显示格式
显示切换
按类别显示
显示最新内容
1. | 高齢者の方集まりましょう!!(217kview/837res) | 自由谈话 | 今天 11:11 |
---|---|---|---|
2. | Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(576view/19res) | 居住 | 今天 11:00 |
3. | 成田空港第二ターミナルでのJRパス引換所の混雑状況(445view/16res) | 疑问・问题 | 2024/10/18 17:45 |
4. | 独り言Plus(266kview/3624res) | 自由谈话 | 2024/10/18 07:53 |
5. | 賃貸オフィスを扱う日系不動産屋さんを教えてください(201view/5res) | 驻地人员 | 2024/10/15 13:55 |
6. | 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(595kview/4331res) | 自由谈话 | 2024/10/13 19:58 |
7. | モービルHome(1kview/26res) | 居住 | 2024/10/13 16:35 |
8. | グリーンカード更新について必用なもの(2kview/26res) | 烦恼・咨询 | 2024/10/12 10:47 |
9. | イーロン・夢の家(459view/6res) | 自由谈话 | 2024/10/11 23:26 |
10. | 初心者向けCooking class(980view/13res) | 烦恼・咨询 | 2024/10/10 19:23 |
スペイン語
- #1
-
- jacklee
- 2012/04/21 09:49
どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。
よろしくお願いします。
- #15
-
- Limonada
- 2012/04/23 (Mon) 11:33
- 报告
この場所にsiが来るのはおかしいのでただのミスタイポか、sí(yes)の間違いではないかと思います。柴さんが訳してらっしゃるみたいにOK?の意味。
- #16
-
- ashitano
- 2012/04/23 (Mon) 16:31
- 报告
スペイン語独学なので、感じで訳しましたが、その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。しかしながら、昭和の母さんの指摘のように、el dia は目的語として取るのが文法的にあっているんでしょうね。me が間接でel dia が直接ということですか。これは勉強になりました。Gracias です。
- #17
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 16:52
- 报告
この文はスペイン語を話す知人が#1に届けた手紙ではないですね。
試験問題か? 何かの小説の一部?? とにかく引用でしょうね。
私は si と sí の区別がついてなかったです。
勉強し直してきます。
- #18
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 17:33
- 报告
>その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。
おやまあ、メールで別れ話を切り出したら、マンザーナさんが
指摘するように「伝達方法が気に食わなかった」ってこと
だったんですね。
トピ主さんも、それだけわかれば十分でしょう。
あまり女の子を泣かせないようにね。
- #19
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 19:47
- 报告
なるほど!最初と最後のsiは接続詞(もし~ならば)ではなくてsí (yes?)ですね。接続詞だったら真ん中のsiみたいに直ぐ後に文章が続きますからね。
私の方は、スペイン語の連続ドラマ(多分メキシコの)中の台詞を引用したのかなとも思いました。(主語)動詞が二人称口語体ですから。最近はカレッジでもTVの連続ドラマを見て勉強するスペイン語のオンラインコースもありますからね。なーんて色々想像を働かせています。最近はスペイン語の連続ドラマは余り見たいのがないのでコメディーか韓ドラを見てます(笑)。
Siとsíを区別する為にアクセントをつけるそうです。その点日本語は同音異語でも漢字で区別出来ますけどね。
- #20
-
- jacklee
- 2012/04/23 (Mon) 21:31
- 报告
トピ主です。
このスペイン語は、私の友達の彼が元カノに送った文章です。
私がスペイン語を勉強中だったので聞かれたのですが、分からなかったので聞きました。
では、このスペイン語はどうですか??
Para ( ) quiero que sepa que la amo...
こちらも()には名前が入ります。
Chayanne - Sentada Aquí En Mi Alma
この歌をご存知の方いますか??
歌詞の意味を簡潔に教えて欲しいです。
- #21
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 21:50
- 报告
私が彼女を愛してると()に知って欲しい。
- #22
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 22:15
- 报告
Para()quiero que sepa que la amo...
