Info Type
View Option
Sort by Category
Select [Free talk]
1. | I didn't think Trump would win.(3kview/96res) | Free talk | Today 12:46 |
---|---|---|---|
2. | Let's gather the elderly ! !(323kview/868res) | Free talk | Today 10:01 |
3. | Murmur Plus(411kview/3889res) | Free talk | Yesterday 13:26 |
4. | oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)(297kview/609res) | Free talk | 2024/12/20 21:26 |
5. | JAL VS ANA(690view/10res) | Free talk | 2024/12/11 13:36 |
6. | Anything and everything related to travel to Japan...(825kview/4337res) | Free talk | 2024/12/08 11:51 |
7. | Can you tell me about a famous motocross store in ...(268view/2res) | Free talk | 2024/11/20 21:01 |
8. | Moving and Disposal of Refrigerators(13kview/73res) | Free talk | 2024/11/12 16:34 |
9. | [MUST READ] Soon, six CZ's will be removed from th...(1kview/34res) | Free talk | 2024/11/05 14:16 |
10. | Elon ・ Dream House(659view/6res) | Free talk | 2024/10/11 23:26 |
日本語メディア
- #1
-
- Edison
- 2016/09/23 20:38
今年になってラフテレフォンガイドは日本の会社に買収され、UTBは放送時間を大幅縮小、ブリッジUSAも10月で休刊ということで、日本語メディアが一気に縮小しますね。ちょっと寂しい気がします。
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #2
-
- ぎゅぎゅ
- 2016/09/24 (Sat) 08:27
- Report
私がこちらに来た20数年前、インターネットもない頃にはテレフォンガイドはとても助かりました。
運転免許証のテスト問題も丸暗記させていただきました。
もう紙の電話帳の時代ではないですね。
分厚いもののたとえに使ってもいずれ若い人には通じなくなる(笑)This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #3
-
- 無料情報誌
- 2016/09/24 (Sat) 08:33
- Report
そういえば無料のスポーツ新聞もスポーツ欄がなくなり
ページ数が減ってしまいましたね。
⚪️フ⚪️報も経営が芳しくなく年内で発行停止するとかニュースが出ていたけど。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #4
-
- Edison
- 2016/09/25 (Sun) 12:53
- Report
他にも発行停止の予定、可能性が高い媒体があるんですね。淘汰の年なのかな。
こういうメディアの発行元にはもっとビジョンを持って取り組んで欲しかったです。インターネットはもうふた昔前からあるわけだし、テレビだってストリーミングに移行している。
紙や電波の時代じゃなくなったことを逆手に取れば、LAのローカル媒体という枠を出て拡大できたかもしれない。
経営者が時代を読めていないことが問題ですね。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #6
-
- 考える人
- 2016/09/25 (Sun) 17:01
- Report
過去お世話になった各誌、色々な情報提供ありがとう。
役割は終了したんでしょう。
新しい手法のビジネスモデルが生まれてくることを願っています。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #7
-
- レっちゃん
- 2016/09/25 (Sun) 20:05
- Report
動画広告作ってもらっても、10ー15年前に作ったようなCMじゃなあ。いろんな技術が足りてない。
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #10
-
- いやいや
- 2016/09/25 (Sun) 23:38
- Report
#4
逆でしょ。時代を読んで、自分たちの実力をわかっていての決断でしょ。
もっと可能性のあるビジネスにシフトするのでは?
