表示形式
表示切替
カテゴリ別に表示
戻る
最新から全表示
1. | 独り言Plus(240kview/3561res) | フリートーク | 昨日 22:50 |
---|---|---|---|
2. | 冷蔵庫の移動と廃棄処理(592view/32res) | フリートーク | 昨日 18:35 |
3. | モービルHome(599view/25res) | 住まい | 昨日 12:05 |
4. | 二重国籍 日本でパスポート更新(5kview/130res) | フリートーク | 昨日 12:03 |
5. | お勧めの懐かしき1950年代~1970年代の日本映画(1kview/45res) | エンターテインメント | 昨日 10:24 |
6. | 高齢者の方集まりましょう!!(193kview/794res) | フリートーク | 2024/09/25 09:31 |
7. | 英語について教えていただきたいのですが(136view/3res) | その他 | 2024/09/24 10:32 |
8. | 猫のペットホテル又はペットシッターを利用された方、教えてください。(1kview/31res) | ペット・動物 | 2024/09/22 22:25 |
9. | グリーンカード取得時のコロナワクチン接種(290view/2res) | ビザ関連 | 2024/09/22 20:37 |
10. | おまえら読めるかシリーズ(520view/16res) | 学ぶ | 2024/09/18 12:32 |
キュンとなる
- #1
-
- shishishi
- 2005/11/20 17:39
胸がキュンとなる
って英語でどう表現しますか?
この感覚って万国共通だとは思うのですが、その英語表現を質問するための状況説明が難しいので、対応する表現をまだ探せずにいます。
feel a tightening in my chestって思ったのですが、ちょっといまいち違う気も。
- #2
-
- コパルト
- 2005/11/20 (Sun) 17:50
- 報告
My tits become kyun
だと思いますが。。。
- #5
-
- shishishi
- 2005/11/20 (Sun) 18:00
- 報告
>My tits become kyun
はははははは。
すみません、笑っちゃいました。
Kyunって通じるんですか?
- #8
-
- ほほにく
- 2005/11/21 (Mon) 08:28
- 報告
単純にMy heart breaksじゃダメでしょうか?
heart breakingは、恋をした時も、大事なものを失った時も、いろんな場面で使われます。
「切ない」というニュアンスを含んでいると思います。
ちょっと違いますか?
- #9
-
- ふわふわりん
- 2005/11/21 (Mon) 10:08
- 報告
tingle じゃないですか?heart breakは失った時の痛みのニュアンスが強いと思います。tingleは比較的かわいい表現です。恋愛の意味での“かわいい”です。
- #10
-
- 通行人 X
- 2005/11/21 (Mon) 11:30
- 報告
tingleでもhart breakでも正解だと思いますよ。
場面によって使い分ければ良いことです。
tingleの場合は、そもそも痛みを伴う語感を持っています。
たとえばHer reply tingled in his earsと言えば「彼女の返事を聞いて大分耳が痛かった」という意味になります。
ちくちく痛むとかきりきり痛むとか、時にはガンガン耳鳴りがするとか、そういう時にも使われる言葉です。
それが転じて、うずく(ウズウズする)とか震えるとか、そういう意味が派生的に出て来たと言えます。
ですからニュアンス的にはheart breakと大差無いと思います。
強いて言うならheart breakの方がいろいろな場面で使えるオールマイティーに近い表現だと思います。
positiveな(良い)意味でもnegativeな(悪い)意味でも、胸が張り裂けそうな切ない想いをしたら、全てheart breakです。
必ずしも恋愛に限りません。
- #11
-
- SM男
- 2005/11/21 (Mon) 12:52
- 報告
my heart ached for him に決まり
- #13
-
- ふわふわりん
- 2005/11/21 (Mon) 15:39
- 報告
通行人さん、私は英語のプロではありませんのでLinguistic的なことはわかりませんがLinguisticの先生からHeartbreakingは苦しみを伴うものだと教わりました。もし私の勘違いでしたら申し訳ありませんでした。恋愛だけではありませんが、切ない時でも悲しい時でもHeartbreakをつかう時は決して楽しい意味で遣ったことはないし、聞いたこともないです。Tingleだと両方に遣えるとのことでした。
- #15
-
- ほほにく
- 2005/11/21 (Mon) 16:37
- 報告
横から失礼します。
たとえば大事に乗っていた愛着のある車で事故を起こし、廃車せざるを得なくなったとします。
Heart breakingな出来事です。
大好きなお婆ちゃんが亡くなりました。
これもheart breakですね。
heart breakというのは、心臓が破れることから、「切ない」という意味に転じているんだと思います。
恋をすると、相手を想うだけで切なくなるのでheart breakという表現を多く使うと思います。
恋愛でもお互いに公認の恋人同士になったら、切ないというより楽しい方が先になるでしょうからheart breakでは無いかも知れませんね。
相手が自分を好きか嫌いか分からない時点では、まさしくheart breakになるのではないでしょうか?
