Mostrar todos empezando con los mas recientes

1. AT&T Fiver(388view/28res) IT / Tecnología Ayer 22:16
2. ウッサムッ(295kview/609res) Chat Gratis Ayer 21:26
3. US BANK(203view/12res) Preocupaciones / Consulta Ayer 15:20
4. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(3kview/84res) Chat Gratis Ayer 15:16
5. 独り言Plus(407kview/3872res) Chat Gratis Ayer 15:15
6. 日本への送金 $250,000(1kview/6res) Preocupaciones / Consulta Ayer 12:13
7. 喪中のクリスマスギフト(184view/6res) Pregunta 2024/12/19 09:54
8. 市民権と永住権の違い(2kview/63res) Pregunta 2024/12/18 09:10
9. 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(608view/28res) Preocupaciones / Consulta 2024/12/17 13:28
10. 探しています(159view/1res) Jugar 2024/12/16 09:37
Tema

日本人らしい英語の間違い

Chat Gratis
#1
  • コポンチ
  • 2014/12/10 19:56

長いアメリカ生活のなかで、いかにも日本人らしいオカシイ英語をたくさん見たり聞いたりしてきました。

ALOEをAROEだと思っている人や、BUD LIGHTをBUD RIGHT,SPRITEをSPLITE,MATERIALを
MATEREAL、と書く人など。

ドジャース・スタジアムや、ヤンキース・スタジアムなどと誤って認識している人も多いですね(笑)。
ドジャー・スタジアム、ヤンキー・スタジアムなのに・・・。

ROSECRANSをローズクランスと言う日本人もとても多いけど、正しくは”ローズクラン”です。最後のSは、読まないものなんです。

みなさんのそんな経験を聞かせてください。

#97
  • kknn
  • 2014/12/21 (Sun) 07:07
  • Informe

鬼の首とる方々がたくさん、ちょっとの間違いを嬉々として
指摘。ご本人達どんだけ英語できるんだか?
その単語はすでに死語。
その人達はもう80歳台。
ちなみにベトナム戦争のときの軍駐留中に
知り合った花嫁さん達は”戦争花嫁”とは
言わない。

#98
  • fiesta
  • 2014/12/21 (Sun) 14:11
  • Informe

↑ママゴンさんが“ベトナム戦争のときの軍駐留中に
知り合った花嫁さん”とは存じませんでした。
お知り合い?もしくはご本人?

#99
  • 昭和の母
  • 2014/12/21 (Sun) 14:48
  • Informe

>鬼の首とる方々がたくさん、ちょっとの間違いを嬉々として
>指摘。ご本人達どんだけ英語できるんだか?

英語の間違いを指摘するための専門トピですので、ちょっとの
間違いを嬉々として指摘してよろしいのです。

間違いを指摘することが愚の骨頂だと感じるような一部の方を
除けば、皆様トピの主旨を理解して参加なさっています。

あなたもちょっとの間違いを嬉々として指摘しましょう。

#100
  • 学問
  • 2014/12/21 (Sun) 15:36
  • Informe

以前、留学生が、英語の勉強しにきたので間違った英語は、書かないでくださいと、意見してました。

この国は、どんな年でも学校に行ける国です。 授業料もただ同然です。 学校に行かないで聞いた英語で、自分で作った単語を書く? これが理解できません。 Oh My God を、Oh My Gad? 別にママゴンさんだけではないのですが、永住権もあり生活も余裕があり、頭もよくて時間もある方達がもっと英語を勉強していたら、役員秘書にもなっていたのにと思う今日この頃です。 ママゴンさん、気をおとさないでね。

#102

皆さんは、どう言いますか?"I left key in a car and lock door"
位では、小学生か"発達障害の大人"レベルですよね、アメリカ人からしたら。。

OH NO,,,,私ならそう言ってしまいます。
この状況私なら、難しい英語というか不確かな英語表現を使うより状況を簡単に説明できる言い方を考えます。
私の場合、マロンかな!!栗は、英語でマロン?不確かな単語を使いアメリカ人を困らせた事があります。

#101

一番ベストは?
一番ベターって言ってる人もいたw

#105

で、実際英語を耳で覚えた長期滞在者のほうが、ここで文法云々言ってるヤツより遥かに英語慣れしてるという事実。

#104

いわゆる戦争花嫁というのは太平洋戦争後に日本に進駐してきたアメリカ兵と結婚してアメリカに渡った女性の事を言うんだよ。
1950年代に20代だとすると今は80歳以上だからね。よく考えてみて。

#103

#96 fiestaさん
ちょっとお、言わせておけば。。
いくら何でもそんな歳じゃないよ。戦後何年経ってるか、分からない程の無知?
戦後69年としてその時、花嫁は20、いやもっといってるとして89か90過ぎのおばばが、Internetできるかな?
出来る人もいるけど、ここに書き込みする情熱はないよね?

