世話かー)
私も将来生まれてくる子供をKOKONAさんみたいな日系人にしたいです。せっかく日本人の間で生まれてくるんだし。なんだか将来生まれてくる子供のことが楽しみです。沢山苦労はあるだろうけど。なんだかチョットだけ夢が膨らみました。KOKONAさんもこれからも頑張って下さい。

#49
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/19 (Fri) 12:19
  • 報告

KOKONAねえさん、「ちなみに」と「ちまみに」は、NとMがキーボードでとなりどうしなので、押し間違えで起きることだから、日本語がおかしいってわけじゃないよ。

弟君の例は面白かったけどね。

でもそこまで完璧バイリンガルだと、思考的にも英語で考えたり、日本語で考えたりできて柔軟に対応できていいね。どちらかといえば英語がネイティブってことだけど、姐さんの日本語、おかしく感じる部分、微塵にもないもんなぁ!

よく、日本語話してて、横文字の部分だけ英語の発音になる人いるけど、日本人と話してる時は、横文字もカタカナ発音できるの?Nativeじゃなくネイティブって?だったらなおスゴイね。

一つ教えて欲しいんだけど、いいかな?姐さん。
映画が好きなもんでよく見に行くんだけど、例えばMCAって映画会社あるよね。それで、映画の初めに「東宝」とか「東映」って出るのと同じように「MCAナンタラ」って出るんだけど、それに冠詞のAnが付くのね。僕的にはM=えむ、発音の初めが母音だから、AじゃなくってAnなんだろうなって思ったんだけど、それって正解?
なら、MCAのように社名がイニシャルの場合、AIUEO以外にも、FHL(M)NRSXで始まる場合は、AじゃなくってAnになるのかな?An X-Boxというように?

それといまだによく分からないんだけど、こういう社名を出す場合、ただMCA Companyってするのと、An MCA Companyってするのと、意味合い的にどう違うの?それからThe MCA Companyもさらに違う?それともどうでもいいこと?

KOKONA姐さんのさらに数段上ゆく頭の堅さゆえ、それにアメリカに来たの完全大人になってからだから、つらいところ、あるなぁ。なら、帰ればいいんだけどね。あはははは。

あ!ここでも、「頭の堅さ」って書いたけど、「硬さ」とも「固さ」とも書けるよね。そういうニュアンスで困ることもない?変換するにもたくさんあり過ぎて、どれにしたらいいのか分からない時あるよね。日本語自体も変わってきてるし。
「ひとつずつ」の「ずつ」なんて、大手新聞社のウェブサイトですら「づつ」なんて書いてることあるし、「地面」は地(ち)の面だから「ぢめん」なのに、それでは変換されず、「じめん」で変換されたり。日本語って難しいのにね。

いずれにしても、やっぱり尊敬だよなぁ。足下にも及びません。m(_ _)m

#50
  • SM男
  • 2003/12/19 (Fri) 13:38
  • 報告

Bring it in! で「みんな集まれ」という使用法は下の文章が短くなったものです。

Bring your asses in here!

「your asses」をitに置き換えて集まって来い、と指示しているわけです。ですから厳密に言うとあまり丁寧な言い回しではありません。「your asses」の複数形がitの単数形に置き換えられていることを考えても、明らかにスラングです。

なお、「ass」の使用法は非常に幅広いもので、丸一冊の本がかけてしまうぐらい奥が深いものです。あくまでも個人的な見解ですが、これほど便利な英単語はないと思います。

#51
  • sed
  • 2003/12/19 (Fri) 13:53
  • 報告

おしり

#52
  • SM男
  • 2003/12/19 (Fri) 16:11
  • 報告

そうです、おしりです

おしり

#53

いやぁ、『あいのり』見て一泣きしてきた茲菜です。
毎週見て、毎週泣けちゃうんだよなぁ。
いいね、マジいいねっ、若いってすばらすうぃ〜。(オヤジか、あたしゃ。笑)

今日は一日忙しくて全然書き込みをチェック出来ませんでした!
なので、返信遅れてごめんちゃいデス!

