最新から全表示

1. 高齢者の方集まりましょう!!(216kview/833res) フリートーク 今日 07:48
2. 成田空港第二ターミナルでのJRパス引換所の混雑状況(371view/16res) 疑問・質問 昨日 17:45
3. Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(517view/16res) 住まい 昨日 17:44
4. 独り言Plus(264kview/3624res) フリートーク 昨日 07:53
5. 賃貸オフィスを扱う日系不動産屋さんを教えてください(191view/5res) 駐在員 2024/10/15 13:55
6. 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(592kview/4331res) フリートーク 2024/10/13 19:58
7. モービルHome(1kview/26res) 住まい 2024/10/13 16:35
8. グリーンカード更新について必用なもの(2kview/26res) お悩み・相談 2024/10/12 10:47
9. イーロン・夢の家(451view/6res) フリートーク 2024/10/11 23:26
10. 初心者向けCooking class(954view/13res) お悩み・相談 2024/10/10 19:23
トピック

GC Birth CertificateとMarriage Certificate英訳

お悩み・相談
#1
  • GCGC
  • 2011/12/13 17:39

雇用を通してグリーンカードを申請しており、最後のステップの途中です。
すでにAdvanced ParoleとEmployment Authorizationは出ております。

Birth CertificateとMarriage Certificateは領事館が発行してくれたものを提出したのですが、戸籍抄本とその英訳を提出し直すようにとUSCISよりレターが来ました。

英訳は誰がやってもいいのでしょうか。
それとも領事館の翻訳サービスなどにお願いをしたほうがいいのでしょうか。
この頃は審査も厳しくなっている聞いているので、どのようなやり方をしたほうがいいのか迷っております。

皆さんの体験談をお聞きできれば・・・と思います。

#2
  • yoshi1177
  • 2011/12/14 (Wed) 10:40
  • 報告

あなたが、あるいは会社が雇った移民弁護士がいるはずなので、
その人に確認した方がよいと思います。

参考までに。私は、今年始めに同じく雇用によるGCを取得しました。
昨年、私の弁護士より、Birth CertificateとMarriage Certificate
の代わりとして戸籍抄本オリジナル
と、その英訳を提出するように言われました。弁護士曰く、
翻訳するのは誰でもいい。自分でもいい。ただし、
「私は英語と日本語が堪能であり、この2つの文書が同一であることを証明します」
という趣旨の書類をわたされ、それに自分以外の他人に英訳した内容を
チェックしてもらった上で、サインをもらってこいと言われました。
戸籍抄本の英訳はネットにいくつも訳例が出てるのでそれを見て自分でやりました。
単に単語を置き換えるだけなので簡単です。サインは友人に頼みました。

#3

領事館の翻訳サービスで十分かと思います。
領事館のスタンプが押されていて、すごくちゃんとしていますよ。
低料金で確実です。

私は結婚によるGC申請でしたが、領事館に戸籍謄本を翻訳してもらい、提出しました。まったく問題はありません。

#4

皆さん、有難うございました。

この書類で大丈夫!と思っていたのにつまづいてしまい、少し動揺しておりました。

頂いた情報を元にやって行きたいと思います。
あと少しなので!

本当に有難うございました。

“ GC Birth CertificateとMarriage Certificate英訳 ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。