>インターネットはもうふた昔前からあるわけだし
ふた昔前と今のインターネット環境が同じと言いたいのかな。
少なくともあなたは時代を読む力はなさそうだ。
>経営者が時代を読めていないことが問題ですね。
勘違い経営者が日系に多いのも事実。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #11
-
正直いって淘汰されてちょうどいいかなって思う。
前に日本語媒体で営業やってた時、韓国系や米系のスポンサーから「日系社会は人口のわりに媒体が多すぎる」ってよく言われた。
どこも似たようなところから広告を取って、内容も大差ないし。
逆にここまでよくもってきたなと思う。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #12
-
- 無料情報誌
- 2016/09/26 (Mon) 13:20
- Report
新聞、雑誌の編集で締め切りが迫ってくるとてんやわんやする。
ビッグニュースが入ると記事差し替えで時間との勝負。
無料雑誌は広告が命。
広告主が見つからなければ空白で出すにはいかない。
ある日雑誌発行を終えます、となると
こんなに広告が入っていて成り立たないとは、
無理して載せていると業界にいた人は考える。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #13
-
- いやいや
- 2016/09/26 (Mon) 16:31
- Report
>経営者が時代を読めていないことが問題ですね。
>逆にここまでよくもってきたなと思う。
メディアの経営者というよりは、日本人広告主の多くが時代を読めていないのが問題。
ノウハウがとても遅れているというか、足りないというか、わかっていなくて、広告を出していたんでしょう。
そういう広告主が多いから、ここまでもってきた。
UTBもブリッジも、会社自体はなくならないのでは?
畑が狭いんだから、もっと可能性のあるビジネスに早くシフトして、それで一番目指した方がよし。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #14
-
- 無料情報誌
- 2016/09/26 (Mon) 18:24
- Report
ブリッジさん、雑誌が発行停止になり
来年の夏祭りの広告はどこに出すのだろうか。
今までの競争相手に出すのか気になる。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #15
-
- 自由業
- 2016/09/26 (Mon) 18:46
- Report
>日系ビジネスはますますさびれていくのですが、それを議論した方がいいのでは。
>なぜ日系のビジネスだけが寂れるのか?
元同僚が、今、Los Angeles Timesのプロジェクトマネージャーをやっていて、たまに色々聞きますが、
どんなメディア媒体でも、Media Mixを行なわなければならない時代。
今は、その中心に、ウェブがあるわけですが、
例えば、アメリカのメディアがどのように、どのような戦略でMedia Mixを展開しているかを
抑えている日系のメディア経営者がどれだけいるのだろうか。
アメリカのメディア関係者とのつながりはあるだろうか。
同じようなことを展開できるだけの能力、資金力はあるだろうか。
狭い日系社会の井の中の蛙ではないだろうか。
そういう日系メディアに頼っている日系会社。
寂れていく理由は分かるような気がする。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #16
-
#11 元日本語メディア社員さん
私も短い期間ですが日本語メディアで働いたことがあり、大口のスポンサーから似たようなことをよく言われ、キャンペーンを取り損ねました。
韓国系や中国系と違って「決め手」となる媒体がないのが問題でした。
紙媒体の衰退は日系に限ったことじゃなく、米系新聞も統合や吸収合併を繰り返しているし、プリントをやめて組織改革してオンライン版にシフトした雑誌もありますよね。
そういう大きな動きもちゃんとつかめているかどうか。
紙の価値があるうちに媒体を高く売った日本人経営者もいます。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #17
-
- Majison
- 2016/09/27 (Tue) 23:27
- Report
休刊?廃刊ではなくて?またいつか再開するのか?
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #18
-
日本語で情報をって、何でも無料で日本語で情報を与えることが、日本人の英語力向上を妨げている。アメリカに来てるんだから、英語勉強しに来てるんだから、英語で情報を。
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #19
-
- 環境
- 2016/09/28 (Wed) 08:05
- Report
↑
でもここは日本語の掲示板だから日本語で良いのではありませんか。
あとは生活環境を見渡して英語でできることは
下手な英語でも話していけばそれそれなりに英語を使える環境になるのではないでしょうか。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #20
-
- 匿名希望
- 2016/09/30 (Fri) 23:16
- Report
前にもどこかのスレで、「紙は無駄だから必要無い」「わざわざ取って読まない」
なんてくだらないこと言ってる連中がいたけど、その結果がこれ。
部数が出なくなれば広告も減る。収入が減るから従業員も首になり残った人も給料が下がる。印刷会社も部数が減れば減収。。。。
もちろん広告主も。。
お金が回らないから負の連鎖でいたるところに影響が出ることを考えたほうがいい。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #21
-
- 無料情報誌
- 2016/10/01 (Sat) 01:05
- Report
やはり毎回雑誌の企画が悪ければわざわざ取って読まない、になり
次号を出しても残部が多く発行部数をカットしていけば
広告主も効果ない、と考え広告掲載を止めて悪循環。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #22
-
- 彼は誰時
- 2016/10/02 (Sun) 21:18
- Report
似たような記事が周期的に見える。
新しくロスに来た人にとっては貴重だろう。
でも長年いる人にとっては、またかとなる。
ここが紙だと難しいところなのか。
紙もインクも高そうな無料雑誌。
ライトハウスみたいに白黒で、再生紙を使って、カラーはウェブでいいと思う。
こういうのを書くとまた何処かが潰れるというのか?
