แสดงทั้งหมดจากล่าสุด

24921. nail art用品について。(956view/2res) สนทนาฟรี 2003/03/05 11:53
24922. 日本から薬を送る。(686view/2res) สนทนาฟรี 2003/03/05 08:56
24923. International School of Languages(1kview/0res) สนทนาฟรี 2003/03/05 01:09
24924. Hollywoodサインに最接近するには?(1kview/0res) สนทนาฟรี 2003/03/05 00:54
24925. 美味しいキムチが食べたい!!!(6kview/35res) สนทนาฟรี 2003/03/04 09:19
24926. 韓国の女の子(11kview/112res) สนทนาฟรี 2003/03/04 02:55
24927. 女性服のサイズ(3kview/12res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2003/03/03 22:48
24928. これ答えられたら天才スペシャル(5kview/35res) สนทนาฟรี 2003/03/03 20:06
24929. rent controlって。。!(1kview/2res) ปัญหา / ปรึกษาหารือ 2003/03/03 18:13
24930. プラクティカル・トレーニングVISAについて(1kview/1res) สนทนาฟรี 2003/03/03 17:37
หัวข้อประเด็น (Topic)

これ答えられたら天才スペシャル

สนทนาฟรี
#1
  • gary-ben o' tacky
  • 2003/02/26 20:01

このスレでは、みなさんと一緒に英語に翻訳しかねる日本語をかたっていきたいと思います。


ではいきなり問題1:
 「お疲れ様」を英語に翻訳せよ。

#9

アメリカ人さん本当にどうもありがとうございます! 背中の手の届かない部分をかいてもらえた気分です。^^

#11

日本の英会話講座で
Take it easyと言ってたのを覚えてます。

#12

11に同感。いつも言われるし言うし。

#13

good jobはよくやったって意味のほうがつよいんじゃないかな?

「無理しないでね」はtake it easyのほうが一般的ですね。

懐かしいはなにが懐かしいかでかわってくるけど「なつかしい記憶」だと「(my) sweet memory」とかじゃないかな?

ちょっと調べてみたけど「お疲れ様」は英語ではいわないらしい。 確かにお疲れ様っていままできいたことなかったっけな・・

#14

Take it easy は「じゃーね」的なお別れの挨拶としても使えます。

「懐かしいね」の英語表現として、"(That) takes me back..."とも言います。例: 「この音楽は本当に懐かしい」= "This music really takes me back"っとか。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ これ答えられたら天才スペシャル ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่