显示格式
显示切换
按类别显示
显示最新内容
1. | 日本で不動産を購入した際の税金(37view/1res) | 其他 | 昨天 22:40 |
---|---|---|---|
2. | 発達障害のつどい(330view/9res) | 自由谈话 | 昨天 21:43 |
3. | 火災保険(41view/2res) | 其他 | 昨天 21:43 |
4. | 市民権申請(23view/0res) | 疑问・问题 | 昨天 18:38 |
5. | 独り言Plus(139kview/3144res) | 自由谈话 | 昨天 17:52 |
6. | 日本円での投資(515view/35res) | 烦恼・咨询 | 昨天 17:06 |
7. | ウッサムッ(128kview/542res) | 自由谈话 | 昨天 16:47 |
8. | てもみん(5kview/2res) | 当地新闻 | 昨天 10:25 |
9. | ビルの屋上,、崖等の映像トリック(211view/3res) | 2024/06/30 15:51 | |
10. | 高齢者の高血圧、対策(310view/12res) | 疑问・问题 | 2024/06/30 09:25 |
すみませんが、英文に直してください
- #1
-
- tantan33
- 2013/07/25 08:38
皆様のお力を借りたく、お願いいたします。
英語を勉強中なのですが、なかなか下記の文章を英語にすることが出来ません。
どなたか英文にしていただけないでしょうか?
1)その額は、上記金額を年割りにした額、 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。
2) 転居による著しいパフォーマンスの低下が発生した場合の対策については、特に基準など設けず、あなたと会社との話し合いの上決定する。
3)転居が済んだら寮の一室を準備するので、帰宅が難しい時は利用すること
ずうずうしいお願いで申し訳ないです。
- #2
-
文面からすると、仕事に関する契約事の様なので、悪いことは言いませんから、日本語の分かる弁護士なり、プロのトランスレーターなり、きちんとお金を払って訳してもらった方がいいですよ。
一般の英語が通じる程度の訳で、もしも契約に違反があったり違法だったりした時に、訴えられる事を考えたら、プロに聞く方が絶対に安上がりです!
- #5
-
- ドキュセートソディアム
- 2013/07/25 (Thu) 19:47
- 报告
この類いの質問は頑張って自分で作った英文を載せて添削をお願いするならまだしも、日本語文章のみで丸投げは特に皆さんの癇に障ると思います。
- #8
-
要するにただでやってもらいたい。
でも、翻訳してくれた人が、まちがって英文にしてくれていたら、恥をかくのはあなたです。
最近、時々、情報掲示板で、英文を日本文と頼む人がいるけど、それもビジネス用の説明書らしいです。
一応、お礼しますと言ってるけど、ほんとですかね。
プロに頼むべきですよね。ほんとにお金払う気があったら。
- #6
-
翻訳をする場合、いつも困るのが原文の意味が理解できない点です。 契約の全体の目的、ここに書いてある以外のその他の条項もわからないと意図と違った訳となってしまいます。 その点まだ気づいていない英語のレベルでしたら、他の部分もプロの人に訳してもらうほうが賢明です。
例えば、 <その額は> 、<車代>、説明がないと訳せません。
<著しい>契約なら何をもって著しいといえるのか具体的な数字がいります。
そして、 2) ・・・あなたと会社との話し合いの上決定する。=>状況によっては契約後に話し合いをする(契約に全ての条件が含まれていない)というのがというのがちょっと考えられません。
後で問題があれば契約を結んだ場所が法的な管轄地となるので(訴訟を起こす裁判所)、アメリカの事情に詳しい人に訳してもらうのが賢明だと思いますよ。
- #9
-
- もんきーっこ
- 2013/07/26 (Fri) 11:04
- 报告
#5さんに賛成。
丸投げは受ける側からすると気持ちのいいものじゃないですもんね。
某Ya○○○Webの掲示板なんかでも、言語カテで「和訳・英訳お願いします」って学校の宿題と一目で分かる文面書いているのを見る度に「丸投げかよっ!?」とツッコミたくなります。
他の皆さんが仰っている様に、何かの契約書でしょうから、私もプロに頼むのが一番良いと思いますよ。
特にアメリカは契約書の書き方で些細な事でも大事に発展しますから・・・。
- #10
-
- 翻訳の鬼
- 2013/07/26 (Fri) 12:57
- 报告
親切に英文に治してあげたよ〜(^ω^)
1) I want to do the sum with material assistance of all by paying sum with the amount of money mentioned above as annual allocation, net total 2,100,000 yen of 2 million yen + carfare 100,000 yen 2,500,000 yen separately from annual salary for a base.
