최신내용부터 전체표시

1. ドジャースタジアムのパーキングについて(2kview/96res) 스포츠 오늘 12:51
2. 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(351kview/4237res) 프리토크 오늘 12:49
3. おすすめ日本人学校(856view/15res) 배우기 오늘 12:23
4. 高齢者の方集まりましょう!!(71kview/648res) 프리토크 오늘 11:48
5. 独り言Plus(98kview/2995res) 프리토크 오늘 11:25
6. 大谷翔平を応援するトピ(325kview/677res) 프리토크 오늘 09:48
7. ウッサムッ(87kview/473res) 프리토크 오늘 05:37
8. ドライブビングスクール(1kview/41res) 고민 / 상담 2024/05/15 13:20
9. DMVでの住所変更について(3kview/87res) 고민 / 상담 2024/05/10 09:03
10. ロサンゼルスで離婚について(3kview/17res) 질문 2024/05/09 22:11
토픽

英語で何て言うんですか?

프리토크
#1
  • わかりません困ってます
  • 2006/01/04 22:49

友達に聞いても、みんな言う事が違うし、辞書で調べても載ってない。ネットでサーチしたけど見つからない。学校の先生は英語だから、聞いてもイマイチ伝わってないみたいで…
「ムカツク!」と「ウザイ!」って、英語でなんて言うんでしょうか?
教えてください。

#2
  • misaco
  • 2006/01/06 (Fri) 19:50
  • 신고

Jerk! you suck!!
とか。

#3
  • かまころ
  • 2006/01/06 (Fri) 20:52
  • 신고

ムカツクは、Piss me offとかかな。
ウザイは、bothernig meとかannoying meかな。

#4
  • misaco
  • 2006/01/07 (Sat) 02:11
  • 신고

あ、そうかいろいろな言い方じゃ混乱するんですねー。
直訳に近いものは#3さんのがあってると思います。

#9

#3 is right ne-.

she pisses me off
she is annoying desune-

#8

f***ing annoying とか

#7

かまころさんのが近いかな?

#6

私もpiss me off、
  annoying
に一票ずつです!!!

#5

You are annoying!
You get on my nerve!

こんな感じ?

#10
  • Zoro
  • 2006/01/07 (Sat) 16:59
  • 신고

ミー2です。

#12
  • KAC
  • 2006/01/07 (Sat) 20:00
  • 신고

便乗質問させてください。
「それは別問題」って日本語で言いますけど、英語ではなんていうのでしょう?
this problem is different from that one....でいいんですか?
お願いします。

#13
  • wakari
  • 2006/01/07 (Sat) 20:13
  • 신고

That's another issue かな〜?

#14
  • Zoro
  • 2006/01/08 (Sun) 00:35
  • 신고

#13で正しいと思います。それか場合によっては"another"を"different"と置き換えても良いと思います。

#15
  • nibbles
  • 2006/01/08 (Sun) 02:11
  • 신고

That's a whole different story(issue)とかもよく使われますね。

#16
  • KAC
  • 2006/01/08 (Sun) 12:40
  • 신고

おお、なるほど!勉強になります。
皆さんありがとうございます。

#18

便乗質問させてください。
先日、日本語の会話で「ドンッ!ってなって、バタンッ!ってなったんだよ!!」っていう
表現があったのですが、これを英語にするとどんな感じになるのでしょうか?

#17

Fuck offでいいんではないでしょうか?

#19
  • Zoro
  • 2006/01/08 (Sun) 13:44
  • 신고

>18
それは日本語でもよく状況が把握出来ないのでは?

#20
  • アルジブラ
  • 2006/01/09 (Mon) 15:00
  • 신고

どん!ってなってばたん!ってなったんだよって。。。。
何がでしょう。戸ですか?

#21

ドンッ!って壁にぶつかったらバタンッ!って壁掛けが倒れてきた、、、
って言う会話だったと思います。日本人は擬音語を良く使いますが
例えば鳥がビューッ!!っと目の前を横切ったとかそんな場合
皆さんどう表現されてるんですか??

