Mostrar todos empezando con los mas recientes

1. 市民権申請(26view/1res) Pregunta Hoy 07:12
2. 日本で不動産を購入した際の税金(39view/1res) Otros Ayer 22:40
3. 発達障害のつどい(330view/9res) Chat Gratis Ayer 21:43
4. 火災保険(41view/2res) Otros Ayer 21:43
5. 独り言Plus(139kview/3144res) Chat Gratis Ayer 17:52
6. 日本円での投資(517view/35res) Preocupaciones / Consulta Ayer 17:06
7. ウッサムッ(128kview/542res) Chat Gratis Ayer 16:47
8. てもみん(5kview/2res) Noticia Local Ayer 10:25
9. ビルの屋上,、崖等の映像トリック(211view/3res) Entertainment 2024/06/30 15:51
10. 高齢者の高血圧、対策(311view/12res) Pregunta 2024/06/30 09:25
Tema

すみませんが、英文に直してください

Preocupaciones / Consulta
#1
  • tantan33
  • 2013/07/25 08:38

皆様のお力を借りたく、お願いいたします。

英語を勉強中なのですが、なかなか下記の文章を英語にすることが出来ません。
どなたか英文にしていただけないでしょうか?

1)その額は、上記金額を年割りにした額、 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。

2) 転居による著しいパフォーマンスの低下が発生した場合の対策については、特に基準など設けず、あなたと会社との話し合いの上決定する。

3)転居が済んだら寮の一室を準備するので、帰宅が難しい時は利用すること

ずうずうしいお願いで申し訳ないです。

#17
  • 電王
  • 2013/08/03 (Sat) 00:50
  • Informe

「#10と#12で訳されてますよ」
訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。本人も本気じゃないでしょう。
そもそも出だしからしておかしいでしょう?ここに書いている多くの人は「額」が「frame」と訳された時点で「何じゃこりゃ?」と思っていますよ。この場合、「sum」も変だよ。
こんなの仕事に使ったらバカにされまっせ。I want to doっていう翻訳、yahoo翻訳の癖だよね。Yahooだろうがgoogleだろうが、翻訳がアテになるのは元の日本語が20文字以下の場合。
かつて奈良の外国語版観光サイトが経費節約のためyahoo翻訳で作られ、誤訳だらけで「国際観光都市が聞いてあきれる」と大ヒンシュクを買いました。俺も以前宿題に使っていたけど、直す時間を考えたら結局自分で全部やったほうが早かったじゃんって言うぐらいでした。

#18

>訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。

だから〜ちゃんと出来たのなら教えてあげれば?ってコメントしたんですよ。
自分のコピペするだけだからそんな大変なリクエストでもないっしょ?
聞くだけ聞いといて ”自分で出来たら” ってそのままにしとくのもなんでしょ?って思っただけ。強制ではないんで無理ならいいけどね。

#19

>#16さん、確かにどんな英訳で完結したのかは多少興味深いけど、#15がトピ主さんの精一杯の事後報告なのではと思います。

#20

nativeの人に見てもらいました。
#10と#12では、#10のほうがbetterだそうです。
でも、どっちにしても、完璧でないし実際に使うにしては、恥ずかしいレベルだそうです。
彼もプロを使うべきだと言っていました。

#21

あれれ 話しが戻っちゃったね。
お疲れさま、#20さん。

#19さん、確かにそうかも。トピ主さん失礼!!!

Plazo para rellenar “  すみませんが、英文に直してください   ”   ha sido vencido.
Crear nuevo tema si desea continuar con el mismo tema.