แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1. 日本への送金 $250,000(1kview/10res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ วันนี้ 01:58
2. 独り言Plus(416kview/3913res) สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 23:04
3. 語学学校(24view/1res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ เมื่อวานนี้ 23:01
4. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(4kview/107res) สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 22:52
5. AT&T Fiver(491view/39res) เทคโนโลยี 2024/12/25 22:03
6. 高齢者の方集まりましょう!!(326kview/868res) สนทนาฟรี 2024/12/23 10:01
7. 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(777view/29res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/21 20:37
8. 探しています(250view/3res) เที่ยวเล่น 2024/12/21 12:38
9. ウッサムッ(299kview/609res) สนทนาฟรี 2024/12/20 21:26
10. US BANK(281view/12res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/12/20 15:20
หัวข้อประเด็น (Topic)

君が代

ปัญหา / ปรึกษาหารือ
#1
  • moon373
  • 2005/12/23 18:05

日本国歌の「君が代」を英語で訳すとどうなるんでしょうか??こないだアメリカ人に聞かれ困ってしまいました。どなたか教えて下さい。

#11

#4、すげ〜〜〜〜。おもしろすぎる!

#15

君が代の発祥は、皆さんドラマでおなじみの「大奥」なんですよ〜。いつ頃誕生したのかは、忘れてしまったのですが、きっと女の園から出ることの出来ない女の人の気持ち、殿方を思う気持ちが歌になッたようです。江戸幕府が倒れ、海外との通商が栄えるようになり、異国には国歌たる物があるのに、日本にはない!との事で緊急会議で決められたようです。君が代は当時誰でも知っている、詩が素晴らしい等の理由で選ばれたのだそうです。どこかのサイトに載っていたのですが、またアドレス見つけたらお教えしますね☆

#14

それじゃ、誰か、ビシッと正しい英訳書き込んで下さい!いや、この際、日本語の口語訳でもオッケーです。よろしく!!

#13

君が代の英訳なんて考えたことも無かった。

これは難問っすね。

マズ日本語の意味を理解しないとですね。

君が代は千代に八千代に >>> 天皇(皇室)の時代が何千年も(半永久的に)

さざれ石の巌となりて >>> 小さく砕けた石が大きな岩の塊になって(どうやって?という疑問は残るが・・・)

コケのむすまで >>> その岩の塊にコケが生えるまで

つまり、皇室中心の世の中が半永久的に続いてくれますように、と願う歌、若しくは、そうなるんだ!と言い切ってしまう歌だと小学校の時に習った記憶があります。

ググッて調べると違った事実が出て来るかも???

難問解決の第一歩になりましたかね?

#12

私が子供の時に習ったのは、#4の訳に近いものでしたよ。英訳自体もあっていると思うし。
「天皇の代が、小石が積もり積もって岩になり、それに苔が生えるほど長く(千代に八千代に)続きますように」という、天皇の末永い統治を願うものだと。
っていうか、逆に「平和を尊ぶ」という意味が歌詞のどこに含まれているのかわかりませんけど、、、

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 君が代 ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่