#22
  • wakari
  • 2006/01/09 (Mon) 21:59
  • 신고

たぶん When I hit against the wall hard, The tapestry(picture) came undone and banged on the  floor. かな〜
鳥などがビューとかはそうですね〜〜
A bird zipped through かな。

#23
  • wakari
  • 2006/01/10 (Tue) 20:03
  • 신고

日本語は擬音語がたしかに多いですよね。私の母の会話の4−5割は擬音です。すいません 余談でした〜

#24
  • SM男
  • 2006/01/10 (Tue) 22:41
  • 신고

こんなこと言って気を悪くさせたくないんだが、日本語を英語に訳をしながら話そうと考えるのをやめない限り英会話は身に付かないよ。

#25

私も便乗質問してすみません。
一言多いのよね。
とはどう言うのでしょうか?後、捨て台詞って英語でどういうのですか?

#26
  • そうそう私も
  • 2006/01/11 (Wed) 16:21
  • 신고

面白いトピですね!一言多いは 
He always says more than he needs to. みたいな感じはいかが?
捨て台詞…?知らなかったので調べたらparting shot /Parthian shaft 等みたいです。使い方はCNNを参照
http://www.cnn.com/2005/ALLPOLITICS/02/01/ashcroft.parting/
(ところで、Parthianってイラン系のペルシャ人?なんで彼らの名前が使われるのかしら?)

#27
  • wakari
  • 2006/01/12 (Thu) 01:19
  • 신고

ペルシャ人はたしかPersianだったかな〜
口語はいろいろ知っておくと便利ですよね。アメリカの生活は結構長いですけどまだまだ知らない言い回しってありますよね。

#28
  • オカマ!
  • 2006/01/12 (Thu) 17:28
  • 신고

パルティアっていうのは古代イランの王国の名前だよね。

#31

うざいは annoying

#30

#22 wakari さん、ありがとうございます。
最近英語での会話が淡白な感じがして、
もっと日本語会話で使うような擬声語を使うと面白いんじゃないかと思ったもので。。。
私も家族と話す時は擬声語ばっかりです。

#29

私も#24さんと同じです。べつに日本語での英語の対訳を知る必要はないかと、、、、#25さんのもだけど、、だって一杯あるからどれでもいいんじゃないすか?

#32
  • th
  • 2006/01/13 (Fri) 14:22
  • 신고

便乗すみません。
職場などで「使えないヤツ」という意味はどんな英語が一番適当なのでしょうか?

#33
  • SM男
  • 2006/01/13 (Fri) 14:27
  • 신고

he's f***ing useless

#34
  • wakari
  • 2006/01/13 (Fri) 22:29
  • 신고

SM男さん、まったくそのとおり。
使えないやつは困ってしまいますけど、そんな場合使える人をさがしてくれば何とか解決になるかな〜。わたしの身近に”周りに多大な害があってもまったく世の為人の為にならない”という存在があるんですけどこれは本当に困りもんです。なんて余談でした。

#36

「ムカツク!」「ウザイ!」「それは別問題」「ドンッ!ってなって、バタンッ!ってなったんだよ!!」「一言多いのよね」「使えないヤツ」・・・

あんたら英語で喧嘩でも売りたいの?
面白いけど、俺喧嘩嫌いなので、女性の口説き文句なんかいいのない?

「俺、君にビンビンだぜ」とか・・・

張っ倒されるか・・・

#35
  • スラングは...
  • 2006/01/15 (Sun) 09:15
  • 신고
  • 삭제

通りすがりですが、「英語で○○って何て言うんですか?」の答で、f-wordを使った表現を回答している方がいらっしゃいますが、外国人である私たちがf-wordを使うのは、あまり良くないと思います。訛りもあるし、完璧な英語を話せるわけでもないのに、ことさら下品な表現を選ぶというのは、いかがなものかと。日本で、たどたどしい日本語を話す外国人が「くそいまいましいぜ」とか言ったら、私だったらちょっと引きますけど。っていうか、みっともないなあと思っちゃいますけどね。
ニュアンスの上でどうしても使いたいというのであれば、darnとかheckとかの婉曲表現を使えばよいのでは?

#37
  • けらけら
  • 2006/01/16 (Mon) 11:46
  • 신고

びんびんは知らないけど
I'm crazy about youとか、You make me so hotとか? I'm in love with youとか。I'm all over youとか。
スペルはわからないけどクラッシュといのも使っていたと思う。クラッシュOn youだったかな。テレビの見すぎ。
ひっぱたかれたら、I love when you are ファイスティ。スペルおんちだけんど、どう?