ドキドキするだけならheart pumpingと言えば良いのでしょうが、トピ主さんの言う「胸キュン」に該当するかどうかは少し疑問です。
全力疾走してゼーゼー言っている時、心臓が飛び出そうになりますよね?
これもheart pumpingです。
また好きな人の前で心臓が口から出そうになるほどドキドキするのもheart pumpingです。
ただ胸キュンのような「切なさ」をheart pumpingで表現するのは???ですが。
でもtingleという言葉も、#10さんと同様に「痛み」を連想してしまいます。
むつかしいところですね。
ここはプロの翻訳家にでも聞いてみるしか無いでしょう。
あと、acheは無いかなぁ?と個人的には思いますけど。
>#11さん、ゴメンなさい。
- #16
-
- SM男
- 2005/11/21 (Mon) 16:59
- 報告
どれがいいか、と聞かれると
ache
が一番いいと思うが。
もうちょっと考えないとそれしか思いつかない。
多分アメリカ人のライターもそう考えると思う。
break は悲壮感があるから適切ではない。
- #17
-
- 通行人 X
- 2005/11/21 (Mon) 19:36
- 報告
また通りすがりました。
誰のどんな歌かは忘れましたが、日本のポップスで♪感じてhearache♪という歌詞がありました。
人生の半分をアメリカで過ごしていた大学時代のゼミの教授がその歌を聞いた時、「heartacheと言われると心臓の病気かと思ってしまう」と笑っていました。
そして同教授は、「この場合はheartbreakの方が適切」と付け加えました。
その教授は自分で英和/和英辞典を出したりしていましたし、TOEIC=常時800点以上をスコアする私から見ても、英語はホントにペラペラで、ほとんどネイティヴです。
英語力では、とてもその教授には叶いません。
もう10年以上前の話ですが、なぜか鮮明に記憶しています。
言葉というものは時代と共に変わるものですから、その当時からacheの用法が変わって来ていれば話は別ですが、たった十数年なので、どうでしょうか?
或いは年配の方だったので、昔ながらの英語のイメージで解釈されていた(今風の表現=時代の変化に遅れてた?)ということでしょうか?
いずれにしてもacheは微妙だと思いますが・・・。
- #18
-
- ほほにく
- 2005/11/21 (Mon) 19:48
- 報告
おっと、SM男さんの気分を害してしまいましたでしょうか。
だとしたら申し訳ありません。
acheですか、、、むむむ、、、headacheとかは分かりますけど、heartにacheだと、やっぱり心臓が痛いのかな?なんて私は思っちゃうんですけどね。(笑)
acheって言うのはフィジカルなpainというイメージなんですけどね、私の中では。
ただ日本語でも「胸が痛む」という表現をしたりしますし、メンタルな意味に使われてもおかしくないかも知れません。
ただやっぱり、切なさを表現するならheart breakの方が無難で、heart acheは微妙というのが私の意見です。
heart acheと聞いて心臓(胸)の痛みを連想する人は居ても、heart break=心臓病を連想する人は皆無だと思います。
どなたか翻訳プロ、或いは日系二世(完璧なバイリンガル)の方いらっしゃいませんか?
小さな話ですけど、ここまで来ると気になって来ました。
今夜、寝られないかも?
- #19
-
- momota
- 2005/11/21 (Mon) 20:17
- 報告
My heart goes out to him/her
Heart throbbing
などはいかがでしょう?
