แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

หัวข้อประเด็น (Topic)

母子手帳の英訳は必要ですか?

สนทนาฟรี
#1
  • amber
  • 2007/04/20 21:45

今年の9月からLAに転勤となり、小学生の子供を連れて行きます。
アメリカでの小学校入学で必要な予防接種をいくつか済ませているのですが、それを証明するものが英語併記の母子手帳のみになります。
この予防接種のページを現地の医者に見せれば理解してもらえるのか、公的に保健所等で改めて正式な翻訳文書を作成してもらう必要があるのか迷っています。
日本語の通じる先生に見ていただけるかも分からないですし州によっても違うと聞きました。
LAで転入された方、日本で予防接種をして小学校に入られた方がいらっしゃったらアドバイス頂けますと助かります。
よろしくお願い致します。

#2

お悩みに記載しようと思ってこちらに間違えて投稿してしまいました。
削除していただけると助かります。
すみません!

#4

基本的には、CAの予防接種のフォームがあるのですが、ない場合、英語の訳を医師に書いてもらうのが、一番いいと思います。私は、予防接種の記入欄をコピーして医師が
その横に英訳をしてサインをしてくれました。
それを、現地の保健所に出しました。

#3

私は妊婦なので、その辺はまだよく分かりませんが、日本語の通じるとてもよい小児科の先生が二人もいますので、相談してみてはいかがでしょうか?必要でしたら、連絡先を載せますが。

#5

うちの場合私が全部英訳をしたものを日本のかかりつけの小児科にもって行き、医師にサインだけいただいたものをこちらの小児科にもって行きました。英語併記の母子手帳があれば、それでもいいのでは?

#6

皆様ありがとうございました。
とりあえずは現地に英語併記の母子手帳のみ持参して行って見ます。
もし、詳しい英訳の正式な書類が必要となれば、現地で何とかしたいと思います。
ご丁寧にありがとうございました。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 母子手帳の英訳は必要ですか? ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่