#38
  • 仲間発見、捕獲!
  • 2006/01/16 (Mon) 13:06
  • 신고

「俺、君にビンビンだぜ」は、「You turn me on.」とか「You are horny.」とかでいかが?(そういうシチュエーションですよね?違ったら失礼!)この間実際言われたのでお墨付きです。

#39
  • SM男
  • 2006/01/16 (Mon) 13:22
  • 신고

#35
まさにそうです。
悪口はとても難しいんです。
場の空気を読めるようになって、そのペースに合わせられるようになってからはじめて身につける技です。
Fワードなんかは絶妙に使えるようになるまでは控えるほうが無難ですね。
初対面の人の前では絶対に使わないのは鉄則でしょう。

#41

>#38
You turn me on.はともかく、You are horny.じゃ、俺が君にビンビンだぜじゃなくて、君がビンビンになっちゃうよ。You make me horny.っしょ。
まあ、いずれにしても、こんなことアチラの商売筋の方か、余程親しい相手に限って使わないと、張り倒されるのは間違いないっすね。

#40

けらけらさんありがとう。
I live when you are feisty・・・ちょっとマゾっぽいけど、強気に出るにはいいかも。

「今夜は帰さないぜ」みたいな、あと一押しでベッドに、というシチュエイションで、いいのありますか?やっぱ語学は興味のある事から、と言いますから。

その台詞を耳もとでささやいた後、熱くkissを交わし、抱きしめた手で背中のジッパーを下ろす・・・みたいな台詞あります?

#42
  • 仲間発見、捕獲!
  • 2006/01/16 (Mon) 17:52
  • 신고

#38ですが、#41さん、いえいえ、「You are horny」っていうと、「君はセクシーだ」とか「性的に魅力がある」っていう意味があるんですよ。もちろん#41さんが言っておられる「自分がすけべな(失礼)」という意味もありますが。

#43
  • wakari
  • 2006/01/16 (Mon) 20:09
  • 신고

#40さん きめの言葉として
I dont want you to leave tonight はいかがですか?

#45

>#42
「You are horny.」に、「You are sexy.」、「You are sexually attractive.」の意味なんか無いと思うけどなあ、、、と思って、アメリカ人の同居人に聞いたら、ハッキリ「No.」って言われたうえ、失笑されて「誰がそんなこと言ってんの?」なんて返されちゃった。「You are horny.」って言ったら、文字通り、「あなたはビンビンです」の意味しか無いってさ。
「仲間発見、捕獲!」さんは、誰からそんな間違ったこと教わったの?もし信じきって実際に使ったら、ほんと大変なことになるよw

#44

disgustでは意味が違うのでしょうか?

#46

oopsyさん、まあまあいいじゃないすか。もともと「俺、君にビンビンだぜ。」という日本語そのものが事実上「君とヤリたい」って言ってる訳で、その時点で「実際に使ったら、ほんと大変なことになるw」のですから。そういう意味では間違っていないと思うよ。人種や文化などによっても差があるし。実際僕の友達のアメリカ人にこれを見せたら「クレイジー!(笑)。だけどそれほど自信があるならこれもありだね」と言ってた。新宿歌舞伎町界隈にはびこる女子高生をナンパする感じで新宿西口のキャリアウーマン口説いたらビンタくらうのと同じですよ。恵比寿やヒルズのキャリアウーマン説くときに「俺、君にビンビンだぜ」なんて言う訳ないじゃないですか。実際、仲間発見、捕獲! さんも「この間実際に言われた」そうですし。

ん?

仲間発見、捕獲! さん、失礼ですが、女性、ですか?

ともかく、

とある洒落たバー。
男と女。
かけひき・・・
BGMはグレン・ミラー「イン・ザ・ムード」・・・

そこからベッドに誘う(結局はそれかよ!)台詞でいいのないすかあ!

#47
  • 仲間発見、捕獲!
  • 2006/01/17 (Tue) 12:21
  • 신고

Oopsyさん meanmachineさん今日は!#42 こと仲間発見、捕獲!です。当方女性です。
「You're horny.」ですが、「You turn me on.」と立て続けに言われました(ビンビンしてたのは相手です:照)。私も最初「私のこと言ってるの?」と思って根が真面目なもんで辞書で調べてみると、Oxford には1.(informal) sexually excited 2. (informal) sexually attractiveと、また Conciseには (informal) sexually aroused or arousing. とありますので、両方の意味があるんだと思ったんですが… ちなみに英和辞書でも性的魅力がある、という意味でも載っています。そんなもんで、これは彼が私を見て「ビンビン」してるんだなと思った次第です。

