显示最新内容

主题

英語について教えていただきたいのですが

其他
#1
  • E
  • mail
  • 2024/09/24 03:32

①当店は日本のユニークな精神を製品に反映させ、お店に訪れる人々やそれを手にする人々を笑顔にしピースフルな気持ちをもたらすことを目指しています。

②様々な民族は長い旅の末に極東の地に辿り着き、時を経て「島」となり小さな国になりました。
島国「日本」で平和に生きる知恵は、「他を受け入れ、足るを知り、譲り合う心」。

単一王朝で、世界で最も長続きする平和な国にしたのはこの精神です。
自然の美しさを愛で、細部に目を向ける日本の美意識、風呂敷や折り紙のように、ゼロから形を変えるアイディアや適応する創造性と柔軟性。完璧な精緻さを追求するオタク性がある一方、
極端に削いでシンプルにする、日本の潔さ。いただけませんか

当店は、そんな日本のユニークな精神を製品に反映させ、お店に訪れる人々やそれを手にする人々を笑顔にし、ピースフルな気持ちをもたらすことを目指しています。


この日本語を英語にしてみたいのですが、苦戦しています。どなたかいい案あったら教えていただけませんか

#2
  • 通りすがり
  • 2024/09/24 (Tue) 07:50
  • 报告

1) Our store aims to reflect the unique spirit of Japan in our products and bring smiles and peaceful feelings to the people who visit our store and to those who take them.

2) Various ethnic groups arrived in the Far East after a long journey, and over time became an "island" and a small country.
The wisdom to live peacefully in the island nation of Japan is "to accept others, to know enough, and to give and receive.

It is this spirit that has made Japan, with its single dynasty, the longest-lasting peaceful nation in the world.
The Japanese sense of beauty, with its love of natural beauty and attention to detail, and the creativity and flexibility to adapt and change ideas and forms from scratch, like furoshiki and origami. On the other hand, there is a nerdiness that pursues perfect precision,
Japanese cleanliness, which is extreme cutting and simplicity. Can we have it?

Our store aims to reflect this unique Japanese spirit in our products, bringing smiles and peaceful feelings to the people who visit our store and to those who pick them up.

#3
  • 昭和のおとっつぁん      .
  • 2024/09/24 (Tue) 08:35
  • 报告

日本語としても回りっくどくて読みにくい。

#4
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2024/09/24 (Tue) 10:12
  • 报告

google翻訳を使ってチェックしながら日本語の意味に近いセンテンスを選んでいけば。

#6

Google Translate でやってみたら、

「当店では、この日本独特の精神を商品に反映させ、ご来店される方、手に取ってくださる方に笑顔と安らぎをお届けすることを目指しています」

At our store, we aim to reflect the unique Japanese spirit in our products and bring smiles and peace of mind to those who visit our store and those who pick them up.

となった。

そもそも 「精神を商品に反映」 なんてぇのは日本人独特な表現で英語に置き換えても英語圏の人にはピンと来ないのではないか。

英語圏の一般の人たちにとっては「日本人の精神」とは”何ぞや?”となる。「天皇陛下バンザーイ」と叫んで敵の砲火の真ん前に突っ込んでゆく日本兵みたいなもの。よってグーグル翻訳で訳したものが果たして意味あるものなのかは疑わしい。

#8
  • ボケた高齢者
  • 2024/09/30 (Mon) 18:11
  • 报告

>そもそも 「精神を商品に反映」 なんてぇのは日本人独特な表現で英語に置き換えても英語圏の人にはピンと来ないのではないか。

英語の同意語をしりたがってんだし 
七転び八起きを英語でって言われてあんたはFall down seven times and get up eight timesって略すか?
Never give upだろ

英語わかんないじじいは自分のトピから出てくるなよ

#9
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2024/10/01 (Tue) 09:03
  • 报告

8

#英語わかんないじじいは自分のトピから出てくるなよ

では英語得意のあんたが書き込んであげれば良いだけでは。
何で相手を貶す必要があるのだろうね。
散々あらしをしていた「昭和の母」を思い出す。

#11
  • Almond
  • 2024/10/01 (Tue) 22:26
  • 报告

Chat GPTを使ったらいい。
やり方はユーチューブに日本語の動画があるからそれを見て下さい。

写信至“ 英語について教えていただきたいのですが ” 

评论表
用户名
[确认]
电子邮件地址
  • 写入