都合の悪いところは、目をつぶってあげなさいと。
媚びを売り、情を買い、日系しか相手に出来ない企業間で足元探り合いの低価格競争。
広告主はどうなる?いずれ、そのツケは皆共倒れ。
ニューヨークで失敗したらロスに来ればいい。
そう言われてる理由が分かる。
それもいつまで続くやら。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #23
-
- 無料情報誌
- 2016/10/03 (Mon) 09:35
- Report
羅府新報(現在も存続)、加州毎日、新日米(廃刊)
ゲートウエイU.S.A.、VOGA、TVファン
USジャパン・ビジネスニュース(今は形態を変えている)
OCSニュース(ニューヨークで発行、ロサンゼルスでも購入可能だった)
日刊サン発行当時は有料だったが現在は無料で存続
廃刊してしまった新聞、雑誌をご存知の方名前を書き込んでください。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #24
-
- lost cause
- 2016/10/05 (Wed) 00:33
- Report
ここにいる人達の象徴ですね。
下ばかり見ず、上だけ見てりゃいいんです。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #25
-
- 無料情報誌
- 2016/10/05 (Wed) 08:48
- Report
上を向いたらキリがない
下を向いたらアトがない
サジをなげるは まだまだ早いThis text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #26
-
- 無料情報誌
- 2016/10/07 (Fri) 18:26
- Report
今月号で発行終了した橋の無料雑誌。
読者に発行停止に至った経過が書かれてなくて残念。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #27
-
- 傍観4
- 2016/10/08 (Sat) 08:23
- Report
⇡
ほぼ同時期に創刊された灯台や後発組のLA×3は内容も充実して、まだまだフリーペーパーとして健在ですね。
橋が廃刊に至った経緯が何か他の原因があったのかも。時代の流れや紙媒体の終焉と言っておけば格好も付きますしね。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #28
-
- 無料情報誌
- 2016/10/09 (Sun) 08:31
- Report
橋に掲載されていた広告は
残っている無料雑誌で奪い合いが始まりそうだ。
橋で掲載されていた和菓子の物語記事。
10月号を読んでここの編集長が小説にしたらしい。
編集長が自分で書いた物を掲載してなんでこんなことをするのだろうか。
読んだことはないが売名行為と感じた。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #29
-
- 無料情報誌
- 2016/10/09 (Sun) 10:43
- Report
小説を出して
無料で掲載していたら小説本が売れないと思うのだが。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #30
-
- はし
- 2016/10/09 (Sun) 14:48
- Report
#27さん、
橋は一昔前にYAOHANとトラブルになり、YAOHAN全店に置けなくなりました。
後のMITSUWAでも同様で、廃刊の少し前からトーランス店では見かけましたが、いつも相当の部数が残っていましたね。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #31
-
- 無料情報誌
- 2016/10/09 (Sun) 17:55
- Report
↑
どんなトラブルがあったのでしょうか。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #32
-
- Edison
- 2016/10/10 (Mon) 20:51
- Report
最終号ということで久しぶりにブリッジUSAを取って読みました。
色々と綴ってあったけど、レストラン事業に乗り出して失敗したこととか正直に書いてあって、そこは社長の人柄や社風が出て、まぁ有終の美と言えるのでしょう。
#31 無料情報誌さん
Yaohanが今のMitsuwaの経営母体に買収されるというスクープをブリッジがすっぱ抜いて逆鱗に触れました。
コミュニティ誌は誰も敵に回せないのに編集長がジャーナリスト志望でしたからね。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #33
-
- 無料情報誌
- 2016/10/11 (Tue) 09:00
- Report
↑
そうでしたか。
コミュニティ誌なのにジャーナリスト志望の編集長を迎えるのもよく分からない。
コミュニティあっての無料雑誌だから雑誌の方向性を間違ったのでしょう。
27年もよく続いたのが不思議。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #34
-
- おい
- 2016/10/11 (Tue) 09:10
- Report
昨日トーランスのミツワに行ったら、上の無料情報誌が最終号というのに山積みされて残っていた。
みなさん興味がないのでしょうね。
表紙の「圧巻の足跡」って見出しが、なんとなく虚しいですね。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #35
-
- 無料情報誌
- 2016/10/11 (Tue) 10:37
- Report
「圧巻の足跡」って最後の最後まで自分をよいしょしてますね。
でも山積みされている雑誌全部捌けるまでそのままにしておくのかな。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #36
-
- 無料情報誌
- 2016/10/12 (Wed) 08:35
- Report
「圧巻の足跡」の表紙の中央にシェーをしている子供は誰なの?
