Info Type
View Option
Sort by Category
Back
Select [프리토크]
1. | 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(1012kview/4420res) | 프리토크 | 어제 21:52 |
---|---|---|---|
2. | 独り言Plus(509kview/4127res) | 프리토크 | 2025/03/04 00:03 |
3. | 高齢者の方集まりましょう!!(394kview/876res) | 프리토크 | 2025/02/28 14:50 |
4. | 量り売り(2kview/81res) | 프리토크 | 2025/02/27 21:07 |
5. | うちの旦那だけ⁉️(38kview/137res) | 프리토크 | 2025/02/21 07:43 |
6. | まさかトランプが勝つとは思わなかった。(16kview/233res) | 프리토크 | 2025/02/13 11:27 |
7. | 民主党(バイデン)政権の4年間?(4kview/54res) | 프리토크 | 2025/02/06 08:41 |
8. | 2025ロスファイア(5kview/79res) | 프리토크 | 2025/01/28 09:11 |
9. | 携帯会社(5kview/18res) | 프리토크 | 2025/01/27 20:52 |
10. | ウッサムッ(343kview/610res) | 프리토크 | 2025/01/11 23:46 |
スペイン語
- #1
-
- jacklee
- 2012/04/21 09:49
どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。
よろしくお願いします。
- #2
-
- jacklee
- 2012/04/21 (Sat) 10:49
- Report
正確に!!!!!!
です。
- #4
-
- 昭和の母
- 2012/04/21 (Sat) 23:05
- Report
マンザーナさんにお訊きなさいよ。あの方なら朝飯前でしょ。
彼女の手に負えなくても、お友達のラティーノさんたちは皆
医者・弁護士・大学教授だそうですから、電話一本で解決すると思うわ。
- #5
-
- jacklee
- 2012/04/22 (Sun) 02:17
- Report
では、マンザーナさん教えて下さい。
- #7
-
- ashitano
- 2012/04/22 (Sun) 07:50
- Report
お願いだから、特に今日は悪い気分にさせないで。で、私に何かを言うのなら、お願いだから、そういうやり方でしないでよ。
- #8
-
- jacklee
- 2012/04/22 (Sun) 09:07
- Report
????????????????????
マンザーナさん、書き込みしてるのかな??
#3、6は誰でしょう?そして、何て書いてあったのでしょう?
消去するなら初めから書かないでください。
- #9
-
- 昭和の母
- 2012/04/22 (Sun) 15:33
- Report
ashitanoさん
el diaは副詞だったんですか?
amargarの目的語だと思ってました。
- #10
-
- マンザーナ
- 2012/04/22 (Sun) 17:19
- Report
「お願いだから一日を台無しにしないで」。
後は同じですね。(伝達方法が気に食わなかったんですね)
歌詞か詩みたいですね。最初のsiの意味が分からないので高校教師の友人にメールを出しておきました。そのうち返事が来るでしょう。
- #11
-
- 柴
- 2012/04/22 (Sun) 19:17
- Report
苦々しい思いをさせないでちょうだい・・・・
このスパニッシュを書いた人はあなたが理解できないと知っていたはずでしょ? それなのにどうして西語で書いたんだろう。 あなたとその人との間柄、シチュエーションも書いてくれなければ正しく翻訳はできないと思いますね。
- #12
-
Please don't ruin my day. And if you're going to tell me something, don't do that by this means please.
- #13
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 05:57
- Report
RUINか。 上手いな。 私はBREAKを考えていた。
私の英訳もみてください。 ヘタっぴですけど。
please do not break my day,OK? And if you got something to tell me, do not do it by this way please.
- #14
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 09:40
- Report
#12さん、
最初のsiは何と訳しましたか?