#46 SM男さん:
だからー、前回の書き込みでイディオムは色々な意味合いがあるから、
ここでは書ききれませんのでご了承って言うたやーん、ンもぉー。(笑)
ただ、off the hook はここ数ヶ月で皆が良く使っているものだから
そういう流行語みたいのを知りたいのかなって思ったから↑のを
書いたんだけど、勿論SM男さん言ってるのは一般的にそう使うし
覚えておかないとね。

#47 凄い!さんへ:
いやーん、そんな褒められると照れてしまいます!(いい歳こいて。笑)
お褒めに頂けて嬉しいです。同時に、応援エールも有難うございます!!
でもね、凄い!さん・・・・ 私がダメ親なんで(笑)、息子はしっかりしていますよ。
ほんで、私がダメ子ちゃんなのは、父親がしっかりした親だったからかも。(笑)
何や、ダメダメぢゃん、結局。(笑)

#48 Questionさんへ:
いえいえ、少しでもお役に立てるなら!いつでもどうぞぉ!!
Bring down da house の訳は、#46でSM男さんが訳していますよね。
『ごっつ盛り上がる』という訳、かなり当てはまってるね。
『みんなで集まれ!』の時は、『Bring all folks in!』とか『Bring everyone in!』とか
『Bring all in!』とかそういうのが適当でいいでしょうね。
ちなみに、SM男さんが言ってた『Bring your ass in 』も使うこたぁ、使うけど、
彼自身が説明しているように、あまり良い言い回しではないのさ。
気心知れた仲間同士ならオッケーかもしれないけれど、その他向けにはちょっとね・・・。
『Ass 』じゃなくて、『Butt』のほうがいいかもしれないよ。
ちなみに、assは、『ケツ』で buttは、『オシリ』と理解していいです。
日本語でケツというのと、おしりというのとでもちょっと違うのと一緒ね。

#54

まぼろし師匠:
師匠、元気ですか!?茲菜オバちゃんは、ばりばりブンブン元気よ!!(笑)

いえいえいえいえ・・・ そんな褒めちぎりされると照れてしまいマス。(笑)
思考はどうなんだろ。アメリカ的なところはアメリカ的だけど、日本人っぽい
ところは日本人ぽいかもしれない。でも、どれがどこで何があれって
具体的に言えないんだけど、まぁ、大きな意味での『変人』って事でお後が宜しいかしら?(笑)
よく日本人の人に『日本にいる日本人より、日本人、日本人してるね!』って言われるけど
あれ、どういう意味なのかなぁ。
私って、アメリカ生まれのくせに日本人で、見た目は『韓国人』で、
その上、茲菜の本名が『フランス語』なんだけど。(ほんまに、そうなんよ。笑)
あ、先に言っておくけど、韓国語もフランス語も出来まっしぇ〜ん☆

そです、正解よ、まぼろし師匠!
発音が母音の場合、『an』になるのよ。X-BOXも『エックス』で『エ』
始りだから、『an x-box』にグラマー的にはなります。
Fも同じ。学校で成績がF (Fail)だった場合には、
『God, I got an ”F ”on Biology class!』となるのさ。

冠詞については、結構、留学生さんの年下お友達からもよく聞かれる。
でも、これって理解しちゃえば、意外と簡単で自然と身についていくと思うんだ。

冠詞の使い方基本で、大きく分類すると・・・・

 a』冠詞
◆the』冠詞
4Щ譴つかない場合
な数形

に分けられますよね?

で、これを頭の中に叩き込む前に、下記のように理解すると
分かりやすくなります。

a は 『One of any(沢山ある中の限定されたひとつのもの)』
the は 『that (全ての人に知られている・一般的&共通なもの)』
4Щ譴つかない場合は名詞の『総称的イメージのもの』
な数形は『〜達、あるいは、それ(もの)自身』

なんだけど、これじゃぁ、まだ分かりにくいでしょ、
で、映画がお好きなまぼろし師匠を例題にすると、

I like a movie.
(×)文法的には合っているけれど、意味的には間違っている

I like the movie.
(△)文法的には合っているけれど、意味的に少々ニュアンスが違う


I like movie.
(△)文法的には合っているけれど、意味的に少々ニュアンスが違う

I like movies.
(◎)一番適切で正しい言い方

と、なる訳です。
わっかるかなっ?わっかるかなっ?ハテハテフム〜〜〜!!
そうなると、まぼろし師匠のおっしゃる、『MCA COMPANY』の謎は解けたかなっ!?
でっきるっかなっ?でっきるっかなっ?さてさてほほ〜〜〜〜!!(アホやな、うち。笑)

