Show all from recent

1. ビルの屋上,、崖等の映像トリック(167view/1res) ความบันเทิง วันนี้ 10:02
2. 日本円での投資(298view/18res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ วันนี้ 09:47
3. 高齢者の高血圧、対策(286view/12res) คำถาม / สอบถาม วันนี้ 09:25
4. 独り言Plus(137kview/3136res) สนทนาฟรี วันนี้ 08:57
5. ウッサムッ(127kview/535res) สนทนาฟรี 2024/06/28 11:12
6. 発達障害のつどい(277view/8res) สนทนาฟรี 2024/06/27 14:29
7. 質問(826view/41res) อื่นๆ 2024/06/26 14:39
8. 高齢者の方集まりましょう!!(110kview/684res) สนทนาฟรี 2024/06/25 17:35
9. Prefab ADU(303view/16res) คำถาม / สอบถาม 2024/06/22 09:40
10. 日本国民じゃないけど日本で早期退職はしたいです(2kview/158res) คำถาม / สอบถาม 2024/06/20 15:11
Topic

すみませんが、英文に直してください

ปัญหา / ปรึกษาหารือ
#1
  • tantan33
  • 2013/07/25 08:38

皆様のお力を借りたく、お願いいたします。

英語を勉強中なのですが、なかなか下記の文章を英語にすることが出来ません。
どなたか英文にしていただけないでしょうか?

1)その額は、上記金額を年割りにした額、 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。

2) 転居による著しいパフォーマンスの低下が発生した場合の対策については、特に基準など設けず、あなたと会社との話し合いの上決定する。

3)転居が済んだら寮の一室を準備するので、帰宅が難しい時は利用すること

ずうずうしいお願いで申し訳ないです。

#2

文面からすると、仕事に関する契約事の様なので、悪いことは言いませんから、日本語の分かる弁護士なり、プロのトランスレーターなり、きちんとお金を払って訳してもらった方がいいですよ。
一般の英語が通じる程度の訳で、もしも契約に違反があったり違法だったりした時に、訴えられる事を考えたら、プロに聞く方が絶対に安上がりです!

#3

あのーさんに同感です。補足ですが英語が分かる人だけではなく法律をわかっているひとに確認していただいたほうがいいですよ

#4

わかっていらっしゃるようですが、あまりにもずーずーしいと思います。
このような内容は、その道のプロに頼んでくださいね。

#5
  • ドキュセートソディアム
  • 2013/07/25 (Thu) 19:47
  • Report

この類いの質問は頑張って自分で作った英文を載せて添削をお願いするならまだしも、日本語文章のみで丸投げは特に皆さんの癇に障ると思います。

#8

要するにただでやってもらいたい。
でも、翻訳してくれた人が、まちがって英文にしてくれていたら、恥をかくのはあなたです。
最近、時々、情報掲示板で、英文を日本文と頼む人がいるけど、それもビジネス用の説明書らしいです。
一応、お礼しますと言ってるけど、ほんとですかね。
プロに頼むべきですよね。ほんとにお金払う気があったら。

Posting period for “ すみませんが、英文に直してください ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.