- #15
-
- Limonada
- 2012/04/23 (Mon) 11:33
- Report
この場所にsiが来るのはおかしいのでただのミスタイポか、sí(yes)の間違いではないかと思います。柴さんが訳してらっしゃるみたいにOK?の意味。
- #16
-
- ashitano
- 2012/04/23 (Mon) 16:31
- Report
スペイン語独学なので、感じで訳しましたが、その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。しかしながら、昭和の母さんの指摘のように、el dia は目的語として取るのが文法的にあっているんでしょうね。me が間接でel dia が直接ということですか。これは勉強になりました。Gracias です。
- #17
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 16:52
- Report
この文はスペイン語を話す知人が#1に届けた手紙ではないですね。
試験問題か? 何かの小説の一部?? とにかく引用でしょうね。
私は si と sí の区別がついてなかったです。
勉強し直してきます。
- #18
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 17:33
- Report
>その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。
おやまあ、メールで別れ話を切り出したら、マンザーナさんが
指摘するように「伝達方法が気に食わなかった」ってこと
だったんですね。
トピ主さんも、それだけわかれば十分でしょう。
あまり女の子を泣かせないようにね。
- #19
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 19:47
- Report
なるほど!最初と最後のsiは接続詞(もし~ならば)ではなくてsí (yes?)ですね。接続詞だったら真ん中のsiみたいに直ぐ後に文章が続きますからね。
私の方は、スペイン語の連続ドラマ(多分メキシコの)中の台詞を引用したのかなとも思いました。(主語)動詞が二人称口語体ですから。最近はカレッジでもTVの連続ドラマを見て勉強するスペイン語のオンラインコースもありますからね。なーんて色々想像を働かせています。最近はスペイン語の連続ドラマは余り見たいのがないのでコメディーか韓ドラを見てます(笑)。
Siとsíを区別する為にアクセントをつけるそうです。その点日本語は同音異語でも漢字で区別出来ますけどね。
- #20
-
- jacklee
- 2012/04/23 (Mon) 21:31
- Report
トピ主です。
このスペイン語は、私の友達の彼が元カノに送った文章です。
私がスペイン語を勉強中だったので聞かれたのですが、分からなかったので聞きました。
では、このスペイン語はどうですか??
Para ( ) quiero que sepa que la amo...
こちらも()には名前が入ります。
Chayanne - Sentada Aquí En Mi Alma
この歌をご存知の方いますか??
歌詞の意味を簡潔に教えて欲しいです。
- #21
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 21:50
- Report
私が彼女を愛してると()に知って欲しい。
- #22
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 22:15
- Report
Para()quiero que sepa que la amo...
()へ、
僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
スペイン語訳はGoogle Translateのサイトに行き、訳したい言語を選択し、その歌詞を入力すれば訳が出て来ます。英語訳はかなり正確ですが、日本語訳はかなり間違いが有ります。語順の関係でしょうか。
トピ主さんは今スペイン語はsecond semester位ですか?
- #23
-
- 昭和の母
- 2012/04/24 (Tue) 11:59
- Report
>僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
おやまあ、マンザーナさんどうしちゃったの?
「君」と訳しながらFormalだなんてありえないでしょ。
la amoのlaが彼女(英語のher)だってこと
スペイン語一ヶ月も学べばわかるようなことじゃない?
マンザーナさんってQuiero que sepa que la amo.
って言われたら自分が愛されてると思って嬉しいのかしら?
- #24
-
- マンザーナ
- 2012/04/24 (Tue) 13:25
- Report
「()さん」と「彼女」は同人物でしょ? それで「君」と書いたんだけど、「君」も「貴方」じゃないの?
それに、「()さん」と「彼女」が同一人物なら、まわりくどく「Para()」と言わないで「Quiero que()sepa la amo」と言うんじゃないの?原文どうだったのかな?
- #25
-
- 昭和の母
- 2012/04/26 (Thu) 17:53
- Report
マンザーナさん
このスペイン語の文章書いた人はla amo、つまり
I love her.って言ってるんですよ。
とても簡潔な表現でそれ以外の可能性はゼロです。
どう解釈してもI love you.にはなりません。
同人物かどうかなんてまったく関係ないです。
マンザーナさんは自分が愛する人に
I love you.と言うかわりにI love her.って
言うんですか?
la amoをI love youと訳すのは、そのくらい
ナンセンスです。
- #29
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 01:30
- Report
Para ( ) quiero que sepa que la amoと書かれている以上、他に方に伝えながら、彼女当てへの伝言ですね。To ( ) I wish her to know that I Love her.
