最新から全表示

トピック

英語の質問コーナー

フリートーク
#1
  • laman
  • 2005/09/21 20:56

"1年に東京ドーム10杯分のビールが日本では、飲まれている。"



英語でどのように表現したらいいか教えてもらえますか?

#2
  • SM男
  • 2005/09/22 (Thu) 01:25
  • 報告

The amount of beer comsumed in Japan is equivalent to ten times the volume of the Tokyo Dome.

#3
  • コバルト
  • 2005/09/22 (Thu) 02:28
  • 報告

でも相手が東京ドームの大きさ知らなかったら意味ないよね。

 東京ドーム10個分て言うより、一人当りどれくらい飲むかって言うほうが分かりやすくなくない?余談でしたね。ゴメンナサイ。

#4
  • laman
  • 2005/09/22 (Thu) 19:00
  • 報告

SM男様
ありがとうございます。

SMは、何の略ですか?

#5

コバルトさん
軽くスルーされて可哀想。
コバルトさんの的確な的を得た意見に拍手、喝采。

#6
  • roseland
  • 2005/09/24 (Sat) 07:01
  • 報告

#3
じゃあ書くなよ

#7

#3さん、いや、余談かもしれませんが最もですね。東京ドームよりもドジャーススタジアムはどうでしょうか。

#8
  • dolly
  • 2005/09/24 (Sat) 14:46
  • 報告

時事的にはSuper domeでしょう。フタというか天井もあるし。
頑張ろう!New Orleans!

#10
  • laman
  • 2005/09/25 (Sun) 01:11
  • 報告

暇人たちへ。
トピの内容と関係ないくだらない内容の書き込みやめてほしい。
こういうくだらない書き込みは、つっこみのスレでやりましょう。
掲示板荒らすなら、他でやってください。

#11
  • roseland
  • 2005/09/25 (Sun) 05:51
  • 報告

#10
あなたも関係ないこと訊いてるじゃん。
なに?SMの意味って?

#13

>#10
トピ主さ〜ん
何をしたいのかわかりませんが、学校の宿題(??)でも聞いているのですか?
聞くなら聞くなりの態度があると思います。
実際もうSM男さんに良回答を頂いているわけですし・・・。
掲示板荒らしと言うのであれば、あなたの書き込みが一番それにあたるのでは???

#12
  • コバルト
  • 2005/09/25 (Sun) 06:55
  • 報告

#5さん、ありがとう。
#6さん、ごめんなさい。

 英語でいうってことは、相手はアメリカ人。なら東京ドームで比喩するのは分かりにくいだろうと思っただけです。
 日本人はよく「〜〜の何倍」的な表現をしますが、アメリカではあまり目にしないような気がします。
「今年発行された20ドル札は積み上げると自由の女神の10倍の高さになる」みたいな表現が。
 それに、世界一のXXタワーは、zzビルの3倍の高さ、のような(思い浮かべられる)表現は分かりやすいけれど、「現在発行されている硬貨を積み上げると月までの距離の半分に当たる」といわれたところで、想像しにくいし、わかったところで、それがどうなのかわかりにくい。日本人でさえ、「1年に東京ドーム10杯分のビールが日本では、飲まれている」といわれて、それが多いのか少ないのか、わからない。
 比喩って難しいですね。

 いずれにしても、トピ主さんは、単に「これをなんと訳しますか?」だけで聞いているので、内容について突っ込んだ僕がいけませんでした。
 ごめんなさい。

#14

トピ主さんが誰に対して「荒らすな」と言ってるのかいまいち分かりません。それどころか荒れてないと思うぐらいなのに、そんなこと書いたらこれからトピ主さんのコメントに対しての書き込みで逆に荒れてしまうと思いますよ。

こうしてすでに私や#13さんのようにトピの質問ではなくトピ主さんに一言いいたくなる人達が出てきてます。こういう私達もトピ主さんにしてみれば荒らしなのでしょうか。

#15
  • 鬼机
  • 2005/09/25 (Sun) 10:55
  • 報告

っていうかここフリートークだよね。お悩み相談ならともかく、フリートークとしては普通の範囲だと思うけれど。ただ、トピ主さんが#10で、それが駄目だと言った以上、これからはその類のカキコはするべきではないと思います。けどその場合、トピ主さんは、「お願い」するべきではないかと思います。お願いというのが言い過ぎだとしても、「暇人たちへ」のような書き方はどうでしょうか。マジメな質問なのはわかりましたが。