#106

何か添削係の集いかの様に、このトピをしてしまったのは、私も責任感じ、又カキコしてます。
ま、ムーチョさんはレジェンドと言うことで頭が下がりますが、
それから無関係さん、最近優しく無視^_^)してくれて感謝です。
Kujiさんも、この前、攻撃的なカキコした人に私の代わりに反撃してくれて、嬉しかったです。
私の言いたいことは、ここアメリカにいる日本人は一部の完璧な英語を読み書き出来る人達を差し置いて、あとは皆どっこい、どっこいなのではと思うのですが?言い過ぎかな?
私は、仕事もしてたので、色んな日本人知ってるので言えるのですが
本当に話せる人って、そんなにいない。
こちらの高校卒業(10代の時)した人は、もちろんネイテイブ英語だと思う。それから英文を使うビジネスの人は勿論正確に出来なければ笑い者ですが、そういう方をのぞいては、私は少し位のミスや、トンチンカンがあっても、まあ、いいかと苦笑してスルーします。
それで、私はあの様な書き込みした訳で、それらmistake英語で
今迄、充分生活出来、doctor,bank,bill payment, CarPurchaseの交渉など夫に頼らず、やってます。そんなのは皆普通にやってることですよね、どこの国の人でも。
おバカ丸出しの経験も自分的には、だって外国人だもんと言う開き直り精神の為、気にしないからカキコしてます。
確かにスペル間違いは良くないので気をつけていきます
江戸っ子さんが、preview ボタン押せばというけど、勿論いつもやってて、この始末です、スペルはpreviewボタンでなく辞書でやらないとですが頭でこうと決めてる為あえて見ない次第です。なが--^o^

#110

実は、これでも中学生、高校と英語の成績良かったんですよ。
その頃英語に興味あり、進んで勉強してたので。大人になってスペルとか文法忘れてしまったんですね。
市の英語の弁論大会(というより朗読大会)に出たこともあるんです。
高校のレベルも、まあ良かった、その市の中では。
でも理数系がダメなので、はなから大学進学は眼中になく、今思えば、あの時欲出して行くべきだったと思う。
そしたら男に頼らない、かっこいい人生があったかもです。
若い時に、それが分かってたらといつも後悔してます。トピずれ失礼

#109

英語がダメな人にかぎって永住権に当選したり、国際結婚したり・・・。
世の中、そんなもんですけどね。

#108

日本在住の日本人が仕事の場で使うキミョウな横文字が大キライです。

スキームとかアジェンダ、アライアンスとか、やけに横文字を使ってインテリを気取るくせに、彼らはアメリカに来ても英語なんてサッパリ話せないし、日系のお店にばかり行く。

これが日本の英語教育の成果です。英語を学ぶ前に、まずは母国語をしっかりと学ぶべきですよね。

#107

#99 昭和の母さん
まあ、そういうことです。
何か、その裏にある皮肉、絶妙です。

#111
  • fiesta
  • 2014/12/21 (Sun) 21:43
  • Informe

あら、80代ってもちろん人にもよりますがお元気な方たくさんいますよ。
その年代でネットやってる人はいるし、ブログだってやってて殆ど毎日更新されてる人も。
耳から聞いたままのブロークンイングリッシュ、頓珍漢というかどこかずれてるKY的なところ、レスから垣間見れる苦労話など、すべてそういう年代だと合点がいってたことなんですがね。
そうじゃないとすると。。。お気の毒としか。。。

#112
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2014/12/21 (Sun) 21:46
  • Informe

>英語がダメな人にかぎって永住権に当選したり、国際結婚したり・・・。
他人を見下したようなことを言わなくても。

#113
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2014/12/21 (Sun) 22:21
  • Informe

何処かの何とかと言う人の得意のコピペ。
コピペした文章ををいかにも自分の文章のように書き込む。
知りませんでしたか?
白々しい。

#114
  • そうね
  • 2014/12/21 (Sun) 23:45
  • Informe

だいたい母国語である日本語が下手な奴、外国語が上手いわけないでしょ。言語能力って共通してるからね。

#115
  • ビーフジャンキー
  • 2014/12/22 (Mon) 01:44
  • Informe

#114、
>言語能力って共通してるからね。

言語能力は”比例する”、でしょ。
なにと共通するのよ。あなたの英語力も知れてるわね。日本語がそれじゃあね。

#118

PPママさん 日本で使う外来語は、フランスやスペイン、ポルトガル由来の言葉があって、それをアメリカで使うと通じない物があるんですよね。パンとか、でもスペイン語圏の人には通じる。
ところでピーマンって何語なんでしょうかね?知ってる人がいたら教えて下さい。
高校受験の為に英語の塾に通ってた12歳位の頃、中年の女先生が子供の私達にとって、とても怖い存在で皆緊張して学んでました。
ある時、私の親友は緊張し過ぎたせいか、不思議なドジをしました。
先生が「これはビンです」を「はいA子さん英語で言って」
A子ちゃんは"It is a bin" 先生が、「えっ、もう一度」何度、先生が繰り返し聴いても、"It is a bin"と疑いもなく言うA子ちゃんに皆ハラハラ。
先生の顔がみるみる真っ赤になっていったのを記憶してます。
でも不思議だなあと、今思うのはスペイン圏いやフレンチかな、イタリアかなbottleのことはビンて言うんですよね、確か。Vinyardってワイナリーとかで聞きますから。

Plazo para rellenar “  日本人らしい英語の間違い   ”   ha sido vencido.
Crear nuevo tema si desea continuar con el mismo tema.