(ちなみに heart burn = 胸焼け・嫉妬・恨み)
- #20
-
- roseland
- 2005/11/21 (Mon) 22:31
- 報告
Heartacheもブレイクも絶対ちがうでしょ。
TOEICで常時900点以上スコアする僕から見てもおかしい。
Tinglesで良し。
- #21
-
- 雪作しんご
- 2005/11/21 (Mon) 22:41
- 報告
TOEICの点数を引き合いに出してる人、関係無いと思います。 アレは勉強すれば誰でも800〜900点くらい取れるものです。 英語は大の苦手だった私も必死で勉強したら半年足らずで900点超え達成しました。 TOEICにセンスは不要です。 ここでは文学的センスを問われていると思います。 tinglesではイマイチ。 heartacheは論外。 そしてheart breakは誰かが言うとおり無難だけど面白くない。 私はmomotaさんの詩的センスに一票です。
- #24
-
- ほほにく
- 2005/11/22 (Tue) 00:10
- 報告
盛り上がってますね。
私もmomotaさんに一票です。
tinglesではシックリ来なかったのが、これで眠れそうな気がします。
heartacheは別としてheart breakが絶対違うと言うのは解せませんね。
胸キュン=切ないと解釈すれば、breaking heartが一番無難なはずです。
この手の話は幾つか複数の答えがあって良いはずだと思います。
「ねばならぬ」と頑なに考えず、頭を柔らかくすればheart breakも、そのうちの一つだと理解して頂けると思いますよ。
私はTOEICなんて10年以上も受験していないので、XYZ点なんて自慢できませんが。(笑)
- #23
-
>#17さん,#18さん
昔、イギリスのバンドがheartacheを失恋の心痛を表す言葉として使ってましたよ。
その曲でheartacheという単語を覚えたせいもあって、私は、heartacheが物理的な心臓の痛みを表すとは知りませんでした。heartacheが胸キュンを表すのに適当かどうかは分かりません。
- #22
-
#12さん、いままで誰もHeartbreakの使い方間違ってること指摘してくれなかったんでしょうか。
Heartbreak = Overwhelming distress
Distress = extreme anxiety, sorrow or pain
Heartbreakにポジティブな意味があるというのは最新版OXFORDの辞書のどこを読む限り見つけられませんでした。
通行人さんの周りで流行っているNeologismなら別ですが。
- #25
-
- roseland
- 2005/11/22 (Tue) 01:32
- 報告
というか、TOEICのジョー談を真に受けてるやつがいるのが面白かった。
通行にんさんもジョークだったんでしょ?
- #26
-
- shishishi
- 2005/11/22 (Tue) 01:43
- 報告
トピ主です。
知らぬ間に沢山の書き込みが!どうもありがとうございます。
まぁいろんな意見があるようですが、皆さん平和に行きましょう。
ここに質問するぐらいなので、あんまり英語力があるほうではありませんが、何となく私の「感覚的に」感想をば。
感覚的な感想で、批判してるわけではありませんので、そこのところをどうぞよろしく。
HeartAche と聞くと、どうもEvery Breath You Take という曲を思い出します。
How My Poor Heart Aches(だったかな)というフレーズ。うう。涙が出る。
HeartBreak もなんか泣けてしまうイメージが。。。胸キュンとともに失恋してそうな感じ。涙。
tingle ちょっとちくちくしそうな痒そうな。
heart pumping ドキドキって感じなんですかね。
twinge と throb は知らない言葉だったので、感覚的に浮かびませんが、
何となく発音の響きから想像するのは
Twingeはなんか心臓が絞られるようなイメージ。
Throbは心臓つかまれそうなイメージ。
知らない言葉だったので、英辞郎を調べてみたら。
My heart twinges a bit.
なんか胸がキュンとする
The thought of seeing and talking with him makes my heart throb.
彼に会って話すことを考えただけで胸がドキドキします。
と出ていました。
今更ですが、思い出したように「キュン」を英辞郎で検索してみたら、いくつか出てきました。
なんか胸がキュンとする。
My heart twinges a bit.
〜の胸をキュンとさせる
make someone's heart ache
(人)をキュンとさせる
get to someone's heart
キュンとする
feel something
なんか胸がキュンとする
My heart twinges a bit.
