最新から全表示

17321. 愛犬とお泊りできる安いモーテル知りませんか?(1kview/10res) お悩み・相談 2005/11/23 16:13
17322. 子育ての腰痛解消法(1kview/6res) お悩み・相談 2005/11/23 14:25
17323. 日本語ソフト(501view/1res) フリートーク 2005/11/23 14:19
17324. 協議離婚(6kview/55res) お悩み・相談 2005/11/23 10:09
17325. Quick Book On line(761view/3res) フリートーク 2005/11/23 05:05
17326. サンタバーバラ(654view/0res) フリートーク 2005/11/23 05:05
17327. ぼくの家族 わたしの家族(635view/0res) フリートーク 2005/11/23 05:05
17328. カリフォルニアワイン(801view/4res) フリートーク 2005/11/23 05:05
17329. キュンとなる(5kview/26res) フリートーク 2005/11/23 05:05
17330. DISNEYLANDチケット(496view/0res) お悩み・相談 2005/11/23 05:05
トピック

キュンとなる

フリートーク
#1
  • shishishi
  • 2005/11/20 17:39

胸がキュンとなる
って英語でどう表現しますか?

この感覚って万国共通だとは思うのですが、その英語表現を質問するための状況説明が難しいので、対応する表現をまだ探せずにいます。

feel a tightening in my chestって思ったのですが、ちょっといまいち違う気も。

#6

レンジでチンする も 英語ではむずかしい 
I feel excited ではだめ?

#7

My heart twinges a bit.

#8
  • ほほにく
  • 2005/11/21 (Mon) 08:28
  • 報告

単純にMy heart breaksじゃダメでしょうか?
heart breakingは、恋をした時も、大事なものを失った時も、いろんな場面で使われます。
「切ない」というニュアンスを含んでいると思います。
ちょっと違いますか?

#9
  • ふわふわりん
  • 2005/11/21 (Mon) 10:08
  • 報告

tingle じゃないですか?heart breakは失った時の痛みのニュアンスが強いと思います。tingleは比較的かわいい表現です。恋愛の意味での“かわいい”です。

#10
  • 通行人 X
  • 2005/11/21 (Mon) 11:30
  • 報告

tingleでもhart breakでも正解だと思いますよ。

場面によって使い分ければ良いことです。

tingleの場合は、そもそも痛みを伴う語感を持っています。

たとえばHer reply tingled in his earsと言えば「彼女の返事を聞いて大分耳が痛かった」という意味になります。

ちくちく痛むとかきりきり痛むとか、時にはガンガン耳鳴りがするとか、そういう時にも使われる言葉です。

それが転じて、うずく(ウズウズする)とか震えるとか、そういう意味が派生的に出て来たと言えます。

ですからニュアンス的にはheart breakと大差無いと思います。

強いて言うならheart breakの方がいろいろな場面で使えるオールマイティーに近い表現だと思います。

positiveな(良い)意味でもnegativeな(悪い)意味でも、胸が張り裂けそうな切ない想いをしたら、全てheart breakです。

必ずしも恋愛に限りません。

“ キュンとなる ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。