「( )へ、私が彼女を愛していると知って欲しい。」
直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
- #30
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 14:40
- Report
最初の部分の[si]は[a si}だと思います。(por favor no me amargues el día a si.)Please don't ruin my day in that way.(又はlike that)と英語で解釈します。[Y si vas a decirme algo no lo hagas por este medio a si. Por favor.]And if you're going to tell me something, don't do it in this method like that.(又はin this way)とも解釈出来ます。文書的に正しいかは別としてですが。
日本語では「お願いだから今日を最悪な日にしないでくれ。もし俺に何か伝える事が有るならば、お願いだからこんなやり方はやめてくれ。」
- #31
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 09:01
- Report
現地の高校でスペイン語教師をしている友人から質問#2の文章に関して返事が来ました。
私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
翻訳は通常直訳しないで読みやすい様に少し手を入れます。
もし文頭の(人名)が第三者でla(彼女)とは別の人物なら、「Para (第三者名) quiero que (第三者名) sepa la (彼女) amo」にならないといけませし、別人のla (彼女) は既に前述されてないといけません。
質問#1は皆が訳したのでよいそうです。Siに関しては友人は何もコメントしてないので大した意味がないのではないかと思います。
- #32
-
- Torachan
- 2012/04/29 (Sun) 10:56
- Report
ですから文章的に正しいかは別としてと言いました。教育者への質問では必ず答えている相手の事を考えた上で返事する様に。私も知り合いが英語の解釈をする時、通じる通じないによって優先します。言語の100%通訳は決して毎回出来ないです。全ては受け取る側のフィーリングによって変わります。しかも、スペイン語を書いた本人の教育レベル、文化、書いた時に口会話で書くなど様々な理由によって変わります。
- #33
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 20:14
- Report
それは本当ですね。高校でスペイン語の教師をしている友人とは25年も付き合いがあり私より若いですが、私は彼女にはいつもusted(あなた)しか使いませんし、彼女も彼女のお母さんも私にustedを使います。って言うか私は家族以外はtu'(あんた)ではなくてustedを使います。
南米コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスが書いた二冊の本を日本の二人の翻訳者が訳してますが、比較したら二人の翻訳のスタイルが違う事に気が付くました。一人は少し堅苦しくもう一人はかなりくだけた訳し方でした。
- #34
-
- 昭和の母
- 2012/04/29 (Sun) 21:08
- Report
>直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
そうですよね。sepaも二人称に変え
Quiero que sepas que te amo.となりますよね。
>私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
こんな簡単な文章でいちいち教師に質問しなければならないんですか?
英語でいえば中学一年のレベルですよ。しっかりして下さい。
マンザーナさんの日本語の訳を理解できるほど日本語能力あるようですから
掲示板に直接書くように言ってください。
マンザーナさんがsepaは第三人称-Formalであると主張しながら
全然Formalでない「君」とちゃっかり訳していることも
スペイン語教師にきちんと見てもらわないと困りますからね。
確認のために訊いときますが、マンザーナさんって普通Formalであるべき
自分の上司とか目上の人を馴れ馴れしく「君」って呼ぶのかしら?
- #35
-
- マンザーナ
- 2012/04/30 (Mon) 08:05
- Report
小姑がもう一人ふえたみたいですね。
そんなに簡単な文章なら、これ等を和訳して下さい。
Que inplacable eres tu!
La gente infeliz se queja para todas.
- #36
-
- Torachan
- 2012/04/30 (Mon) 09:16
- Report
喧嘩は止めましょう、Jackleeさんの質問を正しく答える事が目的なのですから...御互いを比較するブログでは無いので...元々の質問は答えれたと思いますので...
- #37
-
- 昭和の母
- 2012/04/30 (Mon) 19:20
- Report
>元々の質問は答えれたと思いますので...
まだ2つ目の質問が片付いていませんよね。
恋愛においてI love her.とI love you.では意味が正反対
なんですから。きちんと決着をつけないとトピ主さんもお困りでしょう。
マンザーナさんがI love her.をI love you.とするため
sepaが第三人称-Formalだとこじつけたんですが、そうすると
このカップルは、お互い敬語で話すような関係であることになり
とても不自然なのですね。
そう曲解してまでI love you.にこだわる理由がわかりませんが
マンザーナさんの日本語訳では敬語的表現は出て来ず、ちゃっかり
「君」になっていて驚きます。「君」と訳さなければならないなら
最初からFormalだと解釈すべきじゃありませんよね。
Formalだと解釈できなければマンザーナさんのI love you.説は、
la amoがI love herの意味しかない事実を考慮するまでもなく
完全に崩れることになります。
Posting period for “ スペイン語 ” has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.
- Find local business with Town Guide
-
- 아프면 먼저 전문의의 진찰을】 요통, 두통, 관절통, 어깨 결림, 손발 ...
-
통증의 치료는 정확한 진단에서 시작됩니다. 일본과 미국 양국에서 의사 면허를 가진 일본인 의사가 일본어로 정중하게 진찰 ・ 치료합니다. 몸의 통증으로 고민이 있으신 분은 부담없이 상담해 주십시오. * 요통 * 하지 통증 * 엉덩이 통증 * 꼬리뼈 통증 * 목 통증 * 채찍질 * 얼굴 통증 * 흉벽 통증 * 갈비뼈 통증 * 관절 통증 ...