()へ、
僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
スペイン語訳はGoogle Translateのサイトに行き、訳したい言語を選択し、その歌詞を入力すれば訳が出て来ます。英語訳はかなり正確ですが、日本語訳はかなり間違いが有ります。語順の関係でしょうか。
トピ主さんは今スペイン語はsecond semester位ですか?
- #23
-
- 昭和の母
- 2012/04/24 (Tue) 11:59
- 报告
>僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
おやまあ、マンザーナさんどうしちゃったの?
「君」と訳しながらFormalだなんてありえないでしょ。
la amoのlaが彼女(英語のher)だってこと
スペイン語一ヶ月も学べばわかるようなことじゃない?
マンザーナさんってQuiero que sepa que la amo.
って言われたら自分が愛されてると思って嬉しいのかしら?
- #24
-
- マンザーナ
- 2012/04/24 (Tue) 13:25
- 报告
「()さん」と「彼女」は同人物でしょ? それで「君」と書いたんだけど、「君」も「貴方」じゃないの?
それに、「()さん」と「彼女」が同一人物なら、まわりくどく「Para()」と言わないで「Quiero que()sepa la amo」と言うんじゃないの?原文どうだったのかな?
- #25
-
- 昭和の母
- 2012/04/26 (Thu) 17:53
- 报告
マンザーナさん
このスペイン語の文章書いた人はla amo、つまり
I love her.って言ってるんですよ。
とても簡潔な表現でそれ以外の可能性はゼロです。
どう解釈してもI love you.にはなりません。
同人物かどうかなんてまったく関係ないです。
マンザーナさんは自分が愛する人に
I love you.と言うかわりにI love her.って
言うんですか?
la amoをI love youと訳すのは、そのくらい
ナンセンスです。
- #29
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 01:30
- 报告
Para ( ) quiero que sepa que la amoと書かれている以上、他に方に伝えながら、彼女当てへの伝言ですね。To ( ) I wish her to know that I Love her.
「( )へ、私が彼女を愛していると知って欲しい。」
直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
- #30
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 14:40
- 报告
最初の部分の[si]は[a si}だと思います。(por favor no me amargues el día a si.)Please don't ruin my day in that way.(又はlike that)と英語で解釈します。[Y si vas a decirme algo no lo hagas por este medio a si. Por favor.]And if you're going to tell me something, don't do it in this method like that.(又はin this way)とも解釈出来ます。文書的に正しいかは別としてですが。
日本語では「お願いだから今日を最悪な日にしないでくれ。もし俺に何か伝える事が有るならば、お願いだからこんなやり方はやめてくれ。」
- #31
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 09:01
- 报告
現地の高校でスペイン語教師をしている友人から質問#2の文章に関して返事が来ました。
私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
翻訳は通常直訳しないで読みやすい様に少し手を入れます。
もし文頭の(人名)が第三者でla(彼女)とは別の人物なら、「Para (第三者名) quiero que (第三者名) sepa la (彼女) amo」にならないといけませし、別人のla (彼女) は既に前述されてないといけません。
質問#1は皆が訳したのでよいそうです。Siに関しては友人は何もコメントしてないので大した意味がないのではないかと思います。
- #32
-
- Torachan
- 2012/04/29 (Sun) 10:56
- 报告
ですから文章的に正しいかは別としてと言いました。教育者への質問では必ず答えている相手の事を考えた上で返事する様に。私も知り合いが英語の解釈をする時、通じる通じないによって優先します。言語の100%通訳は決して毎回出来ないです。全ては受け取る側のフィーリングによって変わります。しかも、スペイン語を書いた本人の教育レベル、文化、書いた時に口会話で書くなど様々な理由によって変わります。
- #33
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 20:14
- 报告
それは本当ですね。高校でスペイン語の教師をしている友人とは25年も付き合いがあり私より若いですが、私は彼女にはいつもusted(あなた)しか使いませんし、彼女も彼女のお母さんも私にustedを使います。って言うか私は家族以外はtu'(あんた)ではなくてustedを使います。
南米コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスが書いた二冊の本を日本の二人の翻訳者が訳してますが、比較したら二人の翻訳のスタイルが違う事に気が付くました。一人は少し堅苦しくもう一人はかなりくだけた訳し方でした。
- #34
-
- 昭和の母
- 2012/04/29 (Sun) 21:08
- 报告
>直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
そうですよね。sepaも二人称に変え
Quiero que sepas que te amo.となりますよね。
>私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
こんな簡単な文章でいちいち教師に質問しなければならないんですか?