ただし私もネイティブではないので「間違ってる!」といわれれば自信も喪失します。うーん、今までそう信じてきたんですけどね…

#50

「君も本当は俺に抱かれたいんだろ?体は正直だぜ」
「何よ!最低!」
平手打ちを放つ女。男は左手で平手を捕らえ、そのままその手をグイッと引き付け、右手を女の背中にまわし、瞬時に女の唇を奪う・・・
とろける様な接吻・・・
甘い空気・・・
全身の力が抜け、抵抗できない女はもたれかかるように男に身を任せ、めくるめく官能の嵐の中に堕ちていく・・・

これでいこう!仲間発見、捕獲!さん、oopsyさん、ありがとう!

・・・って出来る訳ないじゃん!

#49

>#46
くどくてゴメン。
だけど、hornyなのが誰なのかっつーことでは、やっぱ違うと思うよ。自分のことを「ヤリたい」って思ってる相手から「君、ヤリたがってるね」なんて言われたら、どんな女だってビンタするっしょ。もしかしたら仲間発見さんも、「君、ヤリたがってんだね」って意味で言われたのかもよ。

mean machineさんお尋ねの口説き文句だけど、やっぱ相手によるんだろうなあ。ロマコメを見て研究してみるってのはどう?男が女を口説くシーンがある映画なんていっぱいあるだろうから。

#51
  • 貧乏人間YAMADA
  • 2006/01/17 (Tue) 18:54
  • 신고

最近ロマコメもそういうシチュエーションでの「名台詞」ってないですねえ。女性が現実的になっちゃて、決めゼリフで観客を惹きつけるのが難しいんじゃないかな。

途中でもう二人がくっつくって決まっちゃってる感じ。問題はそこからどのような経路で抱擁までたどり着くかがストーリーの核になる。だから「君の瞳に乾杯」みたいな「決め台詞」いらない。

もう昔のモノクロ映画みたいに男がメチャクチャカッコよくて、女が問答無用に麗し過ぎる映画って流行らないのかな。俺的には同じ「カサブランカ」の中の「君とのパリでの想い出があるさ」の方がしびれたけどね。それもやはり日本人が言うとキモい。

「I love you, and I'll never change my mind even 50 years after.」

日本の昔のトレンディードラマの台詞を俺なりにアレンジしてみたんですけど、どう?

ごめん、これベッドに誘う場面での台詞じゃないわ。二階のバルコニーにいる娘に車の屋根から叫ぶって感じ。張っ倒される心配はないよ、距離あるから。日本人でも言えるし。

#52
  • けらけら
  • 2006/01/17 (Tue) 23:37
  • 신고

すごい、エッチまんがの見過ぎ?mean machineさん!
でも、どうだろう。。もうちょっときれいなSituationからいくと、
You want me tonight?とか、I want you to be with me tonight.とか、、んで、ベッドにはいちゃったら、
I 've been dreaming this for a long time.。。。でも、これってストーカーっぽいかな。
汚く行くなら、I know you're horney.とか、You can't regist me.とか、You want me, don't you.とか、どうでしょう。んで、ベッドに入ったら、Oh,yeah,You're wet, bxxch!とか、、、なんだかな。

#53

>#51
最近の映画には名台詞が無いというのは確かに。ただ、そういう名台詞って現実で言ったら、相手に固まられちゃうだろうね。あるいは爆笑されるか。お茶目っぽく「Here is looking at you, kid.」とか言うなら、キュート路線でいけないこともないか。
ま、mean machineさん、頑張ってねー。

#54
  • YUTARO
  • 2006/01/18 (Wed) 12:39
  • 신고

meanmachineさん、面白いので次回作を期待しています。あとついでに台詞使用の釣果の報告も。

#55
  • あきあき
  • 2006/01/18 (Wed) 13:34
  • 신고

You gave me a hard on
You got me hard

これは男の人から女の人へいうことですが・・・・何がハードになるかはお分かりと思いますが・・・

#56
  • 熱いぜJane
  • 2006/01/18 (Wed) 13:38
  • 신고

あははは。男の人よく言うよね、あきあきさんのやつ。

#57

トピ主のわかりません困ってますさんごめんなさい。のめり込み過ぎて気がついたら板を乗っ取っていました。

けらけらさん、これでも女性官能小説意識したんす、サスペンドされないように。エッチまんが意識したら「官能の嵐の中に堕ちていく」で止まんないっすよ。僕ならそこのところを重点的に、フランス書院風に描写します。見過ぎは否定しないけど。

