最新から全表示

1. おすすめ日本人学校(1kview/20res) 学ぶ 今日 16:20
2. ドジャースタジアムのパーキングについて(2kview/125res) スポーツ 今日 16:17
3. 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(356kview/4265res) フリートーク 今日 14:52
4. ウッサムッ(93kview/486res) フリートーク 今日 13:25
5. ロサンゼルスで離婚について(3kview/18res) 疑問・質問 昨日 12:47
6. ドライブビングスクール(1kview/49res) お悩み・相談 昨日 08:10
7. 独り言Plus(102kview/3018res) フリートーク 2024/05/21 18:17
8. 大谷翔平を応援するトピ(334kview/681res) フリートーク 2024/05/20 09:50
9. 高齢者の方集まりましょう!!(75kview/652res) フリートーク 2024/05/19 17:33
10. DMVでの住所変更について(3kview/87res) お悩み・相談 2024/05/10 09:03
トピック

スペイン語

フリートーク
#1
  • jacklee
  • 2012/04/21 09:49

どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。

よろしくお願いします。

#10
  • マンザーナ
  • 2012/04/22 (Sun) 17:19
  • 報告

「お願いだから一日を台無しにしないで」。

後は同じですね。(伝達方法が気に食わなかったんですね)

歌詞か詩みたいですね。最初のsiの意味が分からないので高校教師の友人にメールを出しておきました。そのうち返事が来るでしょう。

#11
  • 2012/04/22 (Sun) 19:17
  • 報告

苦々しい思いをさせないでちょうだい・・・・

このスパニッシュを書いた人はあなたが理解できないと知っていたはずでしょ? それなのにどうして西語で書いたんだろう。 あなたとその人との間柄、シチュエーションも書いてくれなければ正しく翻訳はできないと思いますね。

#12

Please don't ruin my day. And if you're going to tell me something, don't do that by this means please.

#13
  • 2012/04/23 (Mon) 05:57
  • 報告

RUINか。 上手いな。 私はBREAKを考えていた。
私の英訳もみてください。 ヘタっぴですけど。

please do not break my day,OK? And if you got something to tell me, do not do it by this way please.

#14
  • マンザーナ
  • 2012/04/23 (Mon) 09:40
  • 報告

#12さん、

最初のsiは何と訳しましたか?

“ スペイン語 ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。