最新から全表示

22401. CA免許維持したい・・・(1kview/6res) フリートーク 2004/03/13 11:43
22402. ***歌***(2kview/18res) フリートーク 2004/03/13 11:43
22403. 住県民税(899view/1res) フリートーク 2004/03/13 11:43
22404. 美味しいナンが食べたい(722view/4res) フリートーク 2004/03/13 07:08
22405. テレビの修理(746view/3res) お悩み・相談 2004/03/12 23:23
22406. オークション以外の個人売買(420view/2res) フリートーク 2004/03/12 22:42
22407. 浄水器(取り付け式)ってどこで買えます?(1kview/10res) お悩み・相談 2004/03/12 15:34
22408. 携帯電話マナー(386view/0res) フリートーク 2004/03/12 06:53
22409. 自動車 実技(835view/1res) お悩み・相談 2004/03/12 06:53
22410. JCBカード(972view/1res) お悩み・相談 2004/03/12 06:53
トピック

***歌***

フリートーク
#1
  • furikuri
  • 2004/03/05 09:31

私は今日本で私の英語を勉強していますが・・・なかなか・・・アメリカに住んでるみなさまのなかでどなたか英語になおしてくださるかたがいましたらお願いします。


タイトル [きれいな感情]

そっと そっと
あなたに ささげたい。そっとふれていて。そっとこのほほに。
両手にあふれだす。きれいな感情。
あの雲のましたへ連れて行って。
あなたが目を開けて微笑む瞬間。
朝の光が今孤独を包んだ。
ある涙はどんな色なの?
頼りないあなたを愛して。
胸の泉にゆめの続きをいきるみたい。
あの雲の真下へ思いを飛ばして。
空ばかりみていた。いつからかこうして。こころが求めているもの。
鳥の声にはじめてきづくように突然。
あさめがさめて。
そっとふれられて。
このほほのつめたさにやっときづいた。

#2
  • 波平の妻
  • 2004/03/05 (Fri) 10:09
  • 報告

ビジネス関係の文を英訳するなら、以前仕事でしていたので
できますけど…それでも大変だったけど。

こういう詩とか散文は、そのまま直訳するととんでもなくなるし、
貴女が伝えようとした意図というか文中に見え隠れする細やかな感情を
表現するのは非常に難しいと思います。

これはやはり自分で頑張ってやるか、でなかったらプロに
お願いするか、どっちかだと思います。
で、ですね、無償でお願いするのはちっとズーズーしいというか、
なんというか^^; 気にさわったらごめんなさい。

#3
  • SM男
  • 2004/03/05 (Fri) 14:02
  • 報告

こういうのは任しといてください。

Clean Emotion

I would like to dedicate this to you. Please touch me gently. Touch my cheeks gently.

Overflowing from my hands. Clean emotions.

Take me beneath those clouds.

The moment you open your eyes and smile.

The morning light enveloped my loneliness.

What color are the tears?

Loving you, who is not very confident.

It feels like I'm living in a dream in a spring inside my heart.

Cast my thoughts beneath those clouds.

Staring at the sky. Since when? Something my heart has been searching for.

As if to suddenly notice the sound of the birds.

Woke up in the morning.

Was touched gently.

I finally noticed the chill on my cheeks.

ぜんっぜんだめだね。直訳してこんな感じだけど、歌の歌詞にするんだったら英語で一から書きなおしたほうがいいわ。

日本人が書いた英語の歌はニュアンスも、フレージングもなってないからおかしいといつも思う。

#8

SM男さん、ありがとうございました。
実はこれは日本の漫画の歌なんです。やはり、この歌詞を直訳するのも、日本語に普通に考えても、意味がわかりづらいですよね・・・・・SM男さん、お忙しいところこのようなくだらない内容に書き込みありがとうございました。

“ ***歌*** ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。