oopsyさん、確かにそういうせりふ日本語で言ったら固まられちゃうだろうけど、英語ってそういうのサラッと言えちゃうんじゃないかな、と。ましてや僕達外国人だし。

早速ノートに皆さんから教わった事を書いていたらルームメイトに「新学期始まったばかりなのにもうテスト?気合い入ってるね」と言われました。

#58
  • 鬼机
  • 2006/01/18 (Wed) 20:30
  • 신고

#57さん、フランス書院って・・・
もしかしてベッドに誘ってるのは女教師?

#59
  • Caballito
  • 2006/01/22 (Sun) 14:42
  • 신고

私も教えて欲しい言葉があります。Plug & Play(スペルが間違っていたらすいません)ってどういう意味か教えて欲しいのですが。同じチームのチームメートがこの言葉を良く使います。

#61

Plug & Playは、ゲーム業界用語ですぐに遊べるのキャッチフレーズです。
差し込んですぐプレイできるという意味です。
お友達はたぶん「すぐにできる」ということを違った意味で使っているのだと思います。

#60

#59
コンピューター関係の方ですか? PnP のことでしょうかね?

#62
  • SM男
  • 2006/01/22 (Sun) 20:29
  • 신고

USBデバイスを別添えのドライバをインストールせずにすぐに使えるものをさす専門用語です。

#63
  • Caballito
  • 2006/01/23 (Mon) 14:04
  • 신고

ありがとうございました。
ゲーム業界用語なんですね。
「彼はPlug & Playだ」みたいな感じでよく使うのですが悪い意味ではないみたいですね。
「当てはめた所にすぐに適用できる」見たいな感じで思っていて大丈夫ですよね?

#64

美容室で「髪の毛を切りそろえて下さい」って何て言うんでしょうか?
女性の方は分かると思うんですが、長さを変えずに伸びた分だけ切りたい時ってありますよね?
こっちの人の髪型って基本的にまっすぐ切りそろえる感じなので、日本のようにシャギーをいれてもらい、梳いてもらいたいんですが。

#66
  • stimula
  • 2006/02/21 (Tue) 08:17
  • 신고

#64さん。
もともと英語にはそのような細かい表現を言葉でする習慣が少ないので、だからアメリカ人って身振り手振りが多いと聞いた事があります。

日本語だと、例えば「むなくそ悪い」では長い、「けむったい」では意味が違う、じゃあ作ってしまえって「うざい」という言葉が出来たりする。英語にはそういうのなかったりするし。反対に日本人は身振り手振りって目立っちゃうのでしたがらないし。

美容院などの注文でも身振り手振りで説明するアメリカ人って多いって聞いていますよ。

#67

>#66さん
そうなんですか。実はアメリカには数年住んで居るんですが、髪の毛を染めた事しかないんですよ。(カットはいつも日本でしてました。)
カットって印象がかなり変わるだけに、アメリカ人に切ってもらうのは怖いんですよね^^;かと言って、日系の美容室に行く時間も無いので、迷っているところです。

確かに微妙なニュアンスって英語には無いですよね。日本語の表現の多さはいつも感じます。

#69

髪の毛を切りそろえるだけなら、Trimで通じますよ。美容用語は詳しくないのでわからないのですが、シャギーというのは、layerのことですかね。(今、この髪型の人、すごく多いですよね)それをNaturallyにLinkするようにAll Overとか言うと今どきの感じになりますが、ただLayerとだけゆうと、平安時代の女性のようにされますから、雑誌もって行くのが一番ですね。

#68
  • ワカメちゃんヘア
  • 2006/02/21 (Tue) 17:06
  • 신고
  • 삭제

自分はワンレングスのワカメちゃんヘア(?)を通しているので、実際に注文したことはないですが、

Please trim it with layers.
(レイヤーを入れて揃えてください)

とかで通じるのでは?

#70

you still own me.って言われたんですけど、それはどういう意味??まだ君のことが忘れられない。ってことなのかなぁ〜〜なんて思ったんだけど、でもほかの友達に聞いたらそれはセクフレに近い意味だからよくない。っていわれた。。。どうなんですか??ちゃんとしたニュアンスを教えてください

“ 英語で何て言うんですか? ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요