Show all from recent

5301. 看護学校(994view/0res) Problem / Need advice 2012/05/01 22:38
5302. お勧め引越し業者(976view/0res) Free talk 2012/05/01 17:23
5303. グアテマラ人とメキシコ人はどう違うのですか?(4kview/25res) Free talk 2012/05/01 12:04
5304. スペイン語(6kview/36res) Free talk 2012/04/30 19:20
5305. LA chat, いろいろ(22kview/145res) Free talk 2012/04/30 19:10
5306. 休憩(873view/0res) Free talk 2012/04/29 21:06
5307. 美顔エステ(952view/0res) Problem / Need advice 2012/04/29 21:06
5308. 強制労働(2kview/6res) Problem / Need advice 2012/04/29 21:06
5309. 度入りカラコン(4kview/3res) Free talk 2012/04/29 08:58
5310. OPTのvisaサポートにて(725view/0res) Free talk 2012/04/29 08:19
Topic

スペイン語

Free talk
#1
  • jacklee
  • 2012/04/21 09:49

どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。

よろしくお願いします。

#15
  • Limonada
  • 2012/04/23 (Mon) 11:33
  • Report

この場所にsiが来るのはおかしいのでただのミスタイポか、sí(yes)の間違いではないかと思います。柴さんが訳してらっしゃるみたいにOK?の意味。

#16
  • ashitano
  • 2012/04/23 (Mon) 16:31
  • Report

スペイン語独学なので、感じで訳しましたが、その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。しかしながら、昭和の母さんの指摘のように、el dia は目的語として取るのが文法的にあっているんでしょうね。me が間接でel dia が直接ということですか。これは勉強になりました。Gracias です。

#17
  • 2012/04/23 (Mon) 16:52
  • Report

この文はスペイン語を話す知人が#1に届けた手紙ではないですね。
試験問題か? 何かの小説の一部?? とにかく引用でしょうね。


私は si と sí の区別がついてなかったです。

勉強し直してきます。

#18
  • 昭和の母
  • 2012/04/23 (Mon) 17:33
  • Report

>その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。

おやまあ、メールで別れ話を切り出したら、マンザーナさんが
指摘するように「伝達方法が気に食わなかった」ってこと
だったんですね。

トピ主さんも、それだけわかれば十分でしょう。
あまり女の子を泣かせないようにね。

#19
  • マンザーナ
  • 2012/04/23 (Mon) 19:47
  • Report

なるほど!最初と最後のsiは接続詞(もし~ならば)ではなくてsí (yes?)ですね。接続詞だったら真ん中のsiみたいに直ぐ後に文章が続きますからね。

私の方は、スペイン語の連続ドラマ(多分メキシコの)中の台詞を引用したのかなとも思いました。(主語)動詞が二人称口語体ですから。最近はカレッジでもTVの連続ドラマを見て勉強するスペイン語のオンラインコースもありますからね。なーんて色々想像を働かせています。最近はスペイン語の連続ドラマは余り見たいのがないのでコメディーか韓ドラを見てます(笑)。

Siとsíを区別する為にアクセントをつけるそうです。その点日本語は同音異語でも漢字で区別出来ますけどね。

Posting period for “ スペイン語 ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.