Mostrar todos empezando con los mas recientes

1. 喪中のクリスマスギフト(4view/0res) Pregunta Hoy 17:26
2. 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(469view/26res) Preocupaciones / Consulta Hoy 11:38
3. 探しています(56view/1res) Jugar Hoy 09:37
4. US BANK(30view/2res) Preocupaciones / Consulta Hoy 09:28
5. 市民権と永住権の違い(2kview/62res) Pregunta Hoy 09:08
6. AT&T Fiver(198view/6res) IT / Tecnología Hoy 08:21
7. Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(3kview/47res) Vivienda Hoy 08:20
8. 独り言Plus(400kview/3855res) Chat Gratis Hoy 08:16
9. 日本への送金 $250,000(976view/4res) Preocupaciones / Consulta Ayer 20:04
10. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(3kview/75res) Chat Gratis 2024/12/12 13:47
Tema

翻訳・通訳

Chat Gratis
#1
  • kamiyuka
  • Correo
  • 2003/05/19 23:52

なぞを目指している者だが、まったくの「無知」なのです(−−;
良い学校、良い先生(家庭教師?)、など知っていたら教えてほしいな♪ 目指している人、今そういう仕事してる人とかの話しも聴いてみたいし!!後、翻訳とか通訳ってライセンスとかいるのかな・・・?

#2
  • (^O^)
  • 2003/05/20 (Tue) 04:51
  • Informe

何の言語の翻訳をしたいのですか?

#3
  • ISS
  • 2003/05/20 (Tue) 11:35
  • Informe

トーランスにISSという通訳学校があったよ!

#4
  • kamiyuka
  • 2003/05/20 (Tue) 19:09
  • Informe

うわぁ、なんか返事があるとうれしい(笑)
私は日本語と英語(将来はスペイン語とかも)してみたいんだ。生まれはアメリカだから聞き取るのはいいんだけど、Vocabが少ないの・・・
ISSは短大ですか?

#5

もしかして高校卒業したばかりですか?

#6
  • パタヤ通り商店街
  • 2003/05/21 (Wed) 02:13
  • Informe

なぞを目指すッテナンデスカ〜???

#7

通訳の仕事していたので少しアドバイスできると思うのですが、通訳/翻訳は英語力もさる事ながら日本語力もしっかりしていないといけません(あたりまえの事しか言ってませんね、私)。
出生はアメリカということの様なので聞き取りはほぼネイティブのレベルと思って話を進めますが、これから日本語の本を沢山読み、日本語の正しい話し方を学ぶ等の日頃の努力が後で実になると思いますよ。通訳/翻訳者は通常専門分野を持たれるので、何か得意な分野があればその知識を高めておくと後で役に立ちます。
日頃から町で見る看板、テレビのニュース、雑誌などの言葉を「これは英語で何と言うのだろう、日本語で何と言うのだろう」と注意を払うのは大切だと思います。サーチかければ通訳養成所などの情報も手に入るので、御自分でまずはいろいろリサーチしてみると良いでしょう。頑張って下さいね。

#8
  • kamiyuka
  • 2003/05/22 (Thu) 23:06
  • Informe

アネーゴさん、とみんなありがとう!
冷やかしの書き込みとかあると思ったけどちゃんと呼んで書き込んでくれる人もいるんだね!すごくうれしい(><)
アネーゴさん>私はちょっと変わっていて、どっちかというと日本語が得意です。漢字の読みは普通にできるし、書くのはたぶん中学生までだけど・・・しゃべる分には周りからよく「お前本当にアメリカ生まれか?」と言われるくらいなので問題ないかと!ただ英語が(−−;たまにシャドーイング(でしたっけ?)をしてたりするんですけど、やっぱり英語から日本語は問題なくても日本語から英語ができなくて・・・アネーゴさんはどこかの大学に行かれたんですか?今でも通訳のお仕事されてるんですか?

#9
  • みん
  • 2003/05/23 (Fri) 00:48
  • Informe

こんにちは!!
みんが思うに通訳OR翻訳になるのはキツイかと・・・理由は英語、日本語が簡単にペラペラしゃべれる人なんてごろごろいるから・・・今のままのレベルじゃ、かなり無理だよ・・・
しかも、英語と日本語だったら本当に極めてなkyほかにいっぱい人いるからね・・・
気分を害したらごめんなさい。
ただ、みんも、通訳になりたいって考えた一人なんで・・・
みんは今、卒業したら、将来語学力を生かした仕事に就きたいなあって思ってます。語学に恵まれて育ってきたんで、生かしたいなあって・・・

#10

ワタシは日本にいる時にISSに通ってました。授業は結構充実してましたよ。でもね、いまあるワタシが証明しているように、通訳にはなれなかったわ。みんな少しは英語をなんらかの形でやっていて、やっぱり大切なのは何かしらの専門を持っていることが大事。 英語のレベルとしてはえっと思う人でも化学に強いということで翻訳の仕事をしている人とかいました。というより、仕事があった上で、ブラッシュアップのためきていたのかもしれない。 授業は新聞、ニュースなどの時事問題を使ったものがが中心でした。教えてくださる方は、TVで活躍している通訳の人がいたりして、私から見たら、天の上のような存在でした。あんまり関係なかったかもしれないけれど、参考までに。 

Plazo para rellenar “  翻訳・通訳   ”   ha sido vencido.
Crear nuevo tema si desea continuar con el mismo tema.