この↓のサイト、参照してみてください。勉強になります。 
www.linkage-club.co.jp/Q&A/kanshi.htm

私の間違ってはいないが勘違い日本語のお話:
友達の着てたコートをハンガーに掛けてあげようと思って、
『えもんかけにかけようか?』って言ったら、『えもんかけって何?』と
逆に聞かれて初めて気が付いた・・・。(笑)
そう、『えもんかけ』とは『ハンガー』で、英語でも『ハンガー』だが
私は『ハンガー』が英語で、日本語では『えもんかけ』だと信じていた・・・。(苦笑)
幼少期にばーちゃんと良く会話してたせいか、
『ハンガー』を『えもん掛け』って言ったり、『カメラ』を『写真機』って言ったり、
若い人が使わないような言葉っていうの?大笑いされた記憶があって、
私はその時までそれでいいと思ってたら、時代錯誤もいいとこだった。(笑)

#55
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/20 (Sat) 03:47
  • 報告

KOKONA姐さんは、英語の教師やったらいいね。ネイティブで分かる上に、固くないし、そういう先生必要だよね。あ、同時通訳だってできるでしょ!?すっげぇ〜!!!

先生の解説も、教えてもらったサイトの説明も分かりやすかった。
www.linkage-club.co.jp/Q&A/kanshi.htm

で、冠詞に付いてはかなり分かってきましたが、一つメイクセンス。目から鱗でした。僕のとらえ方が間違ってたんだね!ToT
『the は 「一つしか存在しないものや人」 を表す。
 a は 「複数存在するものの中の一つ[一人]」 を表す。』
 という説明は分かるし、
『・ the Atlantic Ocean (大西洋)
・ the Japan Sea (日本海)
・ the Amazon River (アマゾン川)
the はその存在が「唯一」である名詞に用いられますが、上記の ocean, sea, river はいずれも「唯一」です。』
 これも分かる。なら、MCA Companyは唯一だから、The MCA Companyだろうが!って思ったのが初めからいけませんでした。
 映画の初めに会社名が出るのは、つまり
『It's a SONY.(これはソニーの(一)製品です)』
 と同じことなんだね。『MCAの映画(の一つ)だよ』=『MCA作品』って意味なんだ。単に、どの映画も指さずに会社名を宣伝で出すなら『The MCA Company』となるわけだ。
 でも僕は『わたしたちはMCA Companyです』みたいな意味で、初めに登場してるんだと思ってたんです。
 いやぁ、勉強になるなぁ!いつか得意げに誰かに使っちゃおうっと!あはははは!

『えもんかけ』ねぇ。僕の世代はバリバリ理解しますが、言わないねぇ。なら、デパートは百貨店っていう?
でも、厠(かわや)は、言わないよねぇ!?

大変貴重な御講義、ありがとうございました。

それと、僕は、早起きなんじゃなくって夜更かしなんです。恐縮。


 元気なんだけど、便秘になっちゃって、憂鬱です。人にもよるけど、女性の皆さんって、結構便秘症の人多いでしょ?僕はだいたい、食べたら1時間くらいで必ず出るほうだから、2日も出ないともうブルー。今まる3日目。お腹張ってくるし、食欲ないし、ううううう...。どうやって解消してるの?

#56
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/20 (Sat) 08:45
  • 報告

と、思ってるウチに、便秘解消!牛乳たくさん飲んだら、お陰さまで◎!
なんか満員電車が、最終駅に着いて、乗客全員が我れ先に飛び出して行った、そんな感じ。お客さんたち、今頃、下水管トリップです。

ああぁ〜、カラッポって、素敵!

#58

頭隠して尻隠さず

#57

SM男さん
どうもありがとうございました。実はパスワードを忘れてしまって書き込みの掲示が遅れてました。これも変なタイミングで入るかもしれませんがとりあえずお礼まで。でもよくご存知ですね。
僕なんか結構アメリカ長いんですけど英語は完璧にならない、日本語は忘れるわで謎の中国人みたいになってます。
う〜ン、ミーもスタディーしなきゃ(オイオイ混ざってるって)

#59

まぼろし師匠:

夜更かしがお好きなまぼろし師匠、今頃お休みでいらっしゃる頃かしらん?

