Mostrar todos empezando con los mas recientes

1. 独り言Plus(416kview/3911res) Chat Gratis Hoy 19:08
2. AT&T Fiver(485view/39res) IT / Tecnología Ayer 22:03
3. まさかトランプが勝つとは思わなかった。(4kview/106res) Chat Gratis 2024/12/24 09:35
4. 高齢者の方集まりましょう!!(326kview/868res) Chat Gratis 2024/12/23 10:01
5. 祖父、祖母、父のかって住んでいた場所を探しています。(765view/29res) Preocupaciones / Consulta 2024/12/21 20:37
6. 探しています(240view/3res) Jugar 2024/12/21 12:38
7. ウッサムッ(299kview/609res) Chat Gratis 2024/12/20 21:26
8. US BANK(276view/12res) Preocupaciones / Consulta 2024/12/20 15:20
9. 日本への送金 $250,000(1kview/6res) Preocupaciones / Consulta 2024/12/20 12:13
10. 喪中のクリスマスギフト(255view/6res) Pregunta 2024/12/19 09:54
Tema

現地通訳の料金について

Chat Gratis
#1
  • 秘書
  • 2004/02/03 03:16

日本の会社の従業員が、渡米するにあたり、現地通訳をつけたいと言うことなんですが、だいたい料金的にいくらくらいのお支払いになるのでしょうか?
空港への迎え、ホテルへの手配、その後の予定に同行してもらいたいのですが、一日のギャラをだいたい、いくらくらいお支払いするものなのか、分からないのでどなたかご存じの方教えて下さい。日本から少し調べましたところ、$600/1日というのが平均的みたいなんですが、、、
どうなんでしょう?今週末までになんとか通訳の料金をまとめて提出するんですが、アドバイスお願いできますか?
あと今見積もりを出してもらっているところとの料金比較もしてみたいのです。
実際決めるのは私じゃないのですが、資料として通訳者へお支払いする金額が、だいたいどれくらいが当たり前なのか、書き込みお願いします。

#2
  • SM男
  • 2004/02/03 (Tue) 11:24
  • Informe

トーランスにISSという通訳学校があるので、紹介してくれますよ。

#3
  • まぼろし探偵
  • mail
  • 2004/02/03 (Tue) 11:49
  • Informe

内容によると思います。商談、工場視察、研究所視察などなど、専門用語が飛び交う内容なら、そのくらいは必要かもしれませんが、『空港への迎え、ホテルへの手配』などは、通訳というよりも、添乗員的なものですよね。『その後の予定に同行』の内容が分からないので、そこが仕事なのか、観光のガイドなのか等々で大きく変わるでしょう。単に旅行上の通訳(レストランやホテル、劇場、ショッピングなどでの)であれば、拘束時間が長くても、600は高過ぎでしょう。8時間拘束で200もあれば充分じゃないですか?
ただし、ズルズル的な拘束はこっちにはないので、何時から何時までという決めごとはしっかり決めておくほうがいいですね。ネットで300ドルも保証してくれれば、12時間以上の拘束でも、僕は喜んでしますよ〜!!

仕事、欲しい!!!ください!!!

#5

皆さんありがとうございます。
空港への迎え、ホテルの手配に加え、現地での運転手(通訳者の車を出していただく)、そしてその後の行動に同伴は、観光ではなく、会社の事業に関する、契約・交渉なども含まれます。
翌日のホテルへの出迎えなどもお願いしたいそうです。
その場合、1日で$200〜300では、むりそうですね。

だいたい一日$400くらいだったら、現地通訳の相場にかなうのでしょうか?

#4

私の知っている人が本業の傍ら、通訳をやっていますが、1時間で$100、3時間〜は$500でやっていますよ。
日本の通訳会社に頼むともっと高いそうです。
また、アテンド、同時通訳、会議などによっても値段は変わってくるそうで、専門用語などが必要な場合は、$800とかもあるそうですよ。一日で。
通訳も、ランクがあって、ベテランさんだとスゴイ金額になるそうだし、経験の浅い人でも平均して$400とかは当たり前って言う世界らしいです。

