แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

หัวข้อประเด็น (Topic)

ベリー・ベリー・ケアフル 大炎上

สนทนาฟรี
#1

何がそんなに問題なのか僕には全く分かりません。英語が得意な人教えてください。

#2

日本の野球解説者が中国人選手に対し、中国訛りの日本語で解説したらどう感じますか?

#3

動画見に行きましたが、確かに、そこまで騒ぐほどかな?と感じました。
ある人がコメント欄で、自分はニュージャージー出身だからジャージーアクセントを良くからかわれる、と書いてましたが、本当にその程度のことじゃないかな。ただ放送だったので確かに好ましくなく、注意されるべきことだったと思うけど、Indefinite suspensionはちょっと行き過ぎでは。

#4

大学時代にアメリカ人の友人からアジア人訛りの英語で嘲笑われたことがよくあったが気持ちの良いものではなかった。
同じ人種がやっているとそんなに嫌な感じにはならない。
目の外側を指で引っ張って目を細めながらアジア人訛りの英語で馬鹿にする奴らもふつうに居た。

今の都会の若い人たちはやらないでしょう。
時代が変わってきたんよ。

#5

2013年7月6日サンフランシスコ国際空港でアシアナ航空 B777 が着陸に失敗し死者3人を出す事故がありましたが、その時のニュースで SF のローカルテレビ局の解説者がアシアナ航空パイロットたちの名前をおちょくってわざとこのように発音していました。

https://www.huffpost.com/entry/asiana-pilots-fake-names-racist_n_3588569

ローカル局とは言えテレビ解説者がこのように発音するとは最悪だとこの事実がアメリカ全土のテレビの放送で流れました。これに比べればモリスさんの悪ジョークは微々たるものに私は見えます。

#6

時と場合によっては、言ってはイケない事もありますね。
コメディアンは、何言っても許される気は、しますが。

#7



この女性解説者は、まぁ、韓国人名を英語的に正しく発音していますが、

SF テレビの解説者はモロにあっちの言葉に置き換えたようです。

#8

その関連の記事を見たのですが、Morris replied: "Be very, very careful," but in an apparent tone that has long been used to mock English-speaking Asians.
"Be very, very careful"自体はいいのですが、アジア人独特のアクセントや言い回しを真似て発言しているのがアジア人差別に受け取られているのです。野球界の差別はひどいと聞きますからね。 非アジア人の間では"Ching Chong Chang"などの表現でアジア人の母国語をバカにしたり(これは中国語がそのように聞こえるのが始まりのようですが、対象は中国人ではなくアジア人です)、"Me Love You"などとブロークンイングリッシュを真似てアジア人を蔑むのも同じです。今回の発言もアジア人に有りがちな言い回しをあえて真似ているのが問題点です。彼は親がジャップなどと言ってたのを聞いて育った世代なので、多分ですが普通に真似て笑っても差別をしているという感覚では無いのかもしれませんが、本人も認めている点で決して良い発言では無かったって事ですね。彼がIndefinite suspensionになった事でその他の人達が差別を煽るような発言をしなくなればいいなと思います。

#9

ご年配の方は日本もアメリカも差別意識が低い

時代が変わったのですね

しかし今の時代はしてはいけない事がありすぎて息苦しい

アラフォーですが、そこまで腹は立たないが謝っているのだから、世間もある程度、過ちを許す心の広さも必要だと思う。

#10

日本人だってよく外国人の喋り方をマネするがあれも今の時代はNGなの?

#11

NGでしょう。
あなたは許せるでしょうが、世の中の大多数の人は許さないのでしょう。
#8さんが書かれているようにこの世代の両親は普通に人種差別用語ジャップや黒人の差別を話していましたから意識が低かったのでしょうね。
この年代の人口は徐々に寿命で少なくなり、色々な人種が混在した若い世代が世の中の大多数に変わりつつある中、意識を変なければいけないことでしょう。

#12

同じ歌手、芸能人のものまねしているタレントはどうなるニダ?
視聴者はテレビの前で大笑いしてるニダ
ぶぁーーーびょーーんーーー

#13

↑そのニダも差別的です

#14

↑ アあんた何ニダニダしてるニダ?

#15

カムサムニダの最後の2文字のニダを使うと差別的?

#16

ある時を境に差別も含めてアメリカという国なんだと理解した。
日系企業も日本人もアメリカからしたら、勝手に来た訳だから差別が嫌ならアメリカに来るなって話。

#17

トピ主です。すみません、僕がお聞きしたかったのは人種差別がどうとかではなくて、発音に関してです。
日本語訛りとのことですが、どこが変なのでしょうか。vそれともr? 恥ずかしながら全く分かりません。なんかrが巻き舌っぽく聞こえますがそれって日本語訛りとは違いますし、、。

#18


Nativeの友達か知り合いいないの?
日本人に英語の発音について聞いてどうする。

#19

ベリベリってアメリカ人の発音ではない。

#20

そこ?

#21

そこだったんだ🙄

#22

#17 ベリーさん ​

ググったらこう出たぞ

     比較級  最上級
careful more careful most careful

そういゃVery carefulとはあまり言わないわな
アメ人だとアジア人の英語ってわかんじゃね?

#24

#18 バカですか? さん
トピ主です。すみません、日本在住でして英語を話す知り合いがおりません。
発音が変とのことのようですが、具体的にどう変なのでしょうか。ずうずうしいお願いですが、解説していただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。

#25

英語もっと勉強しよ

#26

① veryの「v」の発音が日本語の「べ」で、「r」の発音が日本語の「り」であったこと。

② very veryと短く2回繰り返したこと。(典型的アジア人の特徴。)

日本人(アジア人)は「v」や「r」の発音が苦手なため、それを「very」ではなく「べりべり」とわざと日本語発音で言ったこと。

映画やテレビドラマなどで、アジア人を強調するこのような人種的な演出を観てきた多くのアメリカ人は、それがアジア人を揶揄した表現であることがわかり、人種問題に敏感な現在のアメリカで炎上し、モリス氏は停職処分になったんです。

#27

#26
なるほど。。発音気をつけます!!
ところで,そのモリス氏ですが「ベリベリケアフル」なんて日本人で言いますかね?米国に住んでる人の場合ですが
私でさえ、注意が必要な時は “Be Careful”やシンプルに
CAREFUL “と強く言うとかです。
ベリベリなんて幼稚園児?の言う言葉みたいで、バカにされた感あります。

#28

↑出川哲郎はよく使ってる

ベリーベリーグッド

#29

#26さん、ありがとうございます。そういう事なのですね。
今回の件、ほとんどの日本人が???状態でした。 vやrの違いに全く気付かないのですから、会話も通じない筈ですね。
僕としては通じないカタカナ英語で教育を受けているのが本当に情けないです。文法とか単語は得意でテストの点数はいつも良いのですが。

#30

彼の活躍は素晴らしい

毎日応援しています

#31

#26

#32

Omg 😳
I just heard at English TV Shaw (KCET)
Lady baker said “very very good flavor !” To someone’s
baked cake.👍 so maybe it’s ok to use 🤔

#33

私は、"very bad"と言う人に会った事があるけど、えーって思いました。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ ベリー・ベリー・ケアフル 大炎上 ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่