英語でいえば中学一年のレベルですよ。しっかりして下さい。
マンザーナさんの日本語の訳を理解できるほど日本語能力あるようですから
掲示板に直接書くように言ってください。
マンザーナさんがsepaは第三人称-Formalであると主張しながら
全然Formalでない「君」とちゃっかり訳していることも
スペイン語教師にきちんと見てもらわないと困りますからね。
確認のために訊いときますが、マンザーナさんって普通Formalであるべき
自分の上司とか目上の人を馴れ馴れしく「君」って呼ぶのかしら?
- #35
-
- マンザーナ
- 2012/04/30 (Mon) 08:05
- 报告
小姑がもう一人ふえたみたいですね。
そんなに簡単な文章なら、これ等を和訳して下さい。
Que inplacable eres tu!
La gente infeliz se queja para todas.
- #36
-
- Torachan
- 2012/04/30 (Mon) 09:16
- 报告
喧嘩は止めましょう、Jackleeさんの質問を正しく答える事が目的なのですから...御互いを比較するブログでは無いので...元々の質問は答えれたと思いますので...
- #37
-
- 昭和の母
- 2012/04/30 (Mon) 19:20
- 报告
>元々の質問は答えれたと思いますので...
まだ2つ目の質問が片付いていませんよね。
恋愛においてI love her.とI love you.では意味が正反対
なんですから。きちんと決着をつけないとトピ主さんもお困りでしょう。
マンザーナさんがI love her.をI love you.とするため
sepaが第三人称-Formalだとこじつけたんですが、そうすると
このカップルは、お互い敬語で話すような関係であることになり
とても不自然なのですね。
そう曲解してまでI love you.にこだわる理由がわかりませんが
マンザーナさんの日本語訳では敬語的表現は出て来ず、ちゃっかり
「君」になっていて驚きます。「君」と訳さなければならないなら
最初からFormalだと解釈すべきじゃありませんよね。
Formalだと解釈できなければマンザーナさんのI love you.説は、
la amoがI love herの意味しかない事実を考慮するまでもなく
完全に崩れることになります。
- 当地商业的『城市指南』
-
- AUBE Hair 在包括日本在内的世界各地经营着 200 多家沙龙,在洛杉矶开...
-
AUBE Hair 在包括日本在内的全世界经营着 200 多家沙龙,在洛杉矶开设了沙龙★,提供高质量的服务和技术。 我们为您推荐最适合您的发型。 本沙龙用于染发和烫发的所有化学品均为日本制造。请在宁静的氛围中度过美好的时光。
+1 (424) 268-8510AUBE Hair Los Angeles
-
- 在 Villagewell 以有趣、易懂的方式共同学习 !。
-
为什么不学习计算机技能 ? Microsoft Office 课程 ・ Adobe 课程 ・ 编程课程
+1 (201) 407-0055Villagewell, LLC
-
- 2021年11月アメリカ拠点設立!所属ライバー8000名以上!▶ライブ配信者の発...
-
我们是一家现场制作公司,在 "现场表演者(LIVE应用程序分销商)"、"粉丝 "和 "合作公司 "等不同人群之间建立联系。我们的目标是为我们的现场分销商提供支持,不仅是在交付方面,而且是在他们的未来方面。从发现活体经销商到他们的培训・规划和生产活动・,我们为 "活体分销行业 "的发展贡献了可持续的支持系统和扩大的市场规模。
+1 (434) 879-6008NEXTWAVE 公式ライバー育成事務所
-
- 交通事故、公司事务 ・ 商业纠纷 ・ 房地产 ・ 劳动法 ・ 民事诉讼 ・ 遗产...
