Mostrar todos empezando con los mas recientes

1. 高齢者の方集まりましょう!!(328kview/870res) Chat Gratis Ayer 19:21
2. Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(3kview/50res) Vivienda Ayer 11:53
3. 語学学校(166view/8res) Preocupaciones / Consulta Ayer 08:06
4. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(4kview/111res) Chat Gratis 2024/12/27 23:15
5. AT&T Fiver(540view/43res) IT / Tecnología 2024/12/27 17:33
6. 独り言Plus(420kview/3917res) Chat Gratis 2024/12/27 15:30
7. 日本への送金 $250,000(1kview/13res) Preocupaciones / Consulta 2024/12/27 10:15
8. 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(841kview/4338res) Chat Gratis 2024/12/27 10:03
9. 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(828view/29res) Preocupaciones / Consulta 2024/12/21 20:37
10. 探しています(279view/3res) Jugar 2024/12/21 12:38
Tema

キュンとなる

Chat Gratis
#1
  • shishishi
  • 2005/11/20 17:39

胸がキュンとなる
って英語でどう表現しますか?

この感覚って万国共通だとは思うのですが、その英語表現を質問するための状況説明が難しいので、対応する表現をまだ探せずにいます。

feel a tightening in my chestって思ったのですが、ちょっといまいち違う気も。

#2
  • コパルト
  • 2005/11/20 (Sun) 17:50
  • Informe

My tits become kyun

だと思いますが。。。

#5
  • shishishi
  • 2005/11/20 (Sun) 18:00
  • Informe

>My tits become kyun
はははははは。
すみません、笑っちゃいました。

Kyunって通じるんですか?

#6

レンジでチンする も 英語ではむずかしい 
I feel excited ではだめ?

#7

My heart twinges a bit.

#8
  • ほほにく
  • 2005/11/21 (Mon) 08:28
  • Informe

単純にMy heart breaksじゃダメでしょうか?
heart breakingは、恋をした時も、大事なものを失った時も、いろんな場面で使われます。
「切ない」というニュアンスを含んでいると思います。
ちょっと違いますか?

#9
  • ふわふわりん
  • 2005/11/21 (Mon) 10:08
  • Informe

tingle じゃないですか?heart breakは失った時の痛みのニュアンスが強いと思います。tingleは比較的かわいい表現です。恋愛の意味での“かわいい”です。

#10
  • 通行人 X
  • 2005/11/21 (Mon) 11:30
  • Informe

tingleでもhart breakでも正解だと思いますよ。

場面によって使い分ければ良いことです。

tingleの場合は、そもそも痛みを伴う語感を持っています。

たとえばHer reply tingled in his earsと言えば「彼女の返事を聞いて大分耳が痛かった」という意味になります。

ちくちく痛むとかきりきり痛むとか、時にはガンガン耳鳴りがするとか、そういう時にも使われる言葉です。

それが転じて、うずく(ウズウズする)とか震えるとか、そういう意味が派生的に出て来たと言えます。

ですからニュアンス的にはheart breakと大差無いと思います。

強いて言うならheart breakの方がいろいろな場面で使えるオールマイティーに近い表現だと思います。

positiveな(良い)意味でもnegativeな(悪い)意味でも、胸が張り裂けそうな切ない想いをしたら、全てheart breakです。

必ずしも恋愛に限りません。

#11
  • SM男
  • 2005/11/21 (Mon) 12:52
  • Informe

my heart ached for him に決まり

#13
  • ふわふわりん
  • 2005/11/21 (Mon) 15:39
  • Informe

通行人さん、私は英語のプロではありませんのでLinguistic的なことはわかりませんがLinguisticの先生からHeartbreakingは苦しみを伴うものだと教わりました。もし私の勘違いでしたら申し訳ありませんでした。恋愛だけではありませんが、切ない時でも悲しい時でもHeartbreakをつかう時は決して楽しい意味で遣ったことはないし、聞いたこともないです。Tingleだと両方に遣えるとのことでした。

