Select [Question]

Topic

The apartment has a new owner.

#1
sya
2021/05/08 11:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I have lived in an apartment under rent control for almost 10 years. I am currently paying rent on a Month-to-Month basis. Last week my landlord sold the property and he told me that I should pay the new owner from this month-to-month rent.

I am guessing here that maybe I will be signing a new contract with the new owner soon, but what will happen to the rent at this time ? Since this is a rent-controlled property, is it max 3% up from what I was paying before or is the new Can the owner offer a totally different amount ? I would appreciate it if someone could tell me more about this.
Question
#9
契約有効?
2021/05/13 (Thu) 07:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

オーナーが変わっても前の契約って有効なんですか?だとしても更新になったら新しいオーナーのルールだよね?
#10
Honda
2021/05/13 (Thu) 09:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

少しググってみました。

はやりMonth to Monthの契約の場合は正式な手続きを踏めば、オーナーが新しい契約を要請することはいつでも可能なようです。新しいオーナーでしたら改めて契約更新を求める可能性は高いと思います。これは借りている立場としたら家賃の値上げや不利な条件になるかもしれませんが、貸している側としてははやり再度しっかり契約をやり直したいと思うのは至極当然かと思います。

Covid Moratoriumの事を少し調べてみましたが、これは強制退去が期間内には行えないという制度で、家賃の値上げについてはまったく別の問題のようです。レントコントロールは引き続き効いていると思うので、決められた範囲内の値上げになるんではないでしょうか。

私も全くの素人で少し調べた程度ですので間違っているかもしれません。
#11
頑張れ
2021/05/13 (Thu) 11:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

レントをmonth to monthにしてるのって何か理由あるの?値上げを了承しないならどうぞ出て行って下さいってなりやすいけど。month to monthだから来月大家から値上げしますって通知受けたらそれを了承するか引っ越すかのカウントダウン始まるけど。
#12
もうすぐハイパーインフレ
2021/05/13 (Thu) 11:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ガーデナにはレントコントロールがありません。
LAカウンティー内でもないところがあるのでは
#13
何も変わらない
2021/05/13 (Thu) 17:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

もし家賃値上げなら「今月分のレントからは新しいオーナーに支払ってくれ」と言わずに
アパートを売却したので契約は白紙になり今月から新オーナーと交渉してください。では

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Car Lease or Purchase

#1
車探し中
2021/05/03 19:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am considering leasing a car.
A friend of mine recently told me that he signed a lease on a Toyota Rav4 for about $ 300 per month after negotiating. I'd like to lease a car myself based on this, but I'm not sure if this amount is reasonable ?
I've thought about buying a used car, but which do you guys prefer if you lease or buy ?
preferably Toyota or Honda? I want a car that is as cheap and safe as possible. ......
Question
#11
甘くない
2021/05/04 (Tue) 09:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#10

「 金持ちで引退している身だったら、」と、書いてあるだろ?
読めねーのか?
#12
はうっ
2021/05/04 (Tue) 09:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

その$300だけに囚われているヤツ。
3年後の返却するときに色々とガバッと取られることも知らずに、、、笑
#13
無知
2021/05/05 (Wed) 09:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だからなに請求されるんだ?俺は何も請求されなかったぞ
あんたボディーぶつけまくってボコボコで返したんだろ。それなら当たり前だよ。借りてんだからさ
#14
逆じゃね
2021/05/09 (Sun) 07:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

11 甘くない

金持ちで引退したら収入ないからだいたい守りに入るだろう。収入があるうちは入ってくるから使う金額も多いが
#15
倍金萬
2021/05/09 (Sun) 09:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Nisan/Infiniti ではリース車を返す時ボディーダメージに関して「コインの Quarter サイズ」より小さいデントは無視してくれます。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Anyone know a traveling hairdresser ??

#1
すずこ
2021/05/04 15:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Does anyone know a hairdresser who can come on a business trip ?
Four Japanese members of the family, seniors, but they are not well and cannot go out because of the coronas.
They would like to have their coloring done if possible.
They live in Palos Verdes.

If anyone has any information, please let us know.


Suzuko
Question
#2
妄想族
2021/05/04 (Tue) 19:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そのまま淫らな関係になりたいな。
#4
Penko
2021/05/05 (Wed) 20:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

知っていますよ。連絡下さい
#5
2021/05/06 (Thu) 07:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

どうやってもバレないよね。
#6
イエスさん
2021/05/08 (Sat) 08:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

違法ボウ
水刺すなや

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Do you present GC when leaving the U.S. ??

