แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1. 独り言Plus(247kview/3585res) สนทนาฟรี วันนี้ 14:15
2. ウッサムッ(201kview/602res) สนทนาฟรี วันนี้ 13:50
3. 冷蔵庫の移動と廃棄処理(1kview/60res) สนทนาฟรี วันนี้ 09:59
4. 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(561kview/4327res) สนทนาฟรี วันนี้ 07:19
5. 英語について教えていただきたいのですが(318view/12res) อื่นๆ เมื่อวานนี้ 12:51
6. アメリカ人の旦那がラングイッジエクスチェンジできる方を探してます!(122view/5res) คำถาม / สอบถาม เมื่อวานนี้ 12:47
7. HONDA PROLOGUE 2024(103view/4res) สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 09:38
8. サマーキャンプについて(78view/1res) เรียนรู้ 2024/10/01 19:32
9. 高齢者の方集まりましょう!!(198kview/813res) สนทนาฟรี 2024/10/01 16:46
10. カリフォルニアのコスメトロジーを取ろうと思うのですが通訳出来る方をさがしていす。(255view/13res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2024/10/01 12:34
หัวข้อประเด็น (Topic)

先に見積もりくれるはずが、勝手に作業に入られて…。

ปัญหา / ปรึกษาหารือ
#1
  • kumagong
  • 2013/02/11 18:32

いつもこちらのサイトでお世話になっています。先日ティファニーに行ったら、その時していた指輪がたまたまティファニーのもので、随分小傷が付いていたので「Polishに出しましょうか?」と店員に言われました。しかも、無料とのことだったのでお願いしました(ただのクリーニングではなくNYに送って磨いてくれるそうです)。そのすぐ近くにブルガリの店もあり、いつも着けている結婚指輪がブルガリのものだったので、こちらでも無料でPolishしてくれるかどうか聞いたところ、担当者が不在なので分からないとのこと。とりあえず指輪を販売員男性に預け、担当者から後日料金のことで電話をもらえることになってました(預けた理由は、どうせティファニーには指輪をピックアップに後日来るので、ブルガリでPolishしないことにしてもそのついでに返してもらえばいいやと思ったので)。ところがその数日後ブルガリの担当女性から電話があり「Polishが出来ました。料金は2つで$100です」と言われました。「先に電話で料金のことを知らせてくれるはずだった。その後お願いするかどうか決めると指輪を渡す時に販売員男性に伝えた」と言っても「彼からは何も聞いてない」の一点張り。領収書にも「Estimateを出すに印が入ってるはず」と伝えても、それにはちゃんと答えず「では$70では?それ以下は無理」と一歩も下がりません。指輪を預けた販売員男性の名前が書かれた名刺をどこかにやってしまったので名前が分からないけど、その人と確認するよう伝えるが、「スタッフはいっぱいいるのでこちらでは分かりかねる」と言われ、「じゃぁ、いついつの何時に働いていた人で絞って探して」と言っても、あーだこーだ言われ、「マネジャーと話して」とお願いしその日は電話を切りました。名刺が見付かったら直接マネジャーと話そうと思いますが、なんか大切な結婚指輪をめぐってこんな嫌な思いをさせられるのって嫌だなと思いました。皆さんなら料金払いますか?払うとしたら幾らなら納得されますか?私は相手に非があるように感じるので相手より多く払うのには納得いきません。皆さん、どう思われますか?