2) It is decided in one of the talks with you and the company without making standards in particular about the measures when the drop of a remarkable performance by the moving occurred.
3) Because you prepare for one room of the dormitory if you finish moving, use it when return is difficult
Yahoo翻訳使ったから料金いらないし責任は一切負わないよ〜(^ω^)
- #11
-
- ムーチョロコモコ
- 2013/07/26 (Fri) 13:10
- 报告
↑ 治してあげた ...病気なの?
- #12
-
1)The frame is the frame and \2,000,000 which carried out the above-mentioned amount of money comparatively [ year ]. I would like to consider the annual salary as all the material assistance by paying 2,500,000 yen independently by basing on sum total \2,100,000 of + carfare \100,000.
2)Especially about a measure when the remarkable fall of performance by move occurs, a standard etc. are not established, but after talking with you and a company, it determines.
3)It is using, when going home is difficult since one room of a dormitory will be prepared if move ends.
はい、どうぞ通訳機にかけてみました。
それでは$100お支払いお願いします。
- #14
-
某掲示板にて、日系企業のアドミンアシスタントのポジションに
応募したら、面接にて「契約書とかの翻訳もお願いするけど、大丈夫だよね?」
と言われて、アドミンアシスタントにどこまで期待するんじゃー!!
って話が出てました。仕事欲しさにYESって言っちゃったけど、ほんとにきちゃったよとか、
トピ主がどういう事情か知りませんが、雇われている身、
会社に対して正論が言えないこともあるんじゃないの。
私もここまでのレスはすべてごもっともと思いますが。。。
- #16
-
#10と#12で訳されてますよ。
>自分で既に解決できました
という事は、どういう風に訳したのか#10さんや#12さんのためにも公開してはどうですか?
- #17
-
- 電王
- 2013/08/03 (Sat) 00:50
- 报告
「#10と#12で訳されてますよ」
訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。本人も本気じゃないでしょう。
そもそも出だしからしておかしいでしょう?ここに書いている多くの人は「額」が「frame」と訳された時点で「何じゃこりゃ?」と思っていますよ。この場合、「sum」も変だよ。
こんなの仕事に使ったらバカにされまっせ。I want to doっていう翻訳、yahoo翻訳の癖だよね。Yahooだろうがgoogleだろうが、翻訳がアテになるのは元の日本語が20文字以下の場合。
かつて奈良の外国語版観光サイトが経費節約のためyahoo翻訳で作られ、誤訳だらけで「国際観光都市が聞いてあきれる」と大ヒンシュクを買いました。俺も以前宿題に使っていたけど、直す時間を考えたら結局自分で全部やったほうが早かったじゃんって言うぐらいでした。
- #18
-
>訳されてますよも何も、#10も#12も間違いだらけです。
だから〜ちゃんと出来たのなら教えてあげれば?ってコメントしたんですよ。
自分のコピペするだけだからそんな大変なリクエストでもないっしょ?
聞くだけ聞いといて ”自分で出来たら” ってそのままにしとくのもなんでしょ?って思っただけ。強制ではないんで無理ならいいけどね。
- #20
-
nativeの人に見てもらいました。
#10と#12では、#10のほうがbetterだそうです。
でも、どっちにしても、完璧でないし実際に使うにしては、恥ずかしいレベルだそうです。
彼もプロを使うべきだと言っていました。
- 当地商业的『城市指南』
-
- 我们以合理的价格提供最好的接送和包车服务。我们还提供机场接送服务。我们的价格包含...
-
感谢您阅读我们的城镇指南。 我们很高兴将小费包含在我们的价格中 ! 因此您可以放心使用我们的服务。 另外,您可能会认为豪华轿车价格昂贵,让人望而生畏,但我们的价格低廉!,而且我们提供的是最豪华的服务。请让我们试一试。 请随时与我们联系,获取报价和服务信息。 也请访问我们的网站 www.sblag.com。
+1 (310) 508-9272Akihira Enterprise Limousine Service
-
- LA1 !在日本、银座、纽约・夏威夷拥有40家店铺的大型日式美发沙龙盛大开幕。S...