胸がキュンとなった。これまで一度も味わったことのない気持ちだった
I felt something in my heart that I had never felt before.
だそうです。
英語の達人の方々、これらはいかがなものでしょうか?
胸キュン自体、最近遠ざかっているので、どんなものだったのか忘れかけかも。。。。まずいぞ。
何はともあれ、皆さん、色々ご丁寧に回答してくださってどうもありがとうございます。嬉しいです。
- #27
-
don't you ever talk to non-japanese?? they will all say tingle for dokidoki. never use "ache" that is just wrong!
“ キュンとなる ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。
- お店を検索するなら『タウンガイド』
-
- 変えてこ ! 自分
-
アメリカ就職、アメリカ求人情報は20年の経験豊富な人材紹介派遣会社、アルファネットの経験豊富なコンサルタントチームが日本語のバイリンガル求人情報より、最適な職種を探しだすだすサポートいたします。
+1 (310) 328-5511Alpha-Net Consulting Group, Inc.
-
- 贅沢な時間をくつろぎの空間でお楽しみください
-
ヨーロッパ風のインテリアと、心のこもったサービスが貴方に潤いのひとときをご提供いたします。
+1 (310) 787-0000Club Zero Entertainment
-
- Orange Countyの人気日本料理です!パーティー・宴会大歓迎!新鮮なお刺...
-
私たちKyoto Japanese Cuisineは若くて才能のあるシェフ、フレンドリーなカスタマーサービス、高級寿司バーのメニューアイテム、多くの日本酒、ビール、ワインのセレクションを備えております。豊富な種類の日本酒とビールを美味しい料理と一緒にどうぞ!また、新鮮なお刺身や豪華な天ぷらもぜひお楽しみください。この他にもかつ丼、カリフォルニアロール等人気メニュー多数ご用意しております。キッズメニ...
+1 (714) 724-7499Kyoto Japanese Cuisine
-
- <初回ご相談無料> 確定申告(タックスリターン)、会社設立支援、会社税務コンサル...
-
グローバルなネットワークを活かし、クライアントの皆様の"Vision"達成に尽力します。個人・法人問わず、あらゆるニーズに応える総合的なサービスを提供することをお約束します。アメリカと日本で経験豊富な会計士が親身になりサポートいたします。サービス内容・会社設立支援・記帳代行・給与計算・コンサルティング・保証業務(監査、レビュー、コンピレーション)・法人税申告書作成・個人確定申告...
UNIVIS AMERICA, LLC
-
- 大事な愛車のメンテナンスは当店にお任せください! 顧客サービス・専門的知識を屈指...
-
大事な愛車のメンテナンスは当店にお任せください!顧客サービス・専門的知識を屈指しあなたの運転体験を向上させます。
+1 (949) 540-1406WTC (Wheel & Tire Connection)
-
- 翻訳はHonyaku USA◆日本で翻訳を手がけて、創業50周年。株式会社ホンヤ...
-
翻訳に関することならHonyaku USAにお任せください!英語・日本語はもちろんのこと、ビジネスで用いられるほぼ全ての言語の翻訳が可能です。東京本社設立から50年を迎えました。豊富な経験とノウハウから、「品質、納期、価格」を重視したサービスを提供いたします。これまでの主な実績例● 法律事務所様からの裁判提出用文書● 特許申請資料● リース契約書● 従業員ハンドブック● 決算報告書、アニュアルレポ...
+1 (310) 316-6900HONYAKU USA
-
- The Key / ミレニアでは介護の知識を備えたスタッフを派遣しております。入...
-
私たちの役目は介護を必要としている方々が安全でよりよい生活がご自宅で営まれるよう援助することです。短時間、または長時間などクライアントのニーズに合わせて必要なサービスを提供しています。ロサンゼルス、オレンジカウンティ地域を主にカバーしております。※2022年3月 社名をホームケアアシスタンス/ミレニアより The Key(ザキ―)/ ミレニアに変更いたしました※<ケア内容>入浴介助歩行援助更衣介助...