(310) 954-9583有田治生 / Haruo Arita MD (整形・ペインクリニック)
-
- 자동차 수리 ・ 도장 ・ 중고차 판매 등 자동차에 관한 일이라면 무엇이든...
-
피트 라인은 수리, 판금 도장 시설, 모든 자체 보유 ! 고객이 납득할 수 있는 가격과 품질을 보장합니다. 부담없이 상담해 주십시오. ☆ 일반수리 ☆ 오일교환 ☆ 스모그체크 ☆ 무상점검 ・ 견적 ☆ 유리수리 ・ 교환, TINT
타이어 교체 ☆ 수리 중 대차 ☆ 에어컨 수리 ☆ 무상점검 ・ 견적 ☆ 사고수리 ☆ 도장수리... +1 (310) 532-0270pit line international, inc.
-
- 가슴성형, 성형, 슬리밍, 피부관리 . . 미용 ・ 성형에서 중요한 것은...
-
김 원장은 일본에서 태어나 나가사키대학 의과대학을 졸업했다. 미국에서 외과와 성형외과 연수를 마치고 1997년부터 비벌리힐스에서 성형외과, 미용외과를 전문으로 진료하고 있다. 전문분야는 가슴 ( 유방 )과 얼굴 미용성형수술입니다. 가슴성형뿐만 아니라 쌍꺼풀, 가슴성형, 지방흡입, 가슴성형, 안면거상술 등 다양한 성형수술을 시행하고 있습니다. 특히 가슴성형에...
+1 (310) 860-9502K Alex Kim, MD
-
- 미래 계획에 맞춰 안심 ・ 납득할 수 있는 주택담보대출을 소개합니다. 미...
-
집을 살 때 가장 먼저 대출회사와 상담하는 것이 좋습니다. 대부분의 사람들은 집을 살 때 먼저 부동산 중개업소에 연락을 할 것입니다. 그러면 "Pre-approval Letter가 있습니까?"라고 물어볼 것이다. 미국에서는 부동산을 구입할 때 매도인에게 오퍼를 넣을 때 ( 구매자가 매도인에게 희망 구매 가격 및 기타 조건을 제안하는 ) 문서에 이 Pre-a...
+1 (206) 679-3371Groves Capital, Inc. (Mitsuko Miller)
-
- 배움을 시작해 보지 않겠습니까 ? 자격증 취득부터 취미까지. 이상적인 연...
-
오렌지카운티 최초의 일본계 종합 문화 살롱입니다. 17주년을 맞이하여, 20가지의 다양한 레슨 중에서 당신의 이상적인 레슨을 찾으실 수 있습니다. 친구 사귀기, 정보 교환의 장으로도 활용하시기 바랍니다. 시간에 따라 방도 대여할 수 있습니다. 지금 할 수 있는 일을 최선을 다해. 최선을 다해 살아간다. 그래서 정말 소중한 시간을 의미 있게 사용합시다. ...
+1 (949) 685-7120Orange Island Culture Salon
-
- 고민에 대해 함께 고민해 보지 않겠습니까 ? 어떤 일이든 상담 가능합니다...
-
True Resource Coaching&Consulting True Resource의 코칭과 컨설팅에 대해 매일 밝고 즐겁게 미국 생활을 하기 위해 고민하는 것들에 대해 함께 고민해 봅시다. 에 대해 함께 고민해 봅시다 ? 생활 속에서 곤란한 점은 없으신가요 ? 인간관계의 고민, 일본과의 문화 차이 등으로 고민하는 미국 거주 일본인들도 많습...
+1 (424) 625-8720True Resource Coaching & Consulting
-
- 세무신고, 회계업무를 대행해 드립니다. ExpertEase Service...
-
20년 이상 경력의 미국 회계사가 당신의 세금 신고를 도와드립니다. 올해 세금보고는 아직 늦지 않았습니다.
+1 (310) 356-0175ExpertEase Services
-
- 현지 학교의 학습을 지원하는 학원입니다. 미국으로 온 지 얼마 되지 않은...
-
GATE는 이런 현지 학교 전문 학원입니다】 ・ 수강료는 티켓제 ( 선불제 ) 수강한 만큼의 비용입니다 ・ 자습시간이 있어 강사와 질문할 수 있습니다 ・ 현지 학교의 ・ 현지 학교 과목 및 SAT / ACT / TOEFL 등의 시험에 대해 다양한 레벨의 지도가 가능합니다 ・ 의욕이 없는 아이에게 공부에 대한 흥미를 유발할 수 있습니다. ・ 성적...
