แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

5391. 爆笑問題カーボーイ(ラジオ)(948view/0res) สนทนาฟรี 2012/03/29 09:52
5392. メガミリオン(1kview/3res) สนทนาฟรี 2012/03/28 21:20
5393. 啓発本って矛盾しない?(1kview/13res) สนทนาฟรี 2012/03/28 12:33
5394. 子供のスリープオーバー(2kview/3res) สนทนาฟรี 2012/03/28 09:08
5395. Passportの更新について(1kview/11res) สนทนาฟรี 2012/03/27 22:27
5396. 日系サービスを利用した際に、、(11kview/94res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2012/03/27 20:52
5397. 車の保険会社(1kview/8res) สนทนาฟรี 2012/03/27 17:26
5398. ロスで結婚式(882view/2res) สนทนาฟรี 2012/03/27 10:54
5399. こっちのお寺って?(884view/1res) สนทนาฟรี 2012/03/27 09:28
5400. 婚約不履行に関してご存知の方(6kview/22res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2012/03/26 19:40
หัวข้อประเด็น (Topic)

日系サービスを利用した際に、、

ปัญหา / ปรึกษาหารือ
#1
  • さてさて
  • 2012/03/12 09:59

日本人の美容師がいる美容院だったりレンタルビデオやスーパー、和食レストランなど、うちの周りにはあまりこのような日系(?)のお店がないのですがそれでも月に数回利用します。
日本人同士だし、小さなコミュニティーのため気を遣ってしまったりして、トラブルがあるとどう対応していいか困ります。

知人と食事をしていたとき、以前ちらっと顔を見たことがある某LAフリー雑誌の営業(女性)の方が同じお店にいました。私は直接話したことも挨拶したこともありません。私の知人がそのお店のシェフと知り合いだったので話していたところ、数日後夫の上司から「お前の奥さんはレストランでシェフから電話番号を聞きだしていた」とその営業女性が教えてくれたといわれました。腹がたったのですが何もできませんでした。

最近別のサービス機関ですが同じようなミスを繰り返されてげんなりしています。ほぼ毎回間違えられるのでさすがにクレームをつけましたが、最終的には納得できる問題解決とは程遠いですが、仕方ないかぁという感じです。持病もあり1時間以上かけて他のところで、、っというのも難しく。

大手車会社が経営する別会社で初めて電話で問い合わせてみたら「えー、うん、まぁ、できるよー。」と営業の中高年男性。この言葉遣い、あきれてしまいました。

多分こういうことも日系機関に限ったことでもないんですが、日系ならもっと良いサービスがあるのかな?と期待しているせいなのか、、でも米系でも起こらないようなおかしなこともあったりして。しがらみもあるし、最近立て続けにあって消化できず気分的に少し落ちています。みなさんもこういうことがありますか?

#35

#17さん
確かに、トピさんは問題の解決法を教えてとは言ってないですけど、
トラブルがあるとどう対応していいか困ります。って書いてあったので、
#14でそういうことを述べてみました。

トピさんの#9の書き込みも読み違いをしていました。
他の方はどうなのかな?っていうくだりを、他の方も仕方ないなとあきらめていますか?
と捕らえていたのですが、本当は、日系サービスでこういう経験はありますか?と聞いているのですね。

#34

どの言語にも規則があるように、日本語にも規則があるのです。
感覚的に、ただ漠然と好き勝手に言葉を羅列していては、論理的な文章を書くことは出来ません。論理とは、筋道をたてることです。ちゃんと分かるように説明することです。トピ主さんを攻めるつもりはありませんが、彼女の書かれた文章がその規則に則った文章ではないことは事実なのです。それゆえ、彼女の主張が何なのかが曖昧で読み手に伝わりにくいのです。読み手が機能性文盲なのではありません。

書き手も読み手も話し手も聞き手も、それぞれが日本語の規則を知り、正確な使い方を習得し、話の底に流れる論理性に目を向けることができれば、トピ主さんが経験されたようなコミュニケーション上のトラブルも少なくなるかもしれませんね。

#36

>トピ主さんを攻めるつもりはありませんが、

責めるwwww じゃねーのか、元教師。

#37

>論理とは、筋道をたてることです。ちゃんと分かるように説明することです。

だから、論理的に何処がどう間違ってるか、どう曖昧なのかを指摘してみれば?
ま、出来ないだろうけどね。

#38

この人のコメントに返答するのも、あほらしいですが、暇なので書いてあげます。

簡単です。
・話していたところ、数日後~
時制が一致してないですね。
[ところ]には様々な意味がありますが、ここでは[ちょうど何かをしている場面、状況]を表す意味になります。
シェフと話をしていた時に、上司の話を聞いたのでしょうか?違いますね。
ここは文を二つに分けるべきでした。

そして、「数日後~」のこの一行の文法はめちゃくちゃです。
・夫の上司からいわれました。
これは文章として成立します。
しかし、上司が「お前の奥さんは」と本人に向かって言うでしょうか。言わないでしょう。
なので、もう一人を介して話を聞いたことになります。
夫ですね。ここまで想像力を使わないとこの文は読めないのです。
*夫が上司から「お前の奥さんは~」と言われました。

最後に、カッコの付け方が間違っています。上司が話したのは、’その営業女性が教えてくれた’までなので、
そこでカッコを閉じるべきでした。
もし、上司が営業女性の話を引用しているように書きたければ、’聞きだしていた’のところで閉じて問題はないですが、
その女性が上司に向かって「お前の奥さんは」とは言わないでしょう。○○さんの奥さんはというでしょうね。

以上
この一文にもっともみなさんが混乱されたのだと思います。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 日系サービスを利用した際に、、 ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่