최신내용부터 전체표시

1. AT&T Fiver(469view/39res) IT / 기술 어제 22:03
2. 独り言Plus(414kview/3897res) 프리토크 어제 11:54
3. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(4kview/106res) 프리토크 2024/12/24 09:35
4. 高齢者の方集まりましょう!!(325kview/868res) 프리토크 2024/12/23 10:01
5. 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(754view/29res) 고민 / 상담 2024/12/21 20:37
6. 探しています(230view/3res) 재미 2024/12/21 12:38
7. ウッサムッ(298kview/609res) 프리토크 2024/12/20 21:26
8. US BANK(271view/12res) 고민 / 상담 2024/12/20 15:20
9. 日本への送金 $250,000(1kview/6res) 고민 / 상담 2024/12/20 12:13
10. 喪中のクリスマスギフト(250view/6res) 질문 2024/12/19 09:54
토픽

ってゆーか

프리토크
#1
  • gimon
  • 2011/06/22 12:29

のニュアンスの英語ってありますか??

#2

By the way は?

#3
  • アジア人のyou know はマズイらしい・・・
  • 2011/06/22 (Wed) 16:13
  • 신고
  • 삭제

you know? ???

#4

I meanってのはどうでしょう?

#5
  • 2011/06/22 (Wed) 17:48
  • 신고

愛眠、に一票。

#6
  • しゃぼん玉
  • 2011/06/22 (Wed) 18:09
  • 신고

あっはっは(笑)
柴さんの「愛眠」おっかし~!
けど、私も I mean に一票!

#7

I mean ですか・・・・

むずかしい~~

#3さま
なぜアジア人のyou meanはマズイんでしょう??

#9
  • PRETTY BIRD
  • 2011/06/24 (Fri) 13:48
  • 신고

WHAT DO YOU MEAN
YOU DON'T MEAN IT
DO YOU MEAN
YOU MEAN YOU ARE ASIAN

#10
  • エドッコ3
  • 2011/06/24 (Fri) 20:55
  • 신고

Oh, you're mean !

#12
  • mopa
  • 2011/06/24 (Fri) 21:33
  • 신고

俺みてーに英語の言葉遣いに人一倍気を使うタイプには、"I mean"などとくだけすぎた表現は恥ずかしくて無理。"or rather"と少々格調高くいく。

つーか、”通貨”だからcurrencyっつーのはあり?

#13
  • 2011/06/25 (Sat) 08:45
  • 신고

わ! もぱが3の線に挑戦してる!

彼氏ぃ? うん、 ミトメル。
けど、格調高いかなぁ。

#14

like...ってこっちの若い子よく使いません?

#15

「てゆーか」にはほとんど意味はない。
ので、該当する言葉は何でもいいんだよね。
俺の友達は話の頭に「basicly」をつけるクセがあって、それでもいいし。
mopaさん、あなたは英語にする以前に「ってゆーか」の意味そのものがわかってないよ。格調高い相手に「てゆーか」って言わないから。あなたいつも頭でしかわかっていない。友達がいないとそういうことになるんだよ。

#16
  • PRETTY BIRD
  • 2011/06/27 (Mon) 12:40
  • 신고

#15さんの勘ってすごいね
友達がいないとすいうことになるんだよ。完璧に当たり
だと思います なぜなら彼のレスにはとげがあるように
感じました ほかのレスも読んでもそう感じました。

#17
  • mopa
  • 2011/06/27 (Mon) 12:53
  • 신고

>#15さんの勘ってすごいね

勘じゃなくて、昔からそー言明してんじゃん。日本語しゃべる人間がまわりにいねー話。

#18
  • mopa
  • 2011/06/27 (Mon) 12:53
  • 신고

「basicly」なんて英語は存在しねーよ。つーか、その程度の語学力の坊やに説教されてもなー。

#19
  • mopa
  • 2011/06/27 (Mon) 12:56
  • 신고

>「てゆーか」にはほとんど意味はない。ので、該当する言葉は何でもいいんだよね。

確かにそーだ。それは一理ある。

#20
  • 六蔵
  • 2011/06/27 (Mon) 15:11
  • 신고

>「basicly」なんて英語は存在しねーよ。
basiclyじゃなくてbasicallyだよって言いたいのかな?
存在するよ。だから人間の友達いねーって言われるんだよ、
まぼろし探偵さん。