僕も訳してみたのですが、ほぼSM男さんと同じです。ただ、アメリカ人に説明するために訳すのであれば、皆さんが言うようにやはり「東京ドーム」は変えたほうがいいと思います。「広さ」なら身近なところでドジャースタジアム、容量ならばスーパードームに変えてみたら?#13さんがおっしゃるように学校の宿題(講師は日本人?)であるか、日本人に(英語で?)説明するんだったら東京ドームでいいと思います。

#16

掲示板は必ずしも「トピ主」対「書き込みする人」だけじゃなく、トピをネタに書き込みする人同士のやり取りもあって成り立つものでしょ?

トピ主さんの言う「つっこみや荒らしはほかでやってくれ」が「私の質問の答え(和文の英訳)以外は書き込まなくてけっこう」って意味ならそれは無理な相談、というか単に相談するところ間違ってると思う。みんなの書き込みを見ると、そりゃあなたの質問の英文の和訳を書いてるわけじゃないけど、SM男さんの訳にさらに「こうしたらどう?」程度のコメントで、誰の悪口を言ったわけでもない。

#10のトピ主さんのコメントはせっかく書き込みした人達に少なからず嫌な思いをさせたと思う。
>掲示板荒らしと言うのであれば、あなたの書き込みが一番それにあたるのでは???
に同感。

トピ主さんの一言に反応してこれからもトピと関係の無い書き込みが増えるでしょうね。

#17
  • dolly
  • 2005/09/25 (Sun) 12:37
  • 報告

私が「頑張ろう!New Orleans!」なんて関係ない事を書いてしまったからですね。ごめんなさい。神戸出身なんで、スーパードームの現在の有様はテレビで見ていて辛いです。

The for-the-year consumption total amount of beer in Japan is the same as that of ten capacity of SUPER DOME.
こんなもんでどうかしら。

#18
  • コバルト
  • 2005/09/25 (Sun) 16:31
  • 報告

dollyさんはまったく悪くないですよ。度重なるハリケーン被害に、被災地及び被害者の皆さんが一日も早く復興されますことを祈るばかりです。

 何か質問をして、自分の望む答えが帰ってこなかったからといって、怒るのは、「僕が欲しいのはそれじゃなぁ〜い!」と駄々をこねる幼稚園児と同じ。皆さんが言われるように、ここは質問板では無く、フリートークだし。
 社会経験の無さか、親の教育が悪いか、本当に子供なのか、または「暇人たちへ」と書くことがカッコイイとでも思ったか、いずれにせよ、その一言で、トピのムードを壊してしまいましたね。
 でも、こういうことをするとこうなる、そう勉強していただけたなら進歩です。午前1時の書き込み以降顔を出されないのは、反省してらっしゃるんだと思います。トピ主さんの気付きに祝福を。

 間違っても怒ってはいけませんよ。あなたのために皆さんは進言してるんですから。感謝です。

#19
  • YUTARO
  • 2005/09/25 (Sun) 18:43
  • 報告

ウェブサイトによって掲示板の意義が違います。たぶんlamanさんはここの仁義(すみません、コバルトさんの好きな言葉ですね)を理解せずに入ってきてしまったんでしょうね。他のウェブサイトでは仁義が違うのかも知れません。事実びびなびでもお悩み・質問掲示板で変に茶化して袋叩きにあった人もいます。確かに少々の突っ込みはあったようですが、19のレスのうちの、たかだか3,4ぐらい。授業中にクラスで無駄口をきく生徒よりも少ない。#17dollyさんの書き込みを見てもわかるように、あのまま放っておいてもいい意見が出たかもしれません。#10のlamanさんの発言で学級崩壊しちゃいましたね。反省とかそういうんじゃなくて、来るページを間違ったんじゃないかと思います。

#20
  • laman
  • 2005/09/25 (Sun) 20:53
  • 報告

dollyさん
なるほど、そういう表現もあるのですね。
ありがとうございます。

#21
  • SM男
  • 2005/09/26 (Mon) 09:45
  • 報告

えーっと、
話を本題に戻すが、

色々考えてみたんだが、
SMとは
S vs. M =「葛藤」という意味に行き着くのではないかと思う。



あれっ?

“ 英語の質問コーナー ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。