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #37
-
- ぎゅぎゅ
- 2016/11/21 (Mon) 17:11
- Report
今年、紅白歌合戦てTV JAPAN以外で放映されるかどうかどなたかご存知ですか?
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #38
-
- 大晦日の楽しみ
- 2016/11/21 (Mon) 23:36
- Report
18.2?
チャンネルはわからないけど
毎年やっているから
この日だけは特別に時間を買って特別に放送するのでは。
スポンサーもこの番組には付いているようだから。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #39
-
- 大晦日の楽しみ
- 2016/11/21 (Mon) 23:38
- Report
NHK World番組があるのなら
紅白歌合戦をやってもおかしくない。
自分とこの番組だから。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #40
-
- Interactive
- 2016/11/21 (Mon) 23:48
- Report
↑
うち、UTB入らないので、去年NHK World調べましたが、去年は、入ってなかったです。
今年は入るのかな。入っても、日本時間での生放送のような気が・・・。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #41
-
- 大晦日の楽しみ
- 2016/11/22 (Tue) 00:25
- Report
↑
詳しいことは局に問い合わせるのが一番の早道ではなかろうか。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #42
-
- ぎゅぎゅ
- 2016/11/22 (Tue) 09:30
- Report
UTBが18.1に移り、UTBのウェブサイトにもなにも情報がないので問い合わせてみたのですが、やるともやらないとも返事がもらえないんです。
なので、どなたか情報通の方がいたらと思ってここで聞いてみました。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #44
-
- 大晦日の楽しみ
- 2016/11/22 (Tue) 11:43
- Report
少し遅れてビデオ屋さんで借りてみるとか。
大晦日の楽しみはお寺に行って除夜の鐘をついて年越しそばを食べるのはいかが。
年が改めてまたお寺に行って1年無病息災を祈願しおみくじを引いて大吉で一年良いことがあります。
あの鐘を鳴らすのはあなた。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #45
-
- あっ!
- 2016/11/24 (Thu) 06:23
- Report
事件です。
アッコ落選!This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #46
-
- 大晦日の楽しみ
- 2016/11/24 (Thu) 07:01
- Report
↑
選考で該当しなかったのでしょう。
落選したのは今年ヒット曲を出し活躍した人を選んだからでしょう。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #47
-
- クレヨンけんちゃ
- 2016/11/24 (Thu) 09:07
- Report
ついでにどこでもてれびのつくりかたを。
ケータイ電話でにほんでんしだいを見たいときはフラッシュプレイヤー対応のブラウザをつかってください。
Wi-Fiおんりーで視聴する事、データをくいつぶさないように気を付けてください。
Wi-Fiさえつながる処だとひまつぶしにつかえまっす。
アンドロイド携帯ではみれてます。
ぽんたも同じようにどこでもテレビ化出来ます。
やってみなはれ。意外と便利かも、画質が悪い電視台でもこれだと大丈夫、This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #48
-
橋さんの発行減少と廃刊原因の追加です。
1) アンケートで「ベストレストラン」と「ワースト レストラン」を募り、両方とも雑誌に掲載。
ワーストレストランに載せられたレストランは、広告中止。雑誌を置くのも禁止しました。
それを10年以上毎年続編。
2) Yトーレンス店地下駐車場で強盗事件あったから、あそこは注意するように、と雑誌に掲載してました。その店のお客が急激に減少。
その後、同地下駐車場入り口は、毎日午後7時に閉鎖され、セキュリティオフィサーが中に居るので、安全です。
この2つも原因でした。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #49
-
- Lisaky
- 2016/12/14 (Wed) 08:14
- Report
NHK紅白歌合戦は、12/31日のお昼に、DVDレンタル店で借りれます。
一昨年にNHK紅白歌合戦をレンタルして、職場で大晦日パーティーしました。
お近くの日系DVDレンタル店にお聞きください。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #50
-
- ぎゅぎゅ
- 2016/12/14 (Wed) 08:28
- Report
Lisakyさん、情報ありがとうございます!