#15
  • ほほにく
  • 2005/11/21 (Mon) 16:37
  • Informe

横から失礼します。
たとえば大事に乗っていた愛着のある車で事故を起こし、廃車せざるを得なくなったとします。
Heart breakingな出来事です。
大好きなお婆ちゃんが亡くなりました。
これもheart breakですね。
heart breakというのは、心臓が破れることから、「切ない」という意味に転じているんだと思います。
恋をすると、相手を想うだけで切なくなるのでheart breakという表現を多く使うと思います。
恋愛でもお互いに公認の恋人同士になったら、切ないというより楽しい方が先になるでしょうからheart breakでは無いかも知れませんね。
相手が自分を好きか嫌いか分からない時点では、まさしくheart breakになるのではないでしょうか?
ドキドキするだけならheart pumpingと言えば良いのでしょうが、トピ主さんの言う「胸キュン」に該当するかどうかは少し疑問です。
全力疾走してゼーゼー言っている時、心臓が飛び出そうになりますよね?
これもheart pumpingです。
また好きな人の前で心臓が口から出そうになるほどドキドキするのもheart pumpingです。
ただ胸キュンのような「切なさ」をheart pumpingで表現するのは???ですが。
でもtingleという言葉も、#10さんと同様に「痛み」を連想してしまいます。
むつかしいところですね。
ここはプロの翻訳家にでも聞いてみるしか無いでしょう。
あと、acheは無いかなぁ?と個人的には思いますけど。
>#11さん、ゴメンなさい。

#16
  • SM男
  • 2005/11/21 (Mon) 16:59
  • Informe

どれがいいか、と聞かれると
ache
が一番いいと思うが。

もうちょっと考えないとそれしか思いつかない。
多分アメリカ人のライターもそう考えると思う。

break は悲壮感があるから適切ではない。

#17
  • 通行人 X
  • 2005/11/21 (Mon) 19:36
  • Informe

また通りすがりました。

誰のどんな歌かは忘れましたが、日本のポップスで♪感じてhearache♪という歌詞がありました。

人生の半分をアメリカで過ごしていた大学時代のゼミの教授がその歌を聞いた時、「heartacheと言われると心臓の病気かと思ってしまう」と笑っていました。

そして同教授は、「この場合はheartbreakの方が適切」と付け加えました。

その教授は自分で英和/和英辞典を出したりしていましたし、TOEIC=常時800点以上をスコアする私から見ても、英語はホントにペラペラで、ほとんどネイティヴです。

英語力では、とてもその教授には叶いません。

もう10年以上前の話ですが、なぜか鮮明に記憶しています。

言葉というものは時代と共に変わるものですから、その当時からacheの用法が変わって来ていれば話は別ですが、たった十数年なので、どうでしょうか?

或いは年配の方だったので、昔ながらの英語のイメージで解釈されていた(今風の表現=時代の変化に遅れてた?)ということでしょうか?

いずれにしてもacheは微妙だと思いますが・・・。

#18
  • ほほにく
  • 2005/11/21 (Mon) 19:48
  • Informe

おっと、SM男さんの気分を害してしまいましたでしょうか。
だとしたら申し訳ありません。
acheですか、、、むむむ、、、headacheとかは分かりますけど、heartにacheだと、やっぱり心臓が痛いのかな?なんて私は思っちゃうんですけどね。(笑)
acheって言うのはフィジカルなpainというイメージなんですけどね、私の中では。
ただ日本語でも「胸が痛む」という表現をしたりしますし、メンタルな意味に使われてもおかしくないかも知れません。
ただやっぱり、切なさを表現するならheart breakの方が無難で、heart acheは微妙というのが私の意見です。
heart acheと聞いて心臓(胸)の痛みを連想する人は居ても、heart break=心臓病を連想する人は皆無だと思います。
どなたか翻訳プロ、或いは日系二世(完璧なバイリンガル)の方いらっしゃいませんか?
小さな話ですけど、ここまで来ると気になって来ました。
今夜、寝られないかも?

#19
  • momota
  • 2005/11/21 (Mon) 20:17
  • Informe

My heart goes out to him/her

Heart throbbing

などはいかがでしょう?