-
[剪发 $ 50] 我们希望您能像享受快时尚一样享受理发 ? 我们将以可靠的技术和时尚感吸引您 ! 我们是一家日资美发沙龙,在日本全国有40家分店,在纽约和夏威夷也有分店。
我们希望人们能像享受快时尚一样享受理发。 我们希望您能享受到与潮流和季节相匹配的发型和色彩。 [提供日语服务] 我们的员工都拥有扎实的技术 ! 我们在纽约也有对流行趋势敏锐的造型师 ! [服务] SHAMPO... +1 (323) 413-2688SOHO New York Los Angeles Hair Salon
-
- 尔湾会计师事务所 - 美国和日本税务 ・ 20 多年的会计 ! 公司组建。会计服...
-
美国 ・ Hiromi K. Stanfield,注册会计师,在日本有20年的工作经验,拥有税务硕士学位,曾在四大税务审计公司工作,是加州注册会计师,协助个人・和小型企业・进行税务
会计工作。我们致力于通过详细的在线交流!,帮助您实现财务稳定和业务增长。 +1 (949) 281-1219Hiromi K. Stanfield, CPA Inc.
-
- 汽车维修・喷漆・二手车销售以及其他一切有关汽车的问题,南湾的 Pitline 都...
-
在 Pitline,我们拥有维修、钣金和喷漆设施,全部在公司内部进行 ! 我们保证价格和质量都会让您满意。如需了解更多信息,请随时与我们联系。 ☆ 一般修理 ☆ 更换机油 ☆ 烟雾检查 ☆ 免费检查 ・ 估价 ☆ 玻璃修理 ・ 更换、着色 ☆更换轮胎 ☆ 在维修期间安排替换车辆 ☆ 空调维修 ☆ 免费检查 ・ 估价 ☆ 事故维修 ☆ 安排拖车 ☆ 油漆、车架改装
+1 (310) 532-0270pit line international, inc.
-
- 在轻松的环境中享受奢侈的时光。
-
欧式风格的内饰和周到的服务将为您带来片刻的惬意。
+1 (310) 787-0000Club Zero Entertainment
-
- < 志愿者 ・ 投资者 ・ 我们正在寻找参与公司 > 我们 "达摩 "是一个通过...
-
该公司的代表上田在日本和美国从事房地产开发已有 40 多年的经验,移居美国后,他对美国的无家可归者问题深有感触。为了实现自己的想法,支持无家可归者和低收入者自立的项目,他决定利用自己的经验,在圣地亚哥的 Hillcrest 建造一座大型综合建筑,并将利润捐献给支持项目。 一些同意这个想法的工作人员从洛杉矶以及圣地亚哥赶来,宣传达摩的活动。!作为志愿者、房地产投资者・或投资人?加入达摩的活动!
+1 (619) 322-5030SD Daruma Inc.
-
- 混合动力汽车专家 ( 新 & 二手 ) ! 我们提供安全和经济的生态汽车生活。
-
我们的科斯塔梅萨店有大量的新・二手混合动力汽车,主要是普锐斯,有各种变化。 该店于2016年2月开业,非常干净。 我们还有一个儿童空间,所以欢迎孩子们的到来★ 另外,三和科斯塔梅萨店距离我们有5分钟的步行路程,附近还有时尚的咖啡馆和商场。 等待服务时不会感到无聊。 对混合动力汽车了如指掌的工作人员很友好,很有帮助。 所有的工作人员都期待着为你服务!。
+1 (714) 592-1150Eco Drive Auto Sales & Leasing Inc (Costa Mesa Office)
-
- アメリカで夢を実現させたいあなたへ 心理カウンセリングのごあんない
-
アメリカでの生活を楽しんでいますか。もし、思い描いていたようなアメリカ生活を送れていなければとても残念ですね。一度、私の心理カウンセリングをお試しになりませんか。日本とアメリカで専門家としてトレーニング・経験を積んできた州公認心理カウンセラーが、あなたがあなたらしく、よりしあわせに生きていただけるよう、効果的にお手伝いいたします。今すぐお問い合わせのお電話をください。お待ちしています。
+1 (714) 351-1151Midori Dekura / Marriage and Family Therapist #46171
-
- 🧸 0 岁(2 个月至 🧸)至 5 岁儿童希望参加 🧸 强调发展不可量化的 "非...