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #51
-
UTBのウェブサイトにも今月号の灯台にも載ってますが、18.1chで紅白放送するみたいですよ。
確か6:30pmから12:00amだったかな?
紅白を見ながらお蕎麦を食べるのが毎年恒例なので例年通り放送されると知り一安心です。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #52
-
- おこたで紅白
- 2016/12/14 (Wed) 09:13
- Report
無料雑誌に紅白歌合戦が12月31日午後6時30分から無料放送が出ていた。
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #53
-
- ぎゅぎゅ
- 2016/12/14 (Wed) 09:25
- Report
おこたでさん
ほんとだ、今見たら、UTBでやるって書いてありますね。
ありがとうございます!This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #55
-
ラジオで男女アナウンサーやマーケティング関連でやたら高圧的な女の人の「ーーーじゃないですかぁあ↑」の口癖が気になる。
「事実、そうじゃない場合もある」わけで、浅はかな知識をおしつけんなよ、とその口グセを聞くとイラッとする。話し手のプロなら、気をつけてよ。
ちなみに、その枠の前後に毎度、男性アナウンサーが「今日、私はダウンタウンの〜にお邪魔しております」と言ってその数分後に同じ声で「今日は私はーーーのオフィスに来ております」って?
中継場所が隣どうしでないかぎり、あさの通勤時間にワープ、ありえない。
信頼性なんてまるでナシ。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #56
-
- クルマのお話
- 2017/01/01 (Sun) 21:48
- Report
某日本語フリーペーパーで、事故を起こして相手に重傷を負わせたモータージャーナリストの記事を連載し続けていますが、いかがなものでしょうか。
This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #57
-
- 昭和のマドモアゼル
- 2017/01/02 (Mon) 07:48
- Report
↑
某日本語フリーペーパーのどこに記事が出ているのでしょうか。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #58
-
- クルマのお話
- 2017/01/03 (Tue) 18:54
- Report
誤解を招くような書き方でした。
事故を起こしたジャーナリストのコラムが連載されていると言う意味です。こういった場合、一般的には自粛しませんか?
あと、某がどこかを言ってしまったら某ではなくなってしまうので控えさせていただきます。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #59
-
- 昭和のマドモアゼル
- 2017/01/03 (Tue) 22:23
- Report
>一般的には自粛しませんか?