お役に立てて光栄です♪
いえいえ、英語の先生だなんて無理ですよぉ。
日本語でも国語は苦手なのに、めっそうもございませんがな。
しかし、同時通訳はビジネスでやった事があります。
特に会社内だとかでやる同時通訳!!一言言わせて貰っていいッスか!?
あのね〜、日本の本社の人とか、オヤジさんに多いんですが・・・
『あれの件だけどね、あれってあそこにさ、ほらほらどこだっけ?
例のところに持って行って、そこで発注してもらうんだよ。』とか
主語もなければ、目的語もなく、しかも終いには『あれ』で片付けんの
やめて欲しいッス!!!!(笑)
いちいち私が『どなたがどこですか?』『例って、どこの例の場所ですか?』
『何を発注するんですか?』といちいち聞く私に、『分かってよ、あれで。』
って怒るの、やめてくれっ!!!!!(笑)って、分かるかよ!!分かんないよ!!
しまいには、『茲菜さん、バイリンガルなんじゃないの!?』って、おいゴラァ!(笑)
訳しようがないっつーの、全くもう!

便秘ですか・・・ 苦しいですよね。
あの、まぼろし師匠。
カスピ海ヨーグルトのトピ、読んでいらっしゃいます??
カスピは便秘を解消してくれます。
私は、カスピのおかげで15年以上悩んでいた便秘が治りました。
もし、ヨーグルトがお嫌いだったら、話は別ですが、もし多少お食べに
なられるんだったら、是非お試しあれです!!
しかも、このヨーグルト、普通のスーパーなんかで売っているヨーグルトなんか
より数段美味しいんです!しかも、身体にいい!!
健康と便秘解消の為、お試し下さい☆
種分けしますんで、ご遠慮なくおっしゃってくださいね♪

#58 けつさん:
何だか良く分からないけど、ちょっと笑っちゃった。(笑)

#60

まぼろし師匠:
あれま!もう起きてる!?
しかも、便秘も解消!?

カキコ遅くなってごめんなすって。

#61
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/20 (Sat) 19:13
  • 報告

大江千里もいいって言ってたけど、カスピ海ヨーグルト、食べてみたい!種欲しい!でも、僕田舎暮しだからなぁ?近所に売ってないかなぁ?ライトエイドとかにはないんだよね、きっと。ヨーグルトも、牛乳も大好きなんだよねぇ。なのに...ToT

#62

まぼろし探偵師匠、
ライトエイドなんかにゃ売っていないよ。(笑)
種分けするからご遠慮なく言ってくださいよ。ね?
すっごく美味しいから食べさせたいし!

#63
  • ちろ
  • 2003/12/21 (Sun) 11:31
  • 報告

そうらしいですよ。↑
私も年が明けたらKoKoNaさんから種を分けて頂く予定です。今からすごく楽しみ。あ、ここはカスピ海ヨーグルトのトビではなかったですね、すみません。(こことヨーグルトのトビを行ったり来たりしています)

#64
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/21 (Sun) 15:53
  • 報告

大江千里さん曰く、カスピ海ヨーグルトを食べると、初め、ものすごい洗礼を受けるんだそうですね。ナイアガラフォールスみたいなのがあるそうで。
で、そのあとは、もう胃腸も好調になって、便秘知らず、下痢知らず、お肌の調子も良くなるんだとか。でしょ?
それで、宿便なんかも綺麗さっぱり出て行ってくれるといいなぁ。そしたら体調も良くなるよね!太ってる人は体重も落ちる?

そうしたら、清い身体でお婿さんに行ける!ハハハ、そこまでは無理か。これが無理なんだよね。ToT

カスピ海ヨーグルトで、来年は幸運をつかもう!恋愛もするぞ!夢にもチャレンジだ!おおお!なんでもありだ!言ったもん勝ちだ!でも今は便秘がちだ!


カスピ海ヨ〜グルト音頭♪
(ベースはKohさんかDeathさんおねがいしますね!)

皆さん、お手を拝借!

♪カスピか〜いヨ〜グルト!
一度食べたいね〜!コリャコリャ!
食べりゃお腹もスッキリで、サテ!
便秘解消!下痢解消!ドッコイ!
きれいなお腹で夢いっぱい!ソッレ!
カスピか〜いヨ〜グルト!
分けて欲しいのね〜!あ〜くれ!くれ!
食べりゃ花咲く、恋の花!
咲かしてみたいよ、夢の花!ソッレ!
ハァ〜〜!カスピ海!
どこにあるのかしらないけれど、
それは気にせず食べてみろ!こりゃ!
ハァ〜〜!カスピ海!
夢のヨ〜グルト〜♪

2004年暮の紅白はこれで決定だな。
これこそ、
『Don't count your chickens before they are hatched.』です!

