แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

1. 独り言Plus(134kview/3115res) สนทนาฟรี วันนี้ 22:08
2. 質問(709view/41res) อื่นๆ วันนี้ 14:39
3. ウッサムッ(125kview/533res) สนทนาฟรี วันนี้ 13:29
4. 発達障害のつどい(102view/6res) สนทนาฟรี วันนี้ 13:24
5. 高齢者の方集まりましょう!!(108kview/684res) สนทนาฟรี เมื่อวานนี้ 17:35
6. 高齢者の高血圧、対策(203view/11res) คำถาม / สอบถาม 2024/06/23 12:58
7. Prefab ADU(251view/16res) คำถาม / สอบถาม 2024/06/22 09:40
8. 日本国民じゃないけど日本で早期退職はしたいです(2kview/158res) คำถาม / สอบถาม 2024/06/20 15:11
9. テラリウム。(620view/9res) อื่นๆ 2024/06/19 11:01
10. ヒデ指圧のヒデさん(3kview/40res) คำถาม / สอบถาม 2024/06/17 05:57
หัวข้อประเด็น (Topic)

英語の質問していいですか

สนทนาฟรี
#1
  • 2002/10/20 19:58

いくつか質問があるんですが。

1.前置詞がある場合とない場合の微妙な違いがよくわかりません。例えば、
He started out working in the stockroom.
He started working in the stockroom.
です。私の話す英語はいつも下のほうなんですよね。どんな違いがあるんでしょうか。それで上の文のように入っていなくても文意の通じる句(上ならout)があると思うんですが、例があれば教えてください。

2.She had been born five and a half years before.

3.Brown shutters flanked six-over-six windows.

2と3は和訳を教えてください。

#2

3のみですが、six-over-six windowsはこんな窓みたい。http://www.ci.nyc.ny.us/html/lpc/html/permit/forms/illustrations/windows/six_over_.html
茶色の雨戸(Brown shutters)がその窓の側面にあった(flanked)ってことでは。雨戸だから外側だと思う…多分(^^;)

#3

△蓮嵌狃は(ある人物より)5年半前にうまれた」ってことじゃないかな。

#4

1.started outのほうは「当初stockroomで働きはじめた」というニュアンス(今は違う職場)。後者は「最近stockroomで働きはじめた」

#5

すばやいレスと解説、よくわかりました、助かります。しこうきさん、どんな窓がよくわかりました。

overとかoutとか普通に活用できるようになるともっと微妙なニュアンスが表現dきるようになるんですね。

さすがですっと関心してしまいました。        

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 英語の質問していいですか ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่