#1
びび
2021/05/06 01:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


This is an unimportant question, but I know it is required when entering the U.S. from Japan, but I suddenly want to know if it is required in the opposite way. I suddenly wanted to know if it was done the other way around.
Question
#2
昭和のおとっつぁん
2021/05/06 (Thu) 07:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメリカ出国時には空港のチェックインカウンターで
ビザを見せた記憶があります。

また日本からアメリカに戻るときも
空港のチェックインカウンターで
有効なビザを見せた記憶があります。
#3
もってけよ
2021/05/06 (Thu) 07:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なくても出国出来るけど入国できない。

もっと身になることに頭使えよ。
#4
ふんしつ
2021/05/06 (Thu) 07:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑なくしたんじゃない?

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Updating the Registry

#1
Eito
2021/05/05 19:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Regarding registration renewal, when I tried to renew online, I got "This vehicle is not eligible for online renewal using this service. Why is this? Why is this ? Also, if I want to renew by mail, should I send cash in an envelope ??
Question
#2
無知
2021/05/05 (Wed) 20:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

DMVの車両の更新の話?
トレーラーとかはオンラインで出来なかったよーな
来た紙にやり方書いてあるでしょ。オンラインで出来ます。とか郵送です。とか現金は入れるなとか(これは常識だけどね)

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

red perilla

#1
momo
2021/04/14 17:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

If you know of any, please let me know.

I am planning to make handmade pickled plums, and I was wondering where I can get red shiso. ?
Please let me know if you have any information that it is sold here.


Thank you very much.
Question
#4
ppl
2021/04/15 (Thu) 10:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

GlendaleのLa Crescenta Nurseryにたくさん置いてありましたよ。
#5
青丘
2021/04/15 (Thu) 10:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

毎年梅の季節になると、ニジヤさんで梅、赤紫蘇、リッカー、氷砂糖、容器を売りだします。
びびなびでも梅の木を持っていらっしゃる方が、梅の販売をしていたと思います。
#6
momo
2021/04/15 (Thu) 21:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

皆さん貴重な情報をありがとうございます。

#3梅干しさん
わかります!私も無添加の梅干しをイロイロと探しましたが、ありませんでした。
せっかくなので、今年は自分で作ってみようと思います。

たくさんの貴重な情報をありがとうございました。
#13
青丘
2021/04/17 (Sat) 18:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日トーランスのニジヤで、赤紫蘇の苗を売っていました。
梅の季節までに育つと良いのですが。
#19
momo
2021/04/19 (Mon) 09:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#17 もうミツワで売っていましたよ。梅。


#18 私もそう思います。その為の掲示板だと思います。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Japanese fan

#1
扇風機
2021/04/15 07:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am looking for a fan with wings that I saw in Japan.
It was quiet, gentle like a breeze, height adjustable, swiveling, and had a timer. I couldn't find it on Amazon or Cosco. I am particular about the feathers being made in Japan. Please let me know if you know of one.
Question
#2
倍金萬
2021/04/15 (Thu) 10:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本国内で設計製造出荷されている電気製品はアメリカまで持ってくると末端価格がバカ高くなり市場競争力がまったくないのでメーカーも流通業者も全然輸入していません。

これもどの程度性能が出ているか分かりませんが、形状だけでもデッドコピーの韓国製またはその中国生産の電気製品が一時期韓国マーケットで売られていました。しかし最近は私もしっかりお店で見たわけではありませんが。

とにかくあの扇風機のプロペラの機械的形状は寸分たがわずコピーしても材質を落とせばその性能が出ないのでこちらで同じものを求めるのは不可能かと考えます。どうしてもと言うなら日本から送ってもらうしか方法はないかと。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Unclear on w-2 in tax returns

#1
篠山
2021/04/12 22:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Dear Taxman, I would be very happy if you could let me know if you see this.
My wife and I work for separate companies and each contribute to a retirement plan.
I looked at the w-2 and found that mine is 1 Ј(Wages... \™) and 5 ™(Medicare... \I have a 401(k) from my total annual income and a 3(social security...) from my total. \The wife's w-2, however, is 1.5 times her gross income minus her 401k contribution. However, the wife's w-2 is 1 is total minus retirement plan contributions (not 401k) and 3 and 5 are total.
In terms of the size of the numbers,
I:1=5>3
Wife:1 <3=5
.
Could this be a mistake by either company's accounting firm ??
Question
#2
tax man
2021/04/13 (Tue) 13:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

実際のW-2をみていないので、確答にはなっていませんが、
基本的な事を言えば、401KやTraditional IRAは、所得税を支払い額から
差し引いて、課税所得を下げる効果がありますので
W-2のBox 1の金額が401Kの金額を差し引いた額で、Social Security(3)
やMedicare(5)は、401Kの金額をさしひいていない金額になるのが通常です。

さらに、W-2のフォームに、その明細が下記のように記載されているのが通常です、
Your Gross Pay was adjusted as follows to produce your W-2 Statement.

