Show all from recent

1. Investment in Japanese Yen(297view/18res) Problem / Need advice Today 09:47
2. High blood pressure in the elderly, measures(285view/12res) Question Today 09:25
3. Murmur Plus(137kview/3136res) Free talk Today 08:57
4. oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)(127kview/535res) Free talk 2024/06/28 11:12
5. Developmental Disabilities Gathering(277view/8res) Free talk 2024/06/27 14:29
6. question(826view/41res) Other 2024/06/26 14:39
7. Let's gather the elderly ! !(110kview/684res) Free talk 2024/06/25 17:35
8. Prefab ADU(303view/16res) Question 2024/06/22 09:40
9. I'm not a Japanese citizen, but I would like to re...(2kview/158res) Question 2024/06/20 15:11
10. Terrarium.(659view/9res) Other 2024/06/19 11:01
Topic

すみませんが、英文に直してください

Problem / Need advice
#1
  • tantan33
  • 2013/07/25 08:38

皆様のお力を借りたく、お願いいたします。

英語を勉強中なのですが、なかなか下記の文章を英語にすることが出来ません。
どなたか英文にしていただけないでしょうか?

1)その額は、上記金額を年割りにした額、 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。

2) 転居による著しいパフォーマンスの低下が発生した場合の対策については、特に基準など設けず、あなたと会社との話し合いの上決定する。

3)転居が済んだら寮の一室を準備するので、帰宅が難しい時は利用すること

ずうずうしいお願いで申し訳ないです。

#12

1)The frame is the frame and \2,000,000 which carried out the above-mentioned amount of money comparatively [ year ]. I would like to consider the annual salary as all the material assistance by paying 2,500,000 yen independently by basing on sum total \2,100,000 of + carfare \100,000.

2)Especially about a measure when the remarkable fall of performance by move occurs, a standard etc. are not established, but after talking with you and a company, it determines.

3)It is using, when going home is difficult since one room of a dormitory will be prepared if move ends.

はい、どうぞ通訳機にかけてみました。
それでは$100お支払いお願いします。

#13

6の言うとおり、この文章の背景が分からないと、ここだけ見ても何について書いてるの分からないので翻訳できましぇん

#14

某掲示板にて、日系企業のアドミンアシスタントのポジションに
応募したら、面接にて「契約書とかの翻訳もお願いするけど、大丈夫だよね?」
と言われて、アドミンアシスタントにどこまで期待するんじゃー!!
って話が出てました。仕事欲しさにYESって言っちゃったけど、ほんとにきちゃったよとか、
トピ主がどういう事情か知りませんが、雇われている身、
会社に対して正論が言えないこともあるんじゃないの。
私もここまでのレスはすべてごもっともと思いますが。。。

#15

確かにこのような場所で質問するのは間違いでした。
自分で既に解決できましたので、すみませんでした

#16

#10と#12で訳されてますよ。

>自分で既に解決できました

という事は、どういう風に訳したのか#10さんや#12さんのためにも公開してはどうですか?

Posting period for “ すみませんが、英文に直してください ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.