แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1. 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(368kview/4280res) สนทนาฟรี วันนี้ 09:39
2. 日本国民じゃないけど日本で早期退職はしたいです(382view/28res) คำถาม / สอบถาม วันนี้ 09:28
3. 高齢者の方集まりましょう!!(88kview/665res) สนทนาฟรี วันนี้ 09:08
4. ウッサムッ(107kview/503res) สนทนาฟรี วันนี้ 02:51
5. 独り言Plus(113kview/3038res) สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 21:12
6. 日本のコストコで買える電子ピアノについて(399view/3res) คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 13:25
7. 保育園(345view/9res) เรียนรู้ 2024/06/03 14:02
8. 大谷翔平を応援するトピ(354kview/693res) สนทนาฟรี 2024/06/02 21:16
9. ドライブビングスクール(2kview/74res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/05/27 19:03
10. DMVでの住所変更について(4kview/89res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/05/27 17:10
หัวข้อประเด็น (Topic)

屋台のラーメン屋の、その後

คำถาม / สอบถาม
#1

何年か前まで、屋台のラーメン屋通信みたいなメールが
定期的に来てたけど、ふと思い出したんですが、最近こないな、と。

バンちゃん、元気なんでしょうか?

#43

>気になるなら自分で調べましょう


それを言ったらこの「交流広場」の意味がなくなる。

あなたの出番もなくなる。

#45

気になるなら自分のこと目と耳で確かめないと。
他人任せで仕事ができない人間なのだろう。

#51

日系マーケットで売ってますよ。
ぬか漬け用に。

#52

# 糠を英語に翻訳してHOME DEPOT、WALMARTの園芸コーナーで聞いてみては? 聞くだけタダ。

交流広場の爺さんが元気かどうか知りたいだけなのに。何でわざわざWALMARTまで行って質問する?

#56

# 49番にそういえば,随分前にボカシ肥料の作り方を教えてた爺さん元気かな 一回習ったが糠が手に入らなく結局一度も家で作らなかったと書かれていたから 書き込んだまで。

それとなく随分前に交流広場にいた爺さんが元気かどうか気になったら、なぜ無関係なHOME DEPOTやWALMARTに行って質問するのか、説明しようよ。

เขียนใน“ 屋台のラーメン屋の、その後 ” 

แบบฟอร์มแสดงความคิดเห็น
ชื่อผู้ใช้
[ตรวจสอบ]
ที่อยู่อีเมล
ข้อตกลงในการใช้งาน / เงื่อนไขการใช้งาน (必ずお読み下さい)
  • เขียนลง