#22

「In other words」とも言えるよね。

#23
  • PRETTY BIRD
  • 2011/06/27 (Mon) 15:36
  • 신고

しんせつにミススペルですよと言えば簡単なのに
わざわざ存在しねえとかイジワルする人がいますが
日本人はLとRをよくまちがいますよ

#24
  • tuttobene
  • 2011/06/27 (Mon) 15:48
  • 신고

それまで全然違う話していたのに突然、「てゆーかここ暑くね?」って言われて、なるほどこういう使い方もあるのかと思った事がありました。#2のBy the wayにあたるのかな。

#25
  • 香取沢慎吾
  • 2011/06/27 (Mon) 15:55
  • 신고

basiclyは、口語上は存在する。ワードではハジかれるけど、ネットでは検索できる。

mopaの知識って、文字上ってか机上の知識なんだよね。法律の話をしても、判例や事例とは大きな隔たりがあるし。生きてない知識ばっかりなんだよね。

#24さん、その場合の「てゆーか」には、少なからずツッコミの要素があったりする場合があるので、いっそ作っちゃったほうがよくね?

#26

#22のマンザーナさんの“In other words"に一票。

あと、もし「ってゆーか」の言葉そのものが、あまり意味を持たない状況で使われたのなら、“Well..."っていうのどうでしょう?

#27
  • Yochan3
  • 2011/06/27 (Mon) 19:23
  • 신고

basicly

無い。スペルミス。

#28
  • 2011/06/27 (Mon) 19:35
  • 신고

無かった。 でもこれから始まるんだよ、新語として。

こっちの方が短いだけに使いやすいでしょ?

今までだってそうやって新しいモノが生まれてきたんだ。

諸君、新語誕生に立ち会えたんだから脱帽したまえ!

#29
  • 香取沢慎吾
  • 2011/06/27 (Mon) 20:17
  • 신고

>“Well..."っていうのどうでしょう?
やだ。大統領が演説に使ってはいけない、少しだけ下品な言葉がいい。

#30
  • mopa
  • 2011/06/27 (Mon) 20:25
  • 신고

>basiclyは、口語上は存在する。

存在しねーよ。basicallyを発音どーりに綴るとbasiclyになるんで、バカの多くが間違ってそー書いた。ただそれだけのこと。そもそもbasicallyとbasiclyは発音が全く同じだから、口語上なら、どっちを使ってるのか判別不可能じゃん。

どんなスペルの間違いも、間違った形のままネットで検索できるんで、当然basiclyも多数引っかかるけど、間違ってるバカが多いってこと以外たいした意味ねーだろ。

#31
  • 六蔵
  • 2011/06/27 (Mon) 20:39
  • 신고

で?

また「的を得る」の時みたいにトピでも立てる?

#32
  • おふり
  • 2011/06/27 (Mon) 20:46
  • 신고

揚げ足取りはmopaの得意技だろ?都合悪くなるといつもこれだから。ほっとき。

#33

>諸君、新語誕生に立ち会えたんだから脱帽したまえ!