(ちなみに heart burn = 胸焼け・嫉妬・恨み)

#20
  • roseland
  • 2005/11/21 (Mon) 22:31
  • Informe

Heartacheもブレイクも絶対ちがうでしょ。

TOEICで常時900点以上スコアする僕から見てもおかしい。

Tinglesで良し。

#21
  • 雪作しんご
  • 2005/11/21 (Mon) 22:41
  • Informe

TOEICの点数を引き合いに出してる人、関係無いと思います。 アレは勉強すれば誰でも800〜900点くらい取れるものです。 英語は大の苦手だった私も必死で勉強したら半年足らずで900点超え達成しました。 TOEICにセンスは不要です。 ここでは文学的センスを問われていると思います。 tinglesではイマイチ。 heartacheは論外。 そしてheart breakは誰かが言うとおり無難だけど面白くない。 私はmomotaさんの詩的センスに一票です。

#24
  • ほほにく 
  • 2005/11/22 (Tue) 00:10
  • Informe

盛り上がってますね。
私もmomotaさんに一票です。
tinglesではシックリ来なかったのが、これで眠れそうな気がします。
heartacheは別としてheart breakが絶対違うと言うのは解せませんね。
胸キュン=切ないと解釈すれば、breaking heartが一番無難なはずです。
この手の話は幾つか複数の答えがあって良いはずだと思います。
「ねばならぬ」と頑なに考えず、頭を柔らかくすればheart breakも、そのうちの一つだと理解して頂けると思いますよ。
私はTOEICなんて10年以上も受験していないので、XYZ点なんて自慢できませんが。(笑)

#23

>#17さん,#18さん
昔、イギリスのバンドがheartacheを失恋の心痛を表す言葉として使ってましたよ。
その曲でheartacheという単語を覚えたせいもあって、私は、heartacheが物理的な心臓の痛みを表すとは知りませんでした。heartacheが胸キュンを表すのに適当かどうかは分かりません。

#22

#12さん、いままで誰もHeartbreakの使い方間違ってること指摘してくれなかったんでしょうか。

Heartbreak = Overwhelming distress
Distress = extreme anxiety, sorrow or pain

Heartbreakにポジティブな意味があるというのは最新版OXFORDの辞書のどこを読む限り見つけられませんでした。

通行人さんの周りで流行っているNeologismなら別ですが。

#25
  • roseland
  • 2005/11/22 (Tue) 01:32
  • Informe

というか、TOEICのジョー談を真に受けてるやつがいるのが面白かった。
通行にんさんもジョークだったんでしょ?

#26
  • shishishi
  • 2005/11/22 (Tue) 01:43
  • Informe

トピ主です。
知らぬ間に沢山の書き込みが!どうもありがとうございます。
まぁいろんな意見があるようですが、皆さん平和に行きましょう。

ここに質問するぐらいなので、あんまり英語力があるほうではありませんが、何となく私の「感覚的に」感想をば。
感覚的な感想で、批判してるわけではありませんので、そこのところをどうぞよろしく。
HeartAche と聞くと、どうもEvery Breath You Take という曲を思い出します。
How My Poor Heart Aches(だったかな)というフレーズ。うう。涙が出る。
HeartBreak もなんか泣けてしまうイメージが。。。胸キュンとともに失恋してそうな感じ。涙。
tingle ちょっとちくちくしそうな痒そうな。
heart pumping ドキドキって感じなんですかね。

twinge と throb は知らない言葉だったので、感覚的に浮かびませんが、
何となく発音の響きから想像するのは
Twingeはなんか心臓が絞られるようなイメージ。
Throbは心臓つかまれそうなイメージ。

知らない言葉だったので、英辞郎を調べてみたら。
My heart twinges a bit.
なんか胸がキュンとする
The thought of seeing and talking with him makes my heart throb.
彼に会って話すことを考えただけで胸がドキドキします。

と出ていました。

今更ですが、思い出したように「キュン」を英辞郎で検索してみたら、いくつか出てきました。

なんか胸がキュンとする。
My heart twinges a bit.
〜の胸をキュンとさせる
make someone's heart ache
(人)をキュンとさせる
get to someone's heart
キュンとする
feel something
なんか胸がキュンとする
My heart twinges a bit.
胸がキュンとなった。これまで一度も味わったことのない気持ちだった
I felt something in my heart that I had never felt before.

だそうです。

英語の達人の方々、これらはいかがなものでしょうか?

胸キュン自体、最近遠ざかっているので、どんなものだったのか忘れかけかも。。。。まずいぞ。

何はともあれ、皆さん、色々ご丁寧に回答してくださってどうもありがとうございます。嬉しいです。

#27

don't you ever talk to non-japanese?? they will all say tingle for dokidoki. never use "ache" that is just wrong!

Plazo para rellenar “  キュンとなる   ”   ha sido vencido.
Crear nuevo tema si desea continuar con el mismo tema.