#47

オススメ絵本のトピ主=ここのトピ主なの発見!
英語が母国語~♬

#46

#34の見て、なんかこのトピ見ての違和感解消できた。
俺も日本で電話会社とかのカスタマーサービス対応が納得できなくてイラつくとかあったけど、友達に話したりして憂さ晴らしする事あっても、わざわざ悩みってことで掲示板で憂さ晴らしとかはしなかったもん。

言葉の違いとか生活習慣の違いがあるから、ここの存在意義があるのであって、ただの憂さ晴らしなら友達や家族に話して済ませろって思った。

#54

もう解決出来たとご報告したので、その後コメントが寄せられてないものと思いこのページを開いていませんでした。そしたら「逃げた?」と書かれていたたのでちょっと笑ってしまいました。一番ご指摘が多かった「英語が母国語ではない」というコメントですが、私は英語の方が母国語です(10歳くらいから逆転しました)。ご期待に添えずすみません。

別トピでお勧めの英語の絵本を聞いたのも私です。アメリカに来たのが8歳で(小さい頃見ていた絵本は日本語の絵本だったため)、流行の絵本を知らなかったので聞いたまでです。なので、現役ママさんに最近のお勧めの本について聞けたらと思っただけです。

今回のトピで、親身になってお答えくださった方、ありがとうございました。とても参考になりました。お陰様で解決出来ましたので、もうこのページは見ません。また逃げた?と思いたい方、どうぞご自由に。

#56

#55

当たっているかどうかは別として、ものすごい分析力に感心させられます、もちろん呆れますが。

それにしても、皆さん本当に暇なんですな、私も含めて。

ほかに何かやること無いのかって?
はい、ありません。

#57

Dr. Seussを知らなかったのが致命的。。。<英語が母国語、8歳で渡米説(笑)

#59

#57>Dr. Seussを知らなかったのが致命的。。。

Dr. Seussの本はグリム童話、星の王子様や不思議の国のアリスみたいに世界中で誰でも知っていると言うほど有名ではない。

8歳で両親と渡米したなら、日本生まれの両親だってDr. Seussの絵本は知らなかった可能性があるし、8歳ならすでに絵本を卒業してもっと上級の本を読み出したことだった考えられる。

ましてアメリカで子育てを経験してなければそんな本知らなかったのも無理はない。
全く致命的ではないね。致命的なのはそちらですよ。

ちなみに私はトピ主ではありませんから。

#60

#59 私はトピ主ではありませんから。さん

>致命的なのはそちらですよ。

い、意味がわからない。。。
絵本を卒業しても書店の児童書コーナーに行けばどこを向いていても、目に触れないはずはないんだけど。
それに、

>世界中で誰でも知っていると言うほど有名ではない。

って話すり替えてるし。アメリカでは誰でも知ってるよ。8歳から知らずに育った方がスゴイわ(笑)
日本でアンパンマン知らずに育つようなものじゃないの。。。

まー、料金を確認してからじゃないと指輪のポリッシュもできないようなブランド貧乏なトピ主のことだからねえ。

#62

>Dr. Seussの本はグリム童話、星の王子様や不思議の国のアリスみたいに世界中で誰でも知っていると言うほど有名ではない。

スースは児童文学というより英語の言葉のお遊びで、翻訳不可能ですので英語圏外では
ほとんど知られていません。もちろんアメリカ人なら誰でも知ってますよ。

#66

kumagongさんは8歳からアメリカにいらして英語が母国語なら、当然ごきょうだいも
若くからアメリカで一緒に生活なさり英語が母国語並みなはずなですよね。

>現役ママさんに最近のお勧めの本について聞けたらと思っただけです。

現役ママさん限定の質問だったんですか。最近のお勧めといっても、児童文学はあまり
流行とは無縁の分野ですよね。自分のごきょうだいが英語が母国語の現役ママさんなん
ですから彼女に直接聞いてみたらいかがですか。お子さんが2歳半になっているなら
もうかなりの英語の本を読んで聞かせているでしょう。英語が母国語なら当然ですよね。

>あとはみんなが実際にお前らの書込み見てどう思うかって話。

自演は別に滑稽でも何でもないと思いますよ。ただ必死なだけなんじゃないですか?
私個人も自演キャラの捨てハン集中攻撃を受けますが、内容がまったく同じなので、
わざわざ何回も書きこむ効果ゼロで、あきれるばかりです。

#70

8歳まで日本にいて(?)こちらに来たなら英語は母国語ではないですよね。またはオーストラリアやシンガポールとかの英語圏でお生まれになったのかしら?