-
我们提供广泛的法律服务,包括意外伤害,公司法,起草合同和解决商业纠纷,遗产规划(创建生活信托),离婚,公证(日本文件公证)。请随时与我们联系。 与众不同的是,作为一家日本公司,我们在民事诉讼方面经验丰富,在谈判方面也很强。 英语 ・ 日语 ・ 中文 ・ 西班牙语可用。 **律师助理和公证人不能提供法律意见/律师助理或公证人被州法律禁止提供法律意见**。
+1 (949) 293-4939キムラ ロンドン & ホワイト 法律事務所
-
- 混合动力汽车专家 ( 新 & 二手 ) ! 我们提供安全和经济的生态汽车生活。
-
我们的科斯塔梅萨店有大量的新・二手混合动力汽车,主要是普锐斯,有各种变化。 该店于2016年2月开业,非常干净。 我们还有一个儿童空间,所以欢迎孩子们的到来★ 另外,三和科斯塔梅萨店距离我们有5分钟的步行路程,附近还有时尚的咖啡馆和商场。 等待服务时不会感到无聊。 对混合动力汽车了如指掌的工作人员很友好,很有帮助。 所有的工作人员都期待着为你服务!。
+1 (714) 592-1150Eco Drive Auto Sales & Leasing Inc (Costa Mesa Office)
-
- 格列佛是日本第一大二手车销售公司,在这里您可以完成您所有的汽车 "卖 "和 "买...
-
我们在美国提供与日本Gulliver同样可靠和便利的服务。 我们还为刚到美国的客户提供提前交车的生活安排建议。 您的所有汽车销售和购买需求均可在 Gulliver 完成 ! [联系] Gulliver 托伦斯 电话 : 888-783-0284 "请告诉他们您看到了 Vivinavi" ) 电子邮件 : 。v1166> info@gulliverusa.net
+1 (888) 783-0284Gulliver USA, Inc.
-
- 我们可以帮助你庆祝重要的里程碑,如清福山、成年仪式、毕业典礼、婚礼和参拜神社👘。
-
把洛杉矶的和服租赁和穿戴交给TOKYO KIMONO来做。你可以从各种各样的和服中选择你喜欢的和服。我们的专业日本和服造型师将仔细协调你的和服,我们的专业摄影师将与你合作,直到你对结果感到满意。 我们还提供工作室以及外景拍摄,所以请随时与我们联系以了解更多信息。
+1 (310) 634-9897TOKYO KIMONO
-
- 即使你的问题在别人看来微不足道,但对你来说却很重要。如果你有困难...从 "倾诉...
-
・感到沮丧 ・ ・ ・ 持续失眠 ・ 情绪 ・ 缺乏动力 ・ 感到孤独 ・ 不能上班或上学 ( 家庭主妇退缩 ) ・ 不能做家务或外出 ( 家庭主妇退缩 )
不能做家务或外出 家庭主妇退缩 让我们从交谈开始。请随时给我们打电话。 +1 (626) 372-7848LA カウンセリング / ひつもとみわ [子供・結婚・家族・不安・鬱病 専門カウンセラー]
-
- 汽车维修・喷漆・二手车销售以及其他一切有关汽车的问题,南湾的 Pitline 都...
-
在 Pitline,我们拥有维修、钣金和喷漆设施,全部在公司内部进行 ! 我们保证价格和质量都会让您满意。如需了解更多信息,请随时与我们联系。 ☆ 一般修理 ☆ 更换机油 ☆ 烟雾检查 ☆ 免费检查 ・ 估价 ☆ 玻璃修理 ・ 更换、着色 ☆更换轮胎 ☆ 在维修期间安排替换车辆 ☆ 空调维修 ☆ 免费检查 ・ 估价 ☆ 事故维修 ☆ 安排拖车 ☆ 油漆、车架改装
+1 (310) 532-0270pit line international, inc.