さらに、基本的なW-2と401Kに関する説明は下記になりますので
ご参照ください。

On the other hand, your 401(k) contributions are not subject to Income Tax and reduce Box 1 of your W2; however,
your 401(k) Contributions are subject to Social Security Tax and Medicare Tax so they are not deducted from Boxes 3 & 5 of your W2.

会社に確認するべきと思います。
#3
謎解き
2021/04/13 (Tue) 15:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

問題ないと思います たぶん
ご主人
Social Security(3)は maxが $142,800なので、それ以上の場合は、いくらあっても 3は $142,800
5(Medicare...)はmaxありません
401KがRothだとすると 1と5は同じになるはず。
奥様
traditional 401Kで Wages が $142,800以下で、 3と5が同じになり、 1は401kの分少ない
#4
まだ謎
2021/04/13 (Tue) 21:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1(Wages...)と5(Medicare...)が年収総額で3(social security...)が総額から401kへの拠出金を引いた額

普通は Social Security wage(3)は 401kの分多いのに、Social Security wage(3)が401kの分 少ないというのは
どうにも説明できません。
たまたま (1)Wageと Social Security wage(3) のmaxとの差が 401k分と同じくらいで 勘違いなのか。
そうでなければ、tax manのいうとおり、確認すべきが正解でしょう
今年はまだ締め切りまでもう一月ありますし
#5
2020 クイズ
2021/04/14 (Wed) 18:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Retirement Plan は Qualified plan 、Non-Qualified のどちらですか?

Non-Qualified Plan は 積立金は税控除とならないので
Box 1, Box3、Box 5 は同じとなります。(ただし、Box 3 はMaxが $137,700)

Plan が Qualified Plan (積立額が税控除される)なら Box 1 (Taxable Income )は Gross から Retirement Plan を引いた額になります。
(Box 5 / Box 3 ) - Box 12a (D) = Box 1

Box 12 のコードと金額がわからないので何とも言えませんが、いずれにしても、Box 3 = Box 5 - Box 12a (ですよね?) となってるなら変ですね。
#6
え?
2021/04/14 (Wed) 21:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

篠山は出てこねーのか

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

About the PPP Program

#1
PPP
2021/04/10 15:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Please let me know if anyone is familiar with the PPP program.
Question
#7
学生
2021/04/12 (Mon) 10:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ぺんぱいなっぽーあっぽーペンの事ですかな?
#8
ヤスナー
2021/04/12 (Mon) 11:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

取引銀行が窓口だったと思う。
アプリケーション出して、オンラインのポータルでTax Returnとか必要書類を出す感じ。
ローンの許可がおりて、その返済が免除になる。
ビジネスで使ってる銀行に聞いてみたら?
#9
ケン
2021/04/12 (Mon) 19:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#7 学生よ…

その低レベルな思考回路。
アホ以下だぞ。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Corona sequelae

#1
Yu
2021/03/13 23:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

If you are a corona infected person suffering from the aftereffects, what are the symptoms and how long have they lasted, etc., please share your experiences.
I have been suffering from fatigue, chest and back pain, and breathlessness for almost 2 months now.
I have been examined and prescribed medications have not helped at all. The doctor gave me the attitude that it was an after-effect and that I should just wait and see. I continue to take the medicine that doesn't work and I am getting more and more anxious even though I have to put up with it.
How are other people dealing with the aftereffects ??
Question
#119
免疫
2021/04/09 (Fri) 21:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ストレスは100害あって一理なし

ストレスのほとんどはお金と人間関係

人間関係がなくなると

ストレスもなくなる

コロナ最高
#120
1番の後遺症は
2021/04/09 (Fri) 22:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

マスクが手放せなくなった人かもね
#121
そうかも!
2021/04/09 (Fri) 23:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

もうマスクなしで外歩けない。
人がマスク無しでツバ飛ばして喋ってるのとか無理。口だけマスクでやたらでかいぶちゃいくな鼻出してる人も無理。
#123
FBI
2021/04/10 (Sat) 10:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


人種差別コメントですね。
このコメント主を調べるように報告しておきました。
#124
引退老人
2021/04/10 (Sat) 14:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑FBIも暇じゃねーよ。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.