+1 (888) 285-4913The Key / Millennia
-
- アイリストプロへの道はbeauteousから。少人数制、日本語でのまつげエクステ...
-
最近ますます大人気のまつげエクステンション!日本人には勿論アメリカ人にも浸透しつつあるエクステの技術を学び、アイリストとして活躍してみませんか?まつげエクステは細かい作業ですが、きちんとした講習を受けて知識・技術を身につければ今後確実に美容業界で活躍していけます。まつ毛エクステに使用するグルーは特殊で強い接着力を持っていますので、アプリケーションがきちんとできていなくても、ある程度ついてしまいます...
+1 (714) 708-2329beauteous Eyelash Extensions Academy
-
- 南カリフォルニア最大規模のロングビーチ水族館にぜひお越しください!
-
午前9時から午後6時まで毎日営業中!
+1 (562) 950-3100ロングビーチ水族館
-
- \人材紹介・派遣・委託HR/ 手厚い対応でフルサポート致します。まずはご相談くだ...
-
Humina Resource is an employment agency based is Los Angeles, CA.Our goal is to support the growth of International companies, as well as supporting bilingual and passionate workers.
+1 (310) 993-7325Humina Resource
-
- 毎朝店舗で作り上げる自家製麺。この道一筋30年の職人技。計算尽くされた至極の一杯...
-
30年の経験を持つ日本人オーナーによる日本のおもてなしやこだわりを求めた地元のお客様が多く来店するアットホームな雰囲気の店舗です。日本人の大半のお客様に愛されているもちもちツルツルの中華そばをまずは一度お試しください。皮から手作りのジャンボ餃子もおすすめ‼︎東京都内に4店舗を構え1994年から続く元祖東京とんこつラーメン店の海外初店舗。日本人オーナーによる日本のおもてなしやこだわりを求めた地元のお...
+1 (310) 448-8886VENICE RAMEN
-
- 【2024年10月受講生 募集中!】JVTA ロサンゼルス校で映像翻訳 (字幕・...
-
JVTA ロサンゼルス校では現在、10/15から始まるクラスの受講生を大募集! まずは無料体験レッスン、無料の個別カウンセリングへ!無料体験レッスンのスケジュールはこちら!9/18 (水): 日英・映像翻訳 (字幕) 無料体験レッスン 7-8pm9/21 (土): 英日・映像翻訳 (字幕) 無料体験レッスン 10-11am 通訳・実務翻訳 無料体験レッスン 11am-12noo...
+1 (310) 316-3121Japan Visualmedia Translation Academy Los Angeles
-
- おふくろの味が恋しくなったらガーデナの琴平へ。和食はもちろん、定食、うどん、ヘル...
-
お手頃な値段で、ボリュームも満点。心温まる家庭料理が恋しくなったら、琴平へ。●手作りポテトサラダと白菜のお漬物をサービス心のこもった手作りのポテトサラダと美味しい白菜のお漬物を無料でサービスしています。●お酒、ビールもございます営業時間内ならいつでも飲めます。午後3時に食べながらちょっとビールを飲みたいなんてことも!●ランチもディナーも琴平で午前11時30分〜午後10時45分まで通しでオープンして...
+1 (310) 323-3966琴平
-
- トーランスの居酒屋小千谷へようこそ!御家族全員が楽しめるような日本食をご用意して...
-
居酒屋から世界に元気を! ようこそ小千谷へ!全店ともご家族全員が楽しめるファミリー居酒屋がモットーです!刺身、寿司、麺物、丼物、一品、カレー、定食など沢山のメニューをご用意させて頂いております!そばつゆやその他料理も手作りでお客様全員が安心してお食事いただけるように心がけております。子供、家族で楽しめる料理屋です。是非一度お立ち寄りください!
+1 (310) 793-7000居酒屋 小千谷
-
- COVID19血液テスト出来ます。脱毛・脂肪分解・ボトックス・ニキビケア・ホワイ...
-
最先端の技術で手術も痛みもなく、脂肪吸引!ケミカルピーリングやレーザー脱毛もおまかせください。ドクターズコスメ(オバジ、ラティース)も取り扱っております。COVID19血液テスト出来ます!
+1 (310) 326-2161Shin Family Medicine & Laser Center