書き込んだ後に自粛しませんか、と書き込むのもよく分からない。
>控えさせていただきます。
常識のある人だったら最初から書き込まないと思うが。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #60
-
- 蟋蟀
- 2017/01/04 (Wed) 07:49
- Report
某がどこかを言ってしまったら某ではなくなってしまう、は発想がユニークですね。
記事になって出ているから某ではなくなっていると思いませんか。
自粛するなら某出版社に
こういう記事は一般読者が読んでいても不快になりますので自粛しませんか、と
出版社に注意を促すようにメイルを出された方が良いのではありませんか。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #61
-
- つわもの
- 2017/01/04 (Wed) 09:13
- Report
日刊SUNに、韓国人宣教師の女性が書いているコラムがあります。
柔らかい物腰で書いているようでいながら、一神教が正しいという価値観を押し付けているのが気になります。
そもそも韓国のキリスト教は俗に”ウリスト教”と呼ばれるほど、キリスト教の教義から離れており、
いわゆる”従軍慰安婦”問題の先鋒になっていることでも知られています。
こういうものが普通に掲載されていることに疑問を感じているのは私くらいなんでしょうかね。
もし同調される方いらっしゃれば、電話か抗議のメールでも送ってみませんか?This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #62
-
- つわもの
- 2017/01/07 (Sat) 09:59
- Report
#61の書き込みをして3日経過しましたが、賛同者ゼロ。
不慮の事故を起こしたジャーナリストより、こちらのほうが問題だと思うんですが、、、
しょうがないので1人で苦情出しておきますわ。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #63
-
- 人間が作る神様
- 2017/01/07 (Sat) 10:40
- Report
>韓国のキリスト教は俗に”ウリスト教”と呼ばれるほど、キリスト教の教義から離れており、
キリスト教の教義から離れており、とありますが
どのようなところがキリスト教の教義から離れていると思われるのでしょうか。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #64
-
- つわもの
- 2017/01/09 (Mon) 16:58
- Report
素晴らしい質問ありがとうございます。
ぜひウリスト教でぐぐってください。
あの統一教会もキリスト教を標榜していますし、朝鮮半島のキリスト教は反日活動が教義の中に取り込まれているものが多くあります。
日本人はなぜかキリスト教に良いイメージをもっている人が多く、それはそれで問題なのですが、
ともあれ”キリスト教”は全てものと捉えずに、どの会派にどんな教義があるか精査されることをお勧めします。
>>>知恵袋からの抜粋<<<
韓国キリスト教教会協議会(NCCK)と朝鮮キリスト教連盟が韓日強制併合100周年の来る22日を控え、強制併合条約の元々無効と日本の民族抹殺政策に対する賠償を骨子とする共同宣言文を発表した。
彼らは
「いくら永い歳月が流れても罪悪の歴史は消されることも、見逃されることもない
ことを銘記し、南北の教会は神が歴史の主管者であることを告白する」
と以下の宣言をした。
△南北教会は日帝がねつ造した1910年の「韓日合併条約」を絶対に認めず、この条約が元々無効であることを確認する。
△強制徴用、挺身隊など罪を犯しても改心しない日本の行為を糾弾し、補償を要求する。
△歴史歪曲と独島(ドクト、日本名:竹島)の日本領土主張など韓半島と東北アジアの平和を脅かす危険千万な行為に対して深刻な憂慮を表明する。
△南北教会は日本が罪を認めて私たち民族全体に謝罪し補償するよう連帯活動を積極的に行うだろう。
引き続き彼らは
「南北教会はこれを神に向けた祈祷と信仰的な実践を行って実行していく」
としながら
「再び植民地支配のような辱めを受けない平和と統一の新しい時代を作り上げるため、共に祈って努力していくだろう」と話した。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #65
-
- 人間が作る神様
- 2017/01/09 (Mon) 21:10
- Report
↑
信仰の自由だから誰が何を信じてもよろしんじゃないですか。
信者は他の宗教を否定して自分たちが正しい宗教と信じているのだから。
そういう人たちに改宗を持ち込んでくれば
スペインのキリスト教がインカ帝国を滅ぼすようなことになります。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #66
-
- つわもの
- 2017/01/10 (Tue) 22:51
- Report
↑ コリアンの方々が何を信じようといいのですが
日系コミュニティの礎たるべきメディアが、反日を前提とする団体の人物を祭り上げるのはいかがなものかという意見です。
ご清聴ありがとうございました。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
- #67
-
- 人間が作る神様
- 2017/01/11 (Wed) 00:09
- Report
↑
無料新聞でも掲載料を貰えば断ることはしなくて掲載することもありますね。
広告料だけで経営していくのは厳しいと思いますよ。
いろんな業界の裏事情を知ることも大事。This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)
Posting period for “ 日本語メディア ” has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.
- Find local business with Town Guide
-
- Risatsu Kindergarten provides a place to...
-
Rikka Kindergarten provides an environment for learning through play and experience.
+1 (714) 557-1669Ricca Children's Learning Center
-
- Daikin's Japanese technology air conditi...