皆のカキコ楽しんでます。
こころがよろこんでます。<---これも新語に入れてください。

#34
  • ロケットマン
  • 2011/06/28 (Tue) 00:25
  • 신고

英語のわかる友達もいない人の挑発にのってないで、話を元に戻しましょう。また別の名前で文句言うだけだよ。

「ってゆーか」の言葉の目的って、はっきり言って、「えー、」とか「あー、」とかと同じで、何か言い出す時のきっかけじゃん?あるいは突っ込みの意味もあるだろうさ。単に日本人のクセでしかないから、アメ人から説明を求められたらin other wordでいいんじゃない?正しいかどうかは誰もわからない。別に書類に書いて会社に提出するんじゃないのに、またそれを使っている人がいる以上、basiclyを、日本人が上だ下だって言ってるより笑いはとれると想うよ。

#35

Wellだと思うな。
発音はウェルッ!って元気良く言わないで、ウェ~ルってゆっくり目に発音するのが合ってると思います。

#36

#4さんの"I mean"がトピ主さんが出されている日本語に最も近いですよ。

#37

俺、「日本語しゃべる人間がまわりにいねー」と言ったんじゃなくて、「友達がいねー」と言ったんだけど。

#38

「basicly」が間違いと言うなら、
「ってゆーか」も間違い。

#39
  • mopa
  • 2011/06/28 (Tue) 23:27
  • 신고

>「友達がいねー」と言ったんだけど。

言ってどーすんの? てめーの理論が正しーことの証明になるとでも思ってんのか?

#40
  • mopa
  • 2011/06/28 (Tue) 23:29
  • 신고

>「basicly」が間違いと言うなら、「ってゆーか」も間違い。

往生際悪いぜ。よっぽど悔しーのかよ。

basiclyはただのスペル間違いであって、そう書くことによって特別な意味を表すことももねーから、独立した語だとは認められねーけど、”ってゆうか”とかなら俗語的表現としてすでに市民権得てるよな。

”つーかとは「と言いますか」が崩れた「って言うか」が更に崩れたもので、相手の発言に対し、言い換えたり、反論する際に文頭に付けて使用。” (zokugo-dict.com/18tu/tu-ka.htm)

”【ってゆうか  ·  っていうか  ·  っつーか  ·  っつうか  ·  つーか  ·  てゆーか  ·  ってか】 * or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean” (tangorin.com/general/ってゆうか)

”ってゆうか {conj.} [coll.] (also: っていうか, っつうか, っつーか) or rather {conj.}” (en.bab.la/dictionary/japanese-english/ってゆうか)

#41
  • mopa
  • 2011/06/28 (Tue) 23:30
  • 신고

>#4さんの"I mean"がトピ主さんが出されている日本語に最も近いですよ。

根拠は? その日本語って、実はいろいろな意味があるってことがだんだん明らかにされてきて、ひとつの英語の表現で置き換えるのは不可能って結論に収束しそーだっつーのに、まったく読んでねーの?

#42
  • 牛肉くん
  • 2011/06/29 (Wed) 00:42
  • 신고

>往生際悪いぜ。よっぽど悔しーのかよ。

mopaさん、気持ちはわかるけどさ、俺を八つ当たりの道具にするの、やめてくれない?よしんば100歩譲ったとしても、「粗拾い」、情報ってのは生き物だからね。

#43

Basiclyは、ショートメールではよく使う。
うちのボスだって使う。鬼の首でも取ったと思っていたらしいが、辞書に載ってない事ぐらい知ってるよ。
「てゆーか」が正しい日本語ならともかく、今のところただのスラングでしかないんだから。

そういうふうに、生きた情報が入って、友達がいないってバレちゃうんだよ。

#45
  • mopa
  • 2011/06/29 (Wed) 13:04
  • 신고

だから言ってんだよな往生際悪いって。おめー笑い者にされてんのわかんねーの?

スペル間違い指摘されて、素直に認めりゃいーことを、

ー 口語としては存在する。
ー 「basicly」が間違いと言うなら、「ってゆーか」も間違い。
ー ボスが使ってるから正しい。ショートメールではよく使う。

とか、手を替え品を替え必死に自己正当化。そして二言目には、友人がいねー、そればっか。

おめーに友人がいねーのはわかったから、そんなことここでいちいち宣伝すんな。

#46

#41>根拠は? その日本語って、実はいろいろな意味があるってことがだんだん明らかにされてきて、ひとつの英語の表現で置き換えるのは不可能って結論に収束しそーだっつーのに、まったく読んでねーの?