-
☆ 尔湾的智力日托 ☆ 强调发展不可量化的 "非认知 "技能,培养同情心 ・ 自我表达 ・ 友好竞争。语言发育迟缓(Language Delay ™)准备 ・ 双语准备 ・ 提供发音练习课程 ! 利用精细动作技能开展大量活动,促进大脑发育 ! Instagram → @honeybee328日托 位于尔湾的日裔美国人日托 / 日托 ☆ 为父母和孩子带来乐趣和亲子关系 ! 内容因年龄而异 ( 体...
+1 (310) 801-2517Honey Bee Learning Center
-
- 6/2 返回日本研讨会 ! SAPIX USA 是面向美国海外学生的补习学校 ・...
-
到目前为止,我们只通过纽约学校的在线课程向洛杉矶居民提供课程。 现在,随着圣何塞学校于 2024 年 2 月开学,我们可以提供无时差的课程。 我们为刚到美国的儿童和永久居民提供各种课程 ! 请注意 : 我们在洛杉矶地区没有学校。我们在圣何塞学校和其他地点提供在线课程。 电话号码是圣何塞学校的。可向圣何塞学校咨询。 暑期班于 7 月 1 日开课 ! 面对面授课 ・ 混合在线课程 ! 暑期...
+1 (650) 537-4089SAPIX USA
-
- 急诊患者请立即致电。日语 / 我们提供清晰的英语解释和礼貌的咨询。洛杉矶急救 (...
-
您的医生 / 您在寻找家庭医生吗 ? 您不再需要带着焦虑去看几个专科医生了。 全面的家庭医学 : 急救 ( 静脉输液 ) / 内科 / 儿科 / 心身医学 / 妇科 / 男女性传播疾病 / 皮肤科 ( 过敏测试 ) / 健康体检 洛杉矶市中心附近有免费停车场
洛杉矶市中心附近有免费停车场 洛杉矶市中心附近有免费停车场 洛杉矶市中心附近有免费停车... +1 (213) 388-2722Arai Takayuki M.D.(新井孝幸)ニューサンライズクリニック
-
- 外包人力资源解决方案/专业技能
-
外包人力资源解决方案/专业技能
+1 (424) 271-7991Move On Inc.
-
- 本田广场牙科诊所是一个非常明亮、预约爆满、气氛轻松的诊所。普通牙科 ・ 神经治疗...
-
位于小东京的本田广场牙科诊所是一家以种植牙治疗为主的美容牙科诊所。拥有 20 年临床经验的伊藤医生会用日语详细讲解治疗细节。伊藤医生有 20 年的临床经验,会用日语详细讲解治疗细节,还与日本牙科诊所合作,即使是短期停留的患者也可以放心接受治疗。 ● 普通牙科 ● 神经治疗 ● 牙周科 ● 口腔外科 ● 植牙科 ● 激光牙科 ● 牙科美容 ● 修复科 ● 麻醉科 ● 隐形牙齿矫正...
+1 (213) 687-3895Itoh DDS / ホンダプラザ歯科医院
-
- 免费初次咨询] 会计 ・ 有关税务方面的任何问题,请随时咨询我们 ! 从 Qui...
-
从 Quickbooks 入门到操作和报税,我们都能以友好和礼貌的态度为您提供帮助。 我们以及时的会计服务・和报税服务为主要业务,我们的目标是成为您熟悉的会计-服务-,如果您有任何问题或疑虑,都可以立即咨询我们,这样您就可以安心地专注于您的核心业务。 我们目前提供免费初步咨询。请随时与我们联系( 📞310-904-2605 )。
+1 (310) 904-2605Momiji Accountancy Corporation(もみじ会計事務所)
-
- 在 Villagewell 以有趣、易懂的方式共同学习 !。
-
为什么不学习计算机技能 ? Microsoft Office 课程 ・ Adobe 课程 ・ 编程课程
+1 (201) 407-0055Villagewell, LLC