+1 (949) 636-9092GATE Tutoring Service
-
- 웹사이트 제작부터 서버 관리 ・ 운영, 고객 유치까지 토탈 지원
-
★ 문의는 이메일 또는 전화로 받고 있습니다 ★ 이메일: info@tkwebsys.com TEL: 213-617-7700 20년 이상 쌓아온 노하우로 안심하고 맡겨주세요
당사는 그동안 많은 기업들에게 웹사이트 구축 및 운영 지원을 제공해 왔습니다. 다년간의 경험과 노하우를 바탕으로 최신 기술 및 업계 트렌드에 맞는 제안을 하고 있습니... +1 (213) 617-7700TK Websys
-
- 20년간의 비즈니스 실적과 우수한 고객 서비스로 일본인 여행자, 비즈니스...
-
미국 로스앤젤레스에서 렌터카를 찾으신다면 사쿠라 렌터카에 맡겨주세요. 저희 사무실은 LA의 하늘의 관문 LAX ( 로스앤젤레스 국제공항 ) , 다운타운 ( 리틀 도쿄 ) , LA 최대의 일본인 거주지 사우스 베이 ( 가든스 ) 등 이용하기 편리한 위치에 위치하고 있습니다. 예약부터 수속까지 모두 일본어로 대응하므로 안심하고 이용하시기 바랍니다.
+1 (310) 645-9696SAKURA RENT A CAR
-
- 🍛 안전에 유의하여 영업 중 ! 🍣 🍚 역시 일식이 먹고 싶다 🍚 ! !...
-
일띵이 자랑하는 음식을 드시고 싶으신 분 ! 꼭 주문을 기다리고 있습니다 ! ☎ (310) 325-7273 일띵에서는 초밥부터 닭꼬치까지 다양한 메뉴를 어느 곳보다도 어느 곳에도 뒤지지 않는 푸짐한 양과 저렴한 가격으로 제공하고 있습니다. 친근하고 아늑한 분위기의 일띵에서는 어린아이부터 어르신까지 부담없이 들러주세요. 또한, 단체 파티 ...
+1 (310) 325-7273一丁
-
- 메디케어 건강보험 플랜을 찾고 계십니까 ? 일본어로 친절하게 안내해 드립...
-
메디케어 ・ 서플리먼트 ? 또는 메디케어 ・ 어드밴티지 ? 메디케어 ・ 플랜 선택은 잘못하면 매우 비경제적일 수 있습니다. 당신도 혹시 손해를 보고 있을지도 모릅니다 ? 일본어로 친절하게 설명해 드리고, 의료비/보험료가 가장 저렴한 플랜을 안내해 드립니다 ! 모든 서비스는 무료입니다. ! Email: info@tnciaca.com Cell: (31...
+1 (310) 505-9003メディケア・エージェント ヘイグ博子
-
- 월~토요일은 저녁 8시까지 영업 ! 일요일은 저녁 7시까지. 일본에서 경...
-
미츠와 산타모니카점 바로 근처에 있는 헤어 살롱이다. 무료 주차장도 있어 편리한 위치입니다. 일본의 최신 기술과 트렌드를 도입하고 있습니다 ! 나카메구로에 위치한 헤어살롱
+1 (310) 391-1568Hair Epoch
-
- < 예약제 매장 내 식사 가능 > 테이크아웃도 가능합니다 ! ! 48년 ...
-
다른 초밥집에서는 좀처럼 취급하지 않는 재료도 있습니다 ! 코다다 ・ 아나고 ・ 간표... 배터리, 대마키는 기념품으로 가져가면 만족도가 높습니다. 신선한 생선과 엄선된 재료를 사용 !
쥔 초밥을 메인으로 제공하는 정통 에도마에스시 전문점입니다. 당일 시장에서 구입한 신선한 생선과 제철 생선을 제공하고 있습니다 ! +1 (949) 642-2677Sushi Shibucho
-
- 고객에게 가장 적합한 피아노를 찾을 수 있도록 도와드립니다.
-
야마하, 카와이, 스타인웨이를 중심으로 다양한 피아노를 보유하고 있습니다. 모든 아시아 ・ 유럽 공장에서 새것과 같은 품질로 복원된 고품질의 피아노를 보다 저렴한 가격으로 고객님에게 전달해 드립니다. 일본어로 부담없이 문의하실 수 있습니다. 피아노를 찾고 계신다면 꼭 연락주세요.
+1 (619) 214-9843Piano outlet LLC.