もちろんきちんと読んでからレスしましたが、(登録してないから?)すぐその場で掲載されず次の日の掲載になってしまいその間にどんどん話が進んでしまったのです。根拠ですが、I mean以外私が見た時(#35まで)に掲載されていた言い回しは本当に全て合っていないと思ったからですよ。(私が最初に見た後に出てきたperhaps I should sayなどは言い方がフォーマル過ぎて”ってゆーか”のニュアンスではありませんよね…)確かに前後の文脈によって多少当てはまる日本語が変わってきますし、正しい訳が絶対に1つだけなんてもちろんありえませんが、私が拝見した時点ではI meanがベストアンサーだと思ったのでそう回答いたしました。今の時点(#45)でもまだ一番的訳だと思いますよ。本当のバイリンガルの方何人かに聞いてみたら面白いのではないでしょうか。

#47
  • MasaFeb
  • 2011/06/30 (Thu) 12:06
  • 신고

面白いテーマですよね。ここのところネイティブスピーカー何人かに聞いてみたけど、
・You know what, I'm telling youなどの「あのさぁ」的なもの
・I meanとちょっと出しゃばりぽい感じ
・Besidesで相手の話を受けていると見せかけてあっさりぶった切る感じ
いろいろ出てきましたね。
私の説明が足らない面は大きいと思いますが、若い女の子がよく使うという意味で、あとの二つをあげる意見が多かった気がしました。

#48
  • MasaFeb
  • 2011/06/30 (Thu) 12:10
  • 신고

個人的にはI meanもBesidesも
「あっみーん」「びっさーいず」とどちらも何となく「ってゆーか」と言い方が似ていて面白いなと思います。
連投すみません。

#49

ぶっちゃけ「てゆーか」の意味を知らなかったんで話をそらしてんだろうよ。

#50
  • 四暗刻
  • 2011/07/06 (Wed) 04:56
  • 신고

これだけ他人の些細なひねりにうるさい人が、まさか自分の時だけ許されるって事はないでしょう。
したがって、他トピに書いた「軽捨」は意図的なものではなく、間違い。

#51
  • とっぽ
  • 2011/07/09 (Sat) 09:08
  • 신고

”ってゆーか”って、関西や九州の女の子も使うの?

#52
  • マンザーナ
  • 2011/07/10 (Sun) 16:01
  • 신고

Mopaの兄貴、

>俺みてーに英語の言葉遣いに人一倍気を使うタイプには、"I mean"などとくだけすぎた表現は恥ずかしくて無理。"or rather"と少々格調高くいく。

Mopaの兄貴に一票!
兄貴その日ジョニ黒飲み過ぎたん?
〔反応遅くてすみません。今日ひらめいた!)

#53

#14さんの “てゆーか”=“like”説に賛成。
どう考えてもそれしかあてはまらないと思います。地元の高校生の会話を聞いているとピッタリのニュアンスです。

#54

mopaさん
てゆーかも口語ですよ。
支離滅裂ですね。あなたの言っている事。いつもだけどね。笑

#55
  • あらららららら
  • 2011/07/14 (Thu) 02:45
  • 신고

#52さん、
たぶん、それ、笑わそうと思ったんじゃないかと。

「格調高い”てゆーか”」で大爆笑をとれると思ったんじゃないすかね。元ライターのジョークのセンスは全く理解できません。

ついでに、たぶん、#27、#28、#33をたぶんあの人は「かばってくれた=友達になってくれた」と思っている。

#56
  • マンザーナ
  • 2011/07/14 (Thu) 06:52
  • 신고

Mopa兄貴の「格調高く。。。」は私は笑ってしまいましたけど。
兄貴は普通ストレートトークの人で、めずらしくジョーク(自分を皮肉った)を言ったのです。

#59
  • 堀以蔵
  • 2011/07/14 (Thu) 13:03
  • 신고

ストレート?

随分とひん曲がったストレートだな。
露骨に持ちげて落とすのも最近流行ってるのかな。

“ ってゆーか ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요