최신내용부터 전체표시

1. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(1kview/44res) 프리토크 오늘 00:17
2. 緊急車両に道を譲らなかった場合の違反(310view/15res) 고민 / 상담 어제 18:03
3. グリーンカードのための健康診断(192view/1res) 고민 / 상담 2024/11/14 17:39
4. 暗号資産(81view/1res) IT / 기술 2024/11/14 17:39
5. オレンジカウンティーの産婦人科(56view/0res) 고민 / 상담 2024/11/14 17:38
6. 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(676kview/4332res) 프리토크 2024/11/13 13:11
7. Palos Verdes パロスバーデスに住みたい(1kview/39res) 거주 2024/11/13 10:42
8. 冷蔵庫の移動と廃棄処理(6kview/73res) 프리토크 2024/11/12 16:34
9. 高齢者の方集まりましょう!!(264kview/862res) 프리토크 2024/11/12 16:22
10. ドジャーズのチケット(4kview/84res) 스포츠 2024/11/11 14:10
토픽

日本の諺の英訳をさらに日本語へ

프리토크
#1
  • La−La−La
  • 2005/11/07 17:02

どうしても、下記の日本の諺の意味が分かりませんっ。(というか、日本の諺のどれにあたるのかが分からず・・・)インターネットで散々調べましたがヒットせず。困り果ててます。

Great trees are envied by the wind.

ちなみに・・・
隣の芝生は青い、
The grass is greener on the other side of the fence.
隣の花は赤い、
The neighbour's flowers are red.

どなたかご存知の方教えて下さい!
(私はEnvyにとらわれ過ぎて考えてますか???)

#3
  • topogigio
  • 2005/11/07 (Mon) 18:23
  • 신고

「高木は風に折られる」じゃないかな? 調べたら意味は;

丈の高い木は風当たりが強く、風害を受けやすい。人も地位が高くなると、他からねたまれたり、攻撃を受けることが多くなる。「大木は風に折らる」ともいう。

どうでしょう。

#4
  • コバルト
  • 2005/11/07 (Mon) 18:30
  • 신고

Great trees are envied by the wind.
 う〜ん、難問ですね。って、頭の良い人には簡単かもしれないけど、とりあえず考えてみた。
 まず直訳は「偉大な木は風に妬まれる」
 これをどう解釈するかですよね。ココからは独断と偏見です。
「大きな木は、風が吹いてもビクともしないから、風はいくら吹いても無駄で、だから妬まれる」
=「偉大な人、出来た人は細かいことに左右されない」はどうか?
 で、それっぽいことわざは?う〜ん、思い付かない。
 絶対違うと思うけど「金持ち喧嘩せず」。四文字熟語なら「泰然自若」なんだけどなぁ。
 ベクトルがとんでもない方向に向いてたらごめんなさい。

 あ、topogigioさんの回答、正しいと思います。近い意味なら「出る杭は打たれる」もアリかも。

#5

早速のお返事ありがとうございます!!
確かに「大木は風に折らる」かも!全く思いつきませんでした。
本当助かりました、ありがとうございましたっ!!!

“ 日本の諺の英訳をさらに日本語へ ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요