拘束時間は8時間とかって決められていて、延長する場合は、一時間につき$38とかで出来るみたいですよ。

#6

↑そうじさんのおっしゃることが概ね正しいです。会議の内容の部分が大きく金額を左右します。しかも$400や$800といった額にはアテンド分は通常含まれません。

#7
  • エドッコ
  • 2004/02/04 (Wed) 08:52
  • Informe

通訳っていい金取れるんですねぇ。私もやろうかなぁ。そりゃぁその金額の分責任も重いだろうが。

私もこちらに来た頃、日本の関連会社の社長さんがお得意先回りで LA に来た際、支店長の命令で私が通訳モドキをやらされました。現地の会社の社長さんと商談があり、それが終わった後そのアメリカ人の社長から、あなたがいたおかげで話がスムースにいったよ、と褒められてしまいました。私の英語自体はスムースだったとは思いませんでしたが、電気の専門用語を知っていたので、肝心な言いたい部分を私の連れていった日本の社長にしっかり伝えることが出来たと。

トピ主さんも当地に関連会社があればそこの日本人を煩わすことも出来るのではないでしょうか。日本からの駐在員の中には本来の仕事より自社や関連会社の視察員(ようは、ていのいい観光旅行)のアテンドの方が忙しいなんて人もいます。今はどうか知りませんが、当時の駐在員の決まり文句で「ディーズニーランドに100回通わないと、日本に帰れない」なんて言われていました。

#8

そうじさん、専門さん、どうもありがとうございます。
私が考えていた金額では甘かったかもしれないですよね。
では、車の運転手代わりというか、車を出してもらったり、ホテルやレストランの手配などを入れると、$400以上と言うことですよね。

一日で$600位ならいいんでしょうか?
足りないですかねぇ?
専門さん、$800以上も考えられますか?
会議の内容はそう難しくはないかもしれないのですが、少し専門用語も必要になってくるかと思います。

やはり、もう少し出すべきですね。
ありがとうございます。

引き続き何か通訳者のギャラについて情報がありましたらお願いします。

#9
  • runaたん
  • 2004/02/07 (Sat) 01:15
  • Informe

そうね、だいたいそれくらいが妥当じゃない?
まぁ個人的に頼むとしても$600〜$700くらいだったらいいんじゃないの?
通訳って以外と大変なお仕事だと思うから。。。
仕事に見合った額は出して当たり前じゃない?

#10

つい最近頼まれて日本から来る人の通訳を引き受けた。
でも、1日$150で空港で迎えからホテルの手配、仕事の打ち合わせ(契約や交渉事も多少含む)から食事の手配まで全部やることになってる。

1日拘束で、これはちと安いなぁとは思っていたけど、なんと!普通は$600以上とかなの??

何かほとんどタダ働きさせられるような気がしてきた。
こっちは運転するにも保険料払ってやってるし、それなりに気ぃ使ってやらなくちゃなんないのにさ。

このトピをその人見てるといいけどなぁ、、、なんて。(苦笑)
もうちっと、ギャラ上げてくれぇぇぇぇぇ!!!

これからは相場に近い金額を請求することにしたいと思う。。。
はぁ、、やる気なくなってきたなぁ、なんか。

#11
  • runaたん
  • 2004/02/14 (Sat) 00:32
  • Informe

まじ!?さん、それって安すぎ!!
なんて言ったら、余計にやる気なくしてしまうかもしれないけど、でも、そこまでやって、ねぇ。。。

自分の車を出して通訳の仕事もやって、ってなるとその額じゃ低すぎると思うけど。

今からその人に言って、値段変えられないの?って言いにくいよねぇ。
先方から、「やっぱりもうちょっと報酬を上げさせてもらいますよ」って行ってくれるといいね♪
ガンバってね♪

#12

8時間で$200じゃ誰ももひきうけませんね。失礼な言い方はしたくありまsねんが、Certified Translatorだったら安すぎます。こっちの日系の人で日・英完璧なら学生でアルバイト感覚で安く引き受けてくれる人がいるかもしれないけどそういうのは知り合いを通さないとまず難しいでしょう。
やっぱり話の内容にもよるし、本格的な通訳者を雇うのなら高いお金がかかるのは普通ですね。同時通訳の場合は2人が交代でやるのが多いみたいですよ。バイリンガルでも通訳や翻訳となると話は別らしいですよ。
私の友達は法廷での同時通訳してます。もちろん専門用語・その分野の知識もちゃんと勉強してるので1時間$200です。
たとえ普通の日常会話にしても8時間で$200、「つきそい」じゃなくて「通訳」として来てもらうなら、それはは失礼かもしれませんね。

ちゃんとした答えを出せなくてすみません。(^^;

Plazo para rellenar “  現地通訳の料金について   ”   ha sido vencido.
Crear nuevo tema si desea continuar con el mismo tema.