-
- 租赁$2000年1床1浴顶层公寓上市托伦斯!。
-
自 1987 年以来,我们作为当地的日资综合房地产公司,一直为 "加州生活方式 "提供支持。我们可以提供广泛的房产,包括住宅、商业和投资房产,以满足客户的需求。凭借丰富的知识和经验,我们可以为您解决购买本公司房产后的任何管理问题,以及签订租约()后的任何租赁问题,租约
可能是可选的附加 。我们相信,Parson 的周到服务一定会让您满意,使用安全,值得信赖。 +1 (949) 678-9605Person Realty Inc
-
- Miyako Hotels&Resorts(宫古酒店&度假村)是一家在保持其传统...
-
大都会混合酒店・托伦斯位于洛杉矶(北)和橙县(南))之间的中间位置。距离海岸 3.5 英里。距离洛杉矶市中心・约25分钟车程,距离洛杉矶国际机场(LAX)约15分钟车程。 在酒店内,您可以在 Iseshi 餐厅品尝正宗的日本料理,还可以在 Spa Rirakuen 温泉享受按摩或岩壁浴,让身心焕然一新。 酒店还采用可回收材料、太阳能电池板和节能灯具,注重环保,既舒适豪华,又环保。
+1 (310) 320-6700Miyako Hybrid Hotel
-
- 把商业应用开发和IT支持交给我们。以 "用户友好的应用程序 "为座右铭,我们为任...
-
自Cetric成立以来,我们已经为拥有数千或数万用户的大公司设计、开发和维护了商业应用程序。 以 "用户友好的应用程序 "为座右铭,我们提供安全和高功能的商业应用程序,无论公司的规模・或行业。 从使用HCL Domino、微软PowerPlatform(PowerApps™)、Salesforce和ServiceNow的系统开发到使用Wordpress、Node.JS、Java等的系统开发。我们可...
+1 (310) 373-8204KTrick Corporation
-
- 托伦斯的生育诊所。我们拥有最强大的团队,为您不可替代的家庭提供支持。不孕症诊断 ...
-
托伦斯的生育诊所。我们拥有最强大的团队,为您不可替代的家庭提供支持。不孕症诊断 ・ 精子和卵子冷冻 ・ 试管婴儿 ( 试管婴儿 ) ・ 人工授精 ( 人工授精 (IUI) ) ・ 胚胎植入前诊断等 [请先用日语咨询]。 男女不孕症诊断 ・ 治疗 试管婴儿 IVF 人工授精 IUI ICSI 胚胎植入前诊断 PGT 卵母细胞冷冻保存 精子冷冻保存 精液检查
+1 (424) 212-4087Incinta Fertility Center
-
- 我们是橙县的一家牙科诊所。我和我的员工相信,我们能提供友好、礼貌和准确的医疗服务...
-
* 橙县 ( 纽波特海滩,科斯塔梅萨,尔湾 ) * 35年的牙科经验 * 美容、儿科、普通和种植牙。 * 医生本人用日语提供治疗和解释。 * 我们相信提供亲切、有礼貌和准确的治疗,帮助每个人的牙齿健康。 *请随时用日语向我们咨询您的任何牙齿问题。 * 最先进的设备,包括口内摄影机、电视监视器、空气磨蚀、带CD/DVD/VCR的立体声耳机、氮气镇静等。
+1 (949) 752-6480馬場歯科医院
-
- 美丽的牙齿,提高生活质量 … 野口正畸诊所。洛杉矶・位于托伦斯的中心。还可提供透...
-
治疗费用是明确的! 我们还可以帮助解决保险问题。部分矫正 $ 2,150 ~ 所有矫正费用事先都有明确解释。我们提供一次性付款、分期付款和各种付款方式,以及保险索赔程序。
+1 (310) 540-2113野口矯正歯科医院