-
Do you need help with cooling, heating, or room air quality ? Daikin is proud to offer energy-efficient and reliable products in the United States using Japanese technology. If you have any questions ...
DAIKIN COMFORT TECHNOLOGIES NORTH AMERICA, INC.
-
- West ・ LA ・ This is a dental clinic in S...
-
Together with Teeth. With teeth. Healthy and beautiful teeth, that is our wish at Sawtelle Smiles Dental. We will explain and guide each patient with kindness and care, giving top priority to each p...
+1 (310) 575-8828Sawtelle Smiles Dental
-
- Feel the atmosphere of a Japanese izakay...
-
① Thank you for your patience! Finally, Yakitori will be added to our lunch menu starting next Monday. Please enjoy our authentic Yakitori grilled over Binchotan charcoal for lunch! We look forward...
+1 (213) 625-1184Peace Dining (Izakaya Bizan)
-
- 5 minutes drive from OC Mitsuwa
-
・ Asians' redness is reduced and beautiful ash color ♪ ・ Italian organic head spa ♪ ・ Acid straightening, gray hair blurring, hair quality improvement treatment, etc. ♪
We are now of... +1 (949) 942-5420Sleek Hair Salon & Spa
-
- ★ Marketing ・ Promotion ・ Business Start...
-
< Dear Business Owners and Managers > The age of sharing ( rather than owning ). We live in an age where things don't sell as well as they used to. It is not "cheap sells" nor "good sells". With...
+1 (424) 392-3397Zero-Hachi Rock, Inc.
-
- < No joining fee now ! Autumn Campaign n...
-
This is an online piano lesson service provided by an on-site music lesson company with over 6,000 registered musicians in Japan.
OTOIRO+(おといろプラス)/株式会社エルパ
-
- One-stop store for U.S. expansion ! We h...
-
We provide real estate brokerage services (, internet environment maintenance, website, e-commerce site and video production, and various promotions ) for corporate matching, which are necessary when ...
+1 (310) 406-4079ASTERAS CORP.
-
- Japanese-Japanese hair salon ! Our multi...
-
At American Salon, each stylist is independent and provides unique services. Therefore, please check the details with each stylist before coming to the salon. Please call or text us for more informati...
+1 (310) 373-6667AMERICAN SALON
-
- Gulliver is the No.1 seller of used cars...
-
Gulliver is the No.1 used car sales company in Japan. We provide the same reliable and convenient service in the U.S. as Gulliver in Japan. We also offer advice on how to set up your life in the U.S...
+1 (888) 783-0284Gulliver USA, Inc.
-
- We are always accepting new students. Fo...
-
From 4 years old to 82 years old, people of all ages are training toward their goals at Kyokushin Los Angeles Dojo. Free trial is always available. Please feel free to contact us in Japanese.
+1 (877) 662-7947Kyokushin Karate of Los Angeles
-
- Dr. Miwa Kanbe speaks Japanese. Please f...
-
We provide medical treatment that is as easy on your pet's body as possible, focusing on diet ・ Chinese medicine ・ and acupuncture. Dr. Miwa Kanbe speaks Japanese, so you can consult with her without ...
+1 (714) 494-1175Hemopet Holistic Care
-
- The latest trend hair at SHIMA, a very p...
-
Why don't you achieve your ideal hairstyle at SHIMA, the source of hair trends in Japan? ? Many top artists, models, and influencers go to SHIMA. If you have had trouble getting your hair styled t...
SHIMA Los Angeles
-
- Established in 1992. Delicious Japanese ...
-
Shin-Sen-Gumi Restaurant Group has 16 restaurants based in L.A. We offer authentic Japanese cuisine with sincerity ( and sincerity ), including Hakata-style yakitori with yuzu kosho and vinegar sauce,...
Shin-Sen-Gumi Restaurant Group
-
- A salon with stylists who have won many ...
-
With the motto of "beautiful, cute, and cool 365 days a year," we incorporate the best aspects of both Japan and the U.S. to provide hairstyles that are cute not only at the salon but also at home, an...
+1 (310) 474-8110Taka Hair Salon