素朴な疑問でした。

でも本当に英語がネイティブ並みならここまで日本語が書けるのは正直すごいと思います。うちの娘もそうなってくれないかしら? ・・・・無理だわ。

トピ主さん、やはり朝X学園とかに通っていらしたんですか?

#69

16歳で渡米した俺でもDr. Seuss知ってるぜ。
50年代後半から60年代に大人気だったDr. Seussはアメリカンクラッシックとも今では言えるはずだけどな。
8歳で日本から渡米したという事なら母国語は日本語になるんじゃね?

#78

母国語=自分の祖国の言葉。
母語と同じものとして使われている場合もあるが、厳密には異なる。
母語は第一言語であるが、母国語は自らの国籍を有する国における公用語等を指す。
たとえば、日本語を母語とする在日韓国人(国籍:韓国)の母国語は韓国語となる。

市民権取っていれば、英語が母国語でしょ?

#79

ふーん。一般的な母国語=Native Speakerの共通認識の上で話が進んでるわけで。
両親が日本人/日本生まれ日本育ちで成人以降に米国シチズンになり、ここに2年住もうが50年住もうが
祖国は日本って感覚がメインストリーム。
#78の母国語=自分の祖国の言葉。市民権取っていれば、英語が母国語でしょ?は
10歳で英語に云々言いだした#1の設定には即さないから、やっぱNative Speakerの共通認識でいいはず。

このタイミングで、はてなキーワードからひっぱってきて語彙の正確性を言い出す理由が不明。
#1の英語がNative Speakerではないと踏んでの燃料投下ならわかる。

#86

これは面白いー

#87

トピ主さん・・・・
解決できたようで何よりですが・・・
あなたのような書き方は、すごく読みづらいです。

句読点、行替えとかで、文章の書き方の基本ができてないと
読む側に失礼な感じを受け、内容も幼稚な印象を受けます。

最後まで読む気もなくなるし、
読んだとしてもすごく疲れてしまいます。
これは、日本語でも英語でも同じことだと思います。
次回からはもっと気配りしましょうね。^^

#88

なんで英語が母国語といっただけで、こんな目くじら立てて批評するのかが分からないんですけど…
英語一文も出てないのに、なんで分かるんでしょう?

今度は日本語の文法がなってない、あーだこーだって…
バイリンガルってそんなに完璧じゃないと駄目なの?

ネイティブでも文法ひどい人一杯いるし、現にネイティブの友人よりもネイティブでない私の方が文法よくて、ちょいちょい直してあげてたりしてたくらい。
実際にトピ主が本当にそうだったかは分かりませんが、純粋に何でトピ主の問題は「英語力」が原因になったのか、なぜ$70払いたくないとブランド品持つ資格がないと言えるのか、英語が母国語だという事になると、嘘だの文法だのという議論になぜなるかが、疑問なのですが。

#89

#88

確かに言えてる。Nativeでも英文書かせたら文法間違いだらけだったり、支離滅裂な人は大勢いる。
日本人だってまともな文章を書けない人が多くいるのに。

このトピの教訓は結局ブランド物や、学歴、容姿などを公共でひけらかすように聞こえることはやめましょう、ということだろうか。。。

#90

#89

その通りですね。すぐ嫉妬して噛み付いてくる。笑
不幸な人が多いのでしょうか。

#93

#88=89=90さん、
そうですよね、嫉妬って醜いですよね。
でも私くらい恵まれていると(アメリカでの成功者という意味で)妬まれても仕方がないのかなと思っています(笑)。

#95

>>88=89=90

ヒント
読み書きできないアメ人の話はしていない。
#1は、英語の方が得意で日本語の文章書くのが苦手。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 先に見積もりくれるはずが、勝手に作業に入られて…。 ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่