最新から全表示

1. 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(356kview/4265res) フリートーク 今日 14:52
2. ドジャースタジアムのパーキングについて(2kview/124res) スポーツ 今日 14:16
3. ウッサムッ(93kview/486res) フリートーク 今日 13:25
4. おすすめ日本人学校(1kview/19res) 学ぶ 今日 11:57
5. ロサンゼルスで離婚について(3kview/18res) 疑問・質問 昨日 12:47
6. ドライブビングスクール(1kview/49res) お悩み・相談 昨日 08:10
7. 独り言Plus(102kview/3018res) フリートーク 2024/05/21 18:17
8. 大谷翔平を応援するトピ(334kview/681res) フリートーク 2024/05/20 09:50
9. 高齢者の方集まりましょう!!(75kview/652res) フリートーク 2024/05/19 17:33
10. DMVでの住所変更について(3kview/87res) お悩み・相談 2024/05/10 09:03
トピック

スペイン語

フリートーク
#1
  • jacklee
  • 2012/04/21 09:49

どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。

よろしくお願いします。

#33
  • マンザーナ
  • 2012/04/29 (Sun) 20:14
  • 報告

それは本当ですね。高校でスペイン語の教師をしている友人とは25年も付き合いがあり私より若いですが、私は彼女にはいつもusted(あなた)しか使いませんし、彼女も彼女のお母さんも私にustedを使います。って言うか私は家族以外はtu'(あんた)ではなくてustedを使います。

南米コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスが書いた二冊の本を日本の二人の翻訳者が訳してますが、比較したら二人の翻訳のスタイルが違う事に気が付くました。一人は少し堅苦しくもう一人はかなりくだけた訳し方でした。

#34
  • 昭和の母
  • 2012/04/29 (Sun) 21:08
  • 報告

>直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。

そうですよね。sepaも二人称に変え
Quiero que sepas que te amo.となりますよね。


>私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。

こんな簡単な文章でいちいち教師に質問しなければならないんですか?
英語でいえば中学一年のレベルですよ。しっかりして下さい。
マンザーナさんの日本語の訳を理解できるほど日本語能力あるようですから
掲示板に直接書くように言ってください。

マンザーナさんがsepaは第三人称-Formalであると主張しながら
全然Formalでない「君」とちゃっかり訳していることも
スペイン語教師にきちんと見てもらわないと困りますからね。

確認のために訊いときますが、マンザーナさんって普通Formalであるべき
自分の上司とか目上の人を馴れ馴れしく「君」って呼ぶのかしら?

#35
  • マンザーナ
  • 2012/04/30 (Mon) 08:05
  • 報告

小姑がもう一人ふえたみたいですね。

そんなに簡単な文章なら、これ等を和訳して下さい。
Que inplacable eres tu!
La gente infeliz se queja para todas.

#36
  • Torachan
  • 2012/04/30 (Mon) 09:16
  • 報告

喧嘩は止めましょう、Jackleeさんの質問を正しく答える事が目的なのですから...御互いを比較するブログでは無いので...元々の質問は答えれたと思いますので...

#37
  • 昭和の母
  • 2012/04/30 (Mon) 19:20
  • 報告

>元々の質問は答えれたと思いますので...

まだ2つ目の質問が片付いていませんよね。
恋愛においてI love her.とI love you.では意味が正反対
なんですから。きちんと決着をつけないとトピ主さんもお困りでしょう。

マンザーナさんがI love her.をI love you.とするため
sepaが第三人称-Formalだとこじつけたんですが、そうすると
このカップルは、お互い敬語で話すような関係であることになり
とても不自然なのですね。

そう曲解してまでI love you.にこだわる理由がわかりませんが
マンザーナさんの日本語訳では敬語的表現は出て来ず、ちゃっかり
「君」になっていて驚きます。「君」と訳さなければならないなら
最初からFormalだと解釈すべきじゃありませんよね。

Formalだと解釈できなければマンザーナさんのI love you.説は、
la amoがI love herの意味しかない事実を考慮するまでもなく
完全に崩れることになります。

“ スペイン語 ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。