最新から全表示

トピック

この英語、どういう意味?

フリートーク
#1
  • cucumber
  • 2005/09/06 17:21

英語で新聞の記事を読んでいて、どうしても??な文章があります。どなたか訳をおしえていただけませんか?
The children were clean and healthy--downright plump in the case of the infant, said Joyce Miller, a nurse who examined them. It was clear, she said, that "time had been taken with those kids."
この最後の部分のtime had been taken with those kidsってどういう訳になりますか?これって、なんか特別ないいまわしなんでしょうか?
よろしくお願いします。

#7
  • SM男
  • 2005/09/07 (Wed) 10:28
  • 報告

The passage is trying to say -

The children had not been neglected, and they were well taken care of.

#8
  • asshole
  • 2005/09/07 (Wed) 12:44
  • 報告

カレッジ生さんへ。
確かにややこしい文章かもしれないですね。

The children were clean and healthy--downwright plump in the case of the infant.

ここで言いたいのは、幼児が太っているのは普通のことであって、彼らはいたって健康であったという Joyce Miller さんという看護士さんと多分他の医者たちが調べた結論です。

その結論を出すために、time had been taken with those kids.

直訳すると、時間がとられた、その子供達と一緒に。

これをちゃんとした日本語に自分なりに直してみると、
「調べた結果、幼児が太っているのは普通のことであって、彼らはいたって健康だった。そして、その結論をだすためにその子供たちと一緒に時間を過ごした。もしくは時間がとられた。」ってことになります。

ちょっと説明が悪いかもしれないですが、助けになれば嬉しいです。

#9
  • SM男
  • 2005/09/07 (Wed) 15:32
  • 報告

はぁー・・・(ため息)
みんな間違ってる。

その子供たちは(告発、疑いとは反対に)健康で清潔であった。乳幼児infantに至っては丸々と太っており、ジョイス・ミラー看護婦によると、その子供たちは明らかに適切な保育を施されていた。

Time had been taken という表現は英語の先生にしてみればたいていの場合、usage problemだといわれると思うし、直訳するのも適切ではない。遠まわしに(たっぷり時間をかけて)ちゃんと世話が施されていたということです。

この記事、ネグレクト、アビュースの容疑にかけられた人に関する記事でしょ?

#10
  • cucumber
  • 2005/09/07 (Wed) 17:24
  • 報告

この記事は今回のハリケーンで保護された子供の
話です。
http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-na-children5sep05,1,6319410.story

今日アメリカ人の友達にもきいてみたら、SM男さんと同じ訳でした。教えてもらいながら、さらに勘違いしててごめんなさい。

ありがとうございます。

#11
  • asshole
  • 2005/09/07 (Wed) 20:57
  • 報告

おっと。大変失礼いたしました。訂正ありがとうございます。
間違った知識をこうしてひけらかすのは本当よくないことですね。これからは控えます。
失礼しました。

“ この英語、どういう意味? ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。