แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

หัวข้อประเด็น (Topic)

ってゆーか

สนทนาฟรี
#1
  • gimon
  • 2011/06/22 12:29

のニュアンスの英語ってありますか??

#37

俺、「日本語しゃべる人間がまわりにいねー」と言ったんじゃなくて、「友達がいねー」と言ったんだけど。

#38

「basicly」が間違いと言うなら、
「ってゆーか」も間違い。

#39

>「友達がいねー」と言ったんだけど。

言ってどーすんの? てめーの理論が正しーことの証明になるとでも思ってんのか?

#40

>「basicly」が間違いと言うなら、「ってゆーか」も間違い。

往生際悪いぜ。よっぽど悔しーのかよ。

basiclyはただのスペル間違いであって、そう書くことによって特別な意味を表すことももねーから、独立した語だとは認められねーけど、”ってゆうか”とかなら俗語的表現としてすでに市民権得てるよな。

”つーかとは「と言いますか」が崩れた「って言うか」が更に崩れたもので、相手の発言に対し、言い換えたり、反論する際に文頭に付けて使用。” (zokugo-dict.com/18tu/tu-ka.htm)

”【ってゆうか  ·  っていうか  ·  っつーか  ·  っつうか  ·  つーか  ·  てゆーか  ·  ってか】 * or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean” (tangorin.com/general/ってゆうか)

”ってゆうか {conj.} [coll.] (also: っていうか, っつうか, っつーか) or rather {conj.}” (en.bab.la/dictionary/japanese-english/ってゆうか)

#41

>#4さんの"I mean"がトピ主さんが出されている日本語に最も近いですよ。

根拠は? その日本語って、実はいろいろな意味があるってことがだんだん明らかにされてきて、ひとつの英語の表現で置き換えるのは不可能って結論に収束しそーだっつーのに、まったく読んでねーの?

#42

>往生際悪いぜ。よっぽど悔しーのかよ。

mopaさん、気持ちはわかるけどさ、俺を八つ当たりの道具にするの、やめてくれない?よしんば100歩譲ったとしても、「粗拾い」、情報ってのは生き物だからね。

#43

Basiclyは、ショートメールではよく使う。
うちのボスだって使う。鬼の首でも取ったと思っていたらしいが、辞書に載ってない事ぐらい知ってるよ。
「てゆーか」が正しい日本語ならともかく、今のところただのスラングでしかないんだから。

そういうふうに、生きた情報が入って、友達がいないってバレちゃうんだよ。

#45

だから言ってんだよな往生際悪いって。おめー笑い者にされてんのわかんねーの?

スペル間違い指摘されて、素直に認めりゃいーことを、

ー 口語としては存在する。
ー 「basicly」が間違いと言うなら、「ってゆーか」も間違い。
ー ボスが使ってるから正しい。ショートメールではよく使う。

とか、手を替え品を替え必死に自己正当化。そして二言目には、友人がいねー、そればっか。

おめーに友人がいねーのはわかったから、そんなことここでいちいち宣伝すんな。

#46

#41>根拠は? その日本語って、実はいろいろな意味があるってことがだんだん明らかにされてきて、ひとつの英語の表現で置き換えるのは不可能って結論に収束しそーだっつーのに、まったく読んでねーの?

もちろんきちんと読んでからレスしましたが、(登録してないから?)すぐその場で掲載されず次の日の掲載になってしまいその間にどんどん話が進んでしまったのです。根拠ですが、I mean以外私が見た時(#35まで)に掲載されていた言い回しは本当に全て合っていないと思ったからですよ。(私が最初に見た後に出てきたperhaps I should sayなどは言い方がフォーマル過ぎて”ってゆーか”のニュアンスではありませんよね…)確かに前後の文脈によって多少当てはまる日本語が変わってきますし、正しい訳が絶対に1つだけなんてもちろんありえませんが、私が拝見した時点ではI meanがベストアンサーだと思ったのでそう回答いたしました。今の時点(#45)でもまだ一番的訳だと思いますよ。本当のバイリンガルの方何人かに聞いてみたら面白いのではないでしょうか。

#47

面白いテーマですよね。ここのところネイティブスピーカー何人かに聞いてみたけど、
・You know what, I'm telling youなどの「あのさぁ」的なもの
・I meanとちょっと出しゃばりぽい感じ
・Besidesで相手の話を受けていると見せかけてあっさりぶった切る感じ
いろいろ出てきましたね。
私の説明が足らない面は大きいと思いますが、若い女の子がよく使うという意味で、あとの二つをあげる意見が多かった気がしました。

#48

個人的にはI meanもBesidesも
「あっみーん」「びっさーいず」とどちらも何となく「ってゆーか」と言い方が似ていて面白いなと思います。
連投すみません。

#49

ぶっちゃけ「てゆーか」の意味を知らなかったんで話をそらしてんだろうよ。

#50

これだけ他人の些細なひねりにうるさい人が、まさか自分の時だけ許されるって事はないでしょう。
したがって、他トピに書いた「軽捨」は意図的なものではなく、間違い。

#51

”ってゆーか”って、関西や九州の女の子も使うの?

#52

Mopaの兄貴、

>俺みてーに英語の言葉遣いに人一倍気を使うタイプには、"I mean"などとくだけすぎた表現は恥ずかしくて無理。"or rather"と少々格調高くいく。

Mopaの兄貴に一票!
兄貴その日ジョニ黒飲み過ぎたん?
〔反応遅くてすみません。今日ひらめいた!)

#53

#14さんの “てゆーか”=“like”説に賛成。
どう考えてもそれしかあてはまらないと思います。地元の高校生の会話を聞いているとピッタリのニュアンスです。

#54

mopaさん
てゆーかも口語ですよ。
支離滅裂ですね。あなたの言っている事。いつもだけどね。笑

#55

#52さん、
たぶん、それ、笑わそうと思ったんじゃないかと。

「格調高い”てゆーか”」で大爆笑をとれると思ったんじゃないすかね。元ライターのジョークのセンスは全く理解できません。

ついでに、たぶん、#27、#28、#33をたぶんあの人は「かばってくれた=友達になってくれた」と思っている。

#56

Mopa兄貴の「格調高く。。。」は私は笑ってしまいましたけど。
兄貴は普通ストレートトークの人で、めずらしくジョーク(自分を皮肉った)を言ったのです。

#59

ストレート?

随分とひん曲がったストレートだな。
露骨に持ちげて落とすのも最近流行ってるのかな。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ ってゆーか ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่