うまくはなしがトピに戻りました。m(_ _)m

#65

勉強になるトピだなー と一言言いたく書き込みました。KOKONAさん アンタいい人だね。

#66

ちろさん:
おひさです!来年、予定立てましょうね。
何だか12月はバタバタしてますね。
ほんと早く食べさせたいのだけどネ・・・。(笑)
待った分、もっとおいしく感じるから、楽しみに待っててくださいね♪

まぼろし師匠:
元気ッスねぇ〜。(笑)
カスピの歌まで作っちゃうなんて、どうせここまでやるなら
キャラクターまで作って歌と一緒に日本に売り込んだら?(笑)
案外ヒットしたりして。
『カスピ〜♪カスピ〜カスピ〜♪カスピを食べると〜♪
お腹〜お腹〜お腹〜♪調子良くなる〜♪』
ってパクリかよっ!?(笑)

#65 おこなさん:
有難うございます!いい人なんて言って頂けて嬉しいです♪
オバちゃんは今日も頑張ります!!

#67
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/22 (Mon) 10:58
  • 報告

だから、オバちゃんっていうなっつーの!^_^

#68
  • SM男
  • 2003/12/22 (Mon) 11:24
  • 報告

地震だ地震

#69
  • sed
  • 2003/12/22 (Mon) 12:44
  • 報告

気づかなかった。

#70

SM男の「地震だ地震」は、「自信だ自信」って、KOKONAさんに言ってあげたかったのではないの?本当に地震だったの?

#71
  • SM男
  • 2003/12/23 (Tue) 10:22
  • 報告

地震だ爺さん!

#72

相変わらず意味不明だよ、SM男さん。(笑)

ダウンタウン中心部で働いている弟はすごくビルが揺れたと言ってた。
こっちのトーランス界隈では気が付かなかった。

#73
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/23 (Tue) 12:50
  • 報告

ウチは震源地から50マイルくらいと、かなり近くって、日本ではこの地震、結構大きなニュースとして取り上げられてたみたいで、心配されちゃったけど、地震の断層(?)に沿ってないエリアのせいか、「あれ?揺れてる?それとも僕自身がスィングしてるだけ?地震だけに僕自身?このシャレ自信ない!?」って思って電線見たら揺れてた。ってくらいしか感じなかった。

ダウンタウンのほうが揺れたかもね。そうかもね。あるかもね。アルカポネ。

皆さん!まぼろしは元気です!ご心配なく!(寝不足じゃぁ〜!)

#74

今日久々にメールをチェックしたら,次の文が2回に分けて友達から送られてきました。全然文の主旨や意味合いがわからないのですが,訳して教えてもらえるとうれしいです。なんか友達に試されてるのかな??くそ〜ばれるーって感じです…
Merry Christmas! What year was also only the end this year? I was not one not much good year. A good year should take next year! With it!!!!!!!

Hello! Thank you for sending mail! It was the year-end party of the company which I am committing yesterday. When the year-end party finished at midnight and the store was opened, what and snow were falling. It was very great. It may be main as it was one year good by snowy favor. A better year than this year should take next year! The answer of the question why English can be written is secret. Please do your best! I also do my best! Then, it is good-bye. どなたかお願いします。

#75
  • まぼろし探偵
  • 2004/01/04 (Sun) 06:23
  • 報告

ハッキリしたことは言えませんが、この送り主はネイティブではないのではないでしょうか?変な英語ですよね。日本人ですか?

一応努めて訳せば『メリークリスマス!今年ももう終わりですが、どんな年でした?私はあまりいい年ではありませんでしたよ。来年はいい年にしたいですね!では!』

『こんにちは!メールをありがとう!昨日うちの会社の忘年会がありました。忘年会が終わる頃、深夜零時頃だったけど、店は開いててね、なんと雪が降ってきたんです!それは素晴らしかった!今年見た雪で一番よかったかな。きっと来年はいい年になるよ!僕がなんで英語でメール書けるかは内緒ね。君も努力してね。僕もそうします。では、これにて失礼します。』

僕(男)は私(女)かもしれないけれどね。変な文でした。でも、英語覚えたばかりの頃、こんな文書いてたような記憶もありーの。ね!

試されてるっていうよりも、一生懸命書いてくれたんじゃないんですか?

#76
  • サンタ 
  • 2004/01/04 (Sun) 12:17
  • 報告

なんか一通り文法を徹底的に勉強した日本人というよりも、その他のアジアの雰囲気だね。

趣旨がわからないのは、英語というよりも構成のため。あちこちにトピックが飛ぶのは、なんとか必死で書こうとした結果、